Similarly, in a recent study by Mayo Clinic, researchers were able to increase the lifespan of mice by 35% by removing senescent cells, which slows the rate of wear and tear on organs and tissues that naturally occurs over time. Although neither of these studies have been replicated using humans, they offer a glimpse of what may be in the future.This might sound great, but the possibilities of radical life extension bring a lot of debate about what advancements could mean for society. Pew Research Center conducted a survey of more than 2,000 American adults in 2013, and more than half of those surveyed had never heard about potential life extension before.
同様に、メイヨ・クリニックによる最近の研究では、研究者は、老化細胞を取り除くことで時間と共に自然に起こる臓器や組織の損傷の速度を遅くなり、ネズミの生存期間を35%延ばすことができたという。どちらの研究も、人間で複製してはいないが、どちらも、将来はどのようになるのか垣間見せてくれる。これは良く聞こえるかもしれないが、極端な寿命の延長の可能性は、進歩は、社会にとってどのような意味があるのかについて多くの議論をもたらす。ピュー・リサーチセンターは、2013年に2,000人以上の成人アメリカ人に調査を行い、調査に回答した人たちの半数以上は、潜在的寿命延長について聞いたことがなかった。
According to the researchers, 51% said medical treatments that would slow the aging process, possibly allowing humans to live to 120 years old, wouldn’t be a good thing. While the public was optimistic about possible breakthroughs, including a cure for cancer and artificial arms and legs, there was also skepticism about who would have access to such treatments and the impact on our natural resources.At this time, though, there are no medical treatments or advancements that can affect the length of human life expectancy. Only time will tell what the future holds.
研究者によると、51%の人が、老化過程を遅くし、人が120歳まで生きられるようになる治療は、良くないと答えた。大衆は、癌の治癒や義手・義足をはじめとする、起こりうるブレイクスルーについては楽観視する一方で、誰がそのような治療にアクセスできるのか、また天然資源に対する影響について懐疑的な見方もあった。しかし、現時点で、人の寿命の長さに影響する可能性のある治療または進歩はない。時間がたたなければ、将来はどうなるのか分からない。
私は担当者に値下げできないか聞いてみました。彼は「今の金額が安くした金額です。このままの値段で進めてもらえませんか?」と言いました。私も現状の金額は比較的安い報酬になっていると思います。値下げをすることが必須なのであれば、あなたが望むならば、私は値下げしてもらえるようにもう一度彼に聞いてみますがどうしますか?
I asked a person in charge of the matter if the price could be lowered.He said to me, "This price is the discounted price. Will you convince him of accepting the price?"I also believe this price is relatively low.If you desperately want the price lower than the current one and if you want, do you want me to ask him again?
今年私が旅行したことについて書きたいと思います。 今年はまず3月にタイのツアーに参加しました。実はタイに行く前はアジアの他の国に行ったことがありませんでした。バンコクしか行きませんでしたが、有名な観光名所を巡り、ボートに乗ったり、象に乗ったり、タイの前首相に会ったりして楽しい旅行でした。 そして5月には広島に一人で行き、海に浮かぶ鳥居で有名な宮島に行きました。すごく素敵な場所でおすすめです。6月はフランスに行き、Paris、Perigueuxで野球をしました。
I am going to write about trips that I made this year.I participated in a tour to Thailand this March. Actually before I went to Thailand, I had never been to any other Asian countries. I just went to Bangkok, but I enjoyed visiting famous sightseeing spots, riding a boat and an elephant and seeing a former prime minister of Thailand.And I went to Hiroshima alone in May and visited Miyajima famous for a torii gate floating in the sea. I strongly recommend this great place to visit. I went to France in June and played baseball in Paris and Perigueux.
7月は友達と奄美大島に行きました。奄美大島は沖縄の北に位置する鹿児島県の島です。まだ外国人観光客にあまり知られていないため中国人の観光客が全くいなかったのが良かったです。奄美大島には大変綺麗なサンゴ礁があり、実際水中に潜って見て写真をたくさん撮りました。後は、ダイビングをしたりカヤックしたりしました。一つ残念だったのは人が少なく町に活気があまりなく夜遊ぶ場所がなかったことです。今月は仕事でまたフランスに行く予定で非常に楽しみです。
I went to Amami Islands with my friend in July. Amami Islands is part of Kagoshima Prefecture, loacated in north of Okinawa. The islands is not known well among foreigners and so it was good that not many Chinese tourists there. Amami Islands has very beautiful coral reefs and took many picture of them when I dived. I also enjoyed diving and kayaking, too. What the only one thing disappointed me was that there were not many places to hang out at night because the islands does not have a large population and felt sleepy. I am going to France again for business and look forward to the trip.
ニシコリとマリーの試合は、大変素晴らしいものでした。日本のテニスプレーヤーも、イギリスの選手と同じように、素晴らしいでしょう。ところで、昨日のセミナーで私が話したように、FinTechとERPを関連づけてセールスを行う事は、良いアイデアだと思います。特に、日本では、今、FinTechが大流行していて、日本企業の財務部も、FinTechとしてのERMの導入には積極的になると思います。今晩、帰国すると聞きました。私は、明日の会議に向けて、NECグル―プのメンバーと会食があります。
The game between Nishikori and Murray was great.I believe Japanese tennis players are as good as British tennis players.By the way, as I told you at yesterday's seminar, doing business with a combination of FinTech and ERP is a good idea. In particular, FinTech is currently very popular in Japan and I expect the finance department of Japanese companies to be willing to implement ERM as FinTech.I heard you will be back to your country tonight.I will have a dinner with NEC group members for tomorrow's meeting.
荷物が送られてきましたが、箱の右側に封がされておらず、中が空でした。配送時に中が無くなったか、最初から入れ忘れていたのか不明ですが、再度の発送、または返金処理等の速やかな対応をお願い致します。送られてきた箱には、UNSEALED, WITHOUT CONTENTS のラベルが貼られております。
The package was sent to me, but the right side of the package was open and it was empty. I am not really sure if it was lost in transit or it was not packed from the beginning, but anyway please do something about it immediately, either sending it again or making a refund, etc.A label, which read "UNSEALED, WITHOUT CONTENTS", is attached to the box sent.
送料のことを考えると一部払い戻しがよいと思います。お客様へ提供することはできませんが、展示用として引き取ります。150ドルの払い戻しをお願いします。6月30日に購入した機器ですが添付の動画のとおりタッチパネルが反応しなくなりました。どのように対処すればよろしいでしょうか機器の交換になりますか?それともリセットの方法がございますか?修理の場合御社に本体を送るのでしょうかすぐに替えの本体を送っていただけますか
Considering a shipping cost, I think a partial refund would be a good idea.I can't offer it to a customer, but I can take it as a display.Please make a partial refund of $150.The touch panel of a device, which I purchased on June 30, became not to respond as you see in the attached video.How do I fix it?Should I exchange it to another one? Or is there any way to reset the device?If it needs a repair, would the device be sent to your company?Would you send me a replacement immediately?
Pokestops named after fountains, lakes or water attractions tend to attract Water types. Also a PokeStop named after a local “fire monument” attracted Ponytas, Growlithes and Geodudes regularly.Both scenarios happened after a Lure Module was activated. From our experience this did not happen every time, but it happened often enough for local players to start referring to the “fire monument” as “that Ponyta place“.More players have reported observing similar phenomena in the comment section of the original thread, with some claiming that Magikarp is attracted to Lures placed near fish markets and that Ghastly regularly appears near a haunted mansion PokeStop.
泉、湖あるいは水のアトラクションにちなんで名づけられたポケストップは、水のタイプに引かれる傾向にある。また地元の「火の記念碑」にちなんで名づけられたポケストップは通常、ポニータ、ガーディ、イシツブテを引き付けた。両方の状況はルアーモジュールが有効になった後に起こった。私たちの経験から、これはいつも起こるとは限らないが、地元のプレーヤーたちが「あのポニータの場所」として「火の記念碑」に注意を向けて始めるには十分な頻度で起こった。さらに多くのプレーヤーたちが、オリジナルのスレッドのコメント欄に同様の現象を見たと報告しており、一部にはコイキングは魚市場に置かれたルアーに引き付けられることや、ゴースは通常、幽霊の良く出る屋敷のポケストップ近くに現れると断言するものもいた。
I tested it today. I went to a pokestop called DinoPond that is located in a pet store. It’s nowhere near water. I lured it and went fishing. Lo and behold this is what I caught. I’m going to test this out at other Pokestops AND when we can submit new pokestops it should help us in deciding what to name the pokestop. I included the “sighting” pic to show you that there were no wild water types nearby. Oh and thanks to EvolutionaryTheorist for picking the DinoPond as my first testing site.”Even though this evidence is not conclusive and the data set is too small to make any conclusions at this point, we have observed a similar trend.
私は今日それをテストした。わたしはペットショップにあるダイノポンド(DinoPond)と呼ばれるポケストップに行った。そこは水の近くでも何でもない。私はわなを仕掛け魚を釣った。驚いたことにこれが私の釣ったものだ。私は他のポケストップでも試して見るつもりだ。そして私たちが新しいポケストップを提出できる時には、ポケストップに何と名づけるか決めるのに役立つはずだ。私は、近くに自然の水域タイプはなかったことを示すために「出現場所」の写真を載せておいた。ああ、それと私の最初の試験場所としてDinoPondを選んでくれたEvolutionaryTheorist(意味:進化理論家)に感謝する。この証拠は決定的なものではなく、データセットは、小さすぎてこの時点でどんな結論も出せないが、私たちは同様の動向に気づいた。
I want to purchase several items you have listed. I also have a problem with trying to purchase a Pentel Graphlet PG507 0.7mm size drafting pencil with labeling that matches my other Pentel Graphlet pencils. My other pencils all read Graphlet 0.3mm, Graphlet 0.4mm, Graphlet 0.5mm & Graphlet 0.9mm Pentel PG509, while the 0.7mm size reads 0.7mm Graph 500 Pentel PG507.So far, I have purchased 3 of the 0.7mm size pencils that the listing photograph showed as Graphlet 0.7mm, but when they arrived, all their labels read 0.7mm Graph 500. What does the label of your pencil look like?I have attached a photograph that illustrates my problem.
あなたが出品している中の何点かを購入したいと思います。私はペンテルのグラフレットPG507 0.7mmサイズの製図用鉛筆を、これは私が持っている他のペンテルの鉛筆とラベル表示が同じものなのですが、購入するのにてこずっています。私の他の鉛筆はグラフレット0.3mm、グラフレット0.4mm、グラフレット0.5mm 及びグラフレット0.9mmのペンテル PG 509なのですが、0.7mmサイズは、0.7mm グラフ500 ペンテルPG507です。これまでのところ、出品の写真でグラフレット0.7mmと表示されている0.7mmサイズの鉛筆を3本買いましたが、それらが届いて見ると、レベルには0.7mmグラフ500とあります。あなたの鉛筆のラベルはどのようになっていますか?私の問題を説明するために写真を添付しました。
送った商品よりも良い状態のPS-2を準備します。準備ができれば画像を送ります。できるだけ早く準備いたしますが、少しお日にちを頂く可能性があります。私に少しだけ時間をいただけないでしょうか?送料はこちらで負担致しますので、こちらが新しい商品を発送してから送った商品を返送頂ければと思います。一度ご検討ください。返金額は、本体代$○○○ +送料○○○(商品1つ分の送料) になります。返品をするのは○○○のみでよろしいですか?送るのはこの商品ですがいかがですか?画像を確認してください
I will get a better PS2 than one that I sent you.When I get it, I will send you a picture of it.It may take several days to get it even though I try to get it as soon as possible.Could you give me some time?I will be responsible for a return shipping cost, so I want you to return the product you have when I ship a new one.Please consider it.The total amount of a refund will be the price of the product $xxx + a shipping cost xxx (a shipping cost per product).Is xxx the only product you want to return?This is the product I will send you. Is it okay?Please look at the picture to make sure.The to
詳細のほうを添付いたしましたので、ご確認頂ければと思います。まずは初回ロットとして、バッグが3種類、それぞれ300個の生産をお願いしたいのですが、可能でしょうか。可能であれば、金額をお伝え頂ければと思います。サイズの指定はありますが、同じようなサイズであれば問題ありません。初回ロットの品質を確認次第、将来的には、さらに多くの数の生産をお願いさせて頂きたいと思っています。また、印刷したものを前もってサンプルとして日本へ送って頂くことは可能でしょうか。ご返信頂けますと幸いです。
I have attached a detailed file, so please review it.I would like you to produce three kinds of bags, 300 units respectively as the first lot. Would it be possible?If so, please let me know those prices.I want a certain size I want you to make, but there would be no problem as long as they are the same size.After the quality of the first lot is confirmed, I would like to order much more in the future.Also, would it be possible to send a printed material as a sample to me in Japan?It would be great if you could reply to me.
1. Could you point me to the bubble in the lens which was mentioned in the listing?2. What would the delivery fee be to Singapore?3. Is the price fixed? Would you take USD 110 for this camera? Do you have an online store and I could transfer the fee directly through paypal?Thanks and have a good day
1. リストの中で言及されている箇所をレンズにバブルを付けて示してもらえませんか?2. シンガポールまでの配達料金はどれくらいですか?3. 価格は固定していますか?このカメラに対し110米ドルでどうですか? オンライン・ストアはありますか、また料金を直接PayPalに送金できますか?よろしくお願いします。良い日をお過ごしください。
添付のEメールは、私からトムさんに送ったものです。NECグローバロールアウトの直近の状況についての参考になればと思い、お二人にもお送りします。現時点、私は、NECに対するIBM/ERPの導入は順調に進展していると思います。今後は、その具体的なグローバル展開をいかに円滑に進めていくかについて、私は、NEC持株、NECキャピタル等と慎重に調整を図りながら、進めて行きたいと考えています。
The attached email is the one I sent to Tom.I am sending the email with hope for it useful for you to know the recent NEC global Out.At this point, I believe the implementation of IBM/EPR to NEC is going well.I would like to carefully move forward in regard to concrete plans of how to play out globally in the future, while balancing NEC stocks that we own and NEC's capital.
210ドルが限界です。210ドルで納得できれば、私はベストオファーを設定しますので、210ドルで入札してください。お返事をお待ちしています。よろしくお願い致します。
$210 is the limit for me.If you agree with $210, I can set the best offer, so please bid for an item at $210.I look forward to hearing from you.Thank you in advance.
無事に商品が届いて安心しました。前回のメールで問い合わせ頂いた内容ですが、恐らく私たちの画像転用をしているのだと思います。そのセラーに直接メールも送っているのですが返事がきません。進展がなく、あなたにもメールを返せませんでした。申し訳ございません。eBayに相談してみようかと思います。そのギターは100%私共の商品であり、本物ですのでご安心ください。また進展があればご報告致します。
I am relieved to know that your order had been delivered safely.This is the same matter that you asked me in your previous email. I believe they are using our image for their use.I directly emailed the seller, but I have not received any reply from them.Because there is no progress on this matter, my reply to you was delayed. I am sorry.I am thinking of seeking eBay's advice.The guitar is 100% our product. Please be assured that it is authentic.When there is any progress, I will let you know.
I am so sorry but alot of people purchase and change their minds I don't even open cases against people I just cancel it happens so much, I pray you feel beter and I will ship out first thing Tuesday as tomorrow is a holiday, any thing you need or questions prior to shipment plz contact me. Take care Wendy
すみませんが、たくさんの人が購入して気が変わります。私はそんな人たちに対して苦情の申し立てさえしていません。私はたまたまたくさんのキャンセルをするだけです。あなたのお気持ちが楽になることをお祈りします。私は明日火曜日は休日ですが真っ先に出荷します。出荷の前に何か必要なこと又は質問があれば、ご連絡ください。よろしくお願いします、ウェンディ。
5,000スクエアフィートを誇る『Knockdown Center』。ガラス⼯場からガラスフレーム⼯場となり、2012年にアート・多⽬的スペースとしてリノベーションされた建物で、フレームを組み⽴てることをKnock-Downといったところからこのように名付けられました。建物は、今勢いのあるBushwickの外れにあり、敏感な若者達やアーティスト達が集まり始めています。エリアはクイーンズで、飽和状態になりつつあるブルックリンから少しずつ移動してきているアイコン的スペース。
"Knockdown Center" with plenty of space as large as 5,000 ft2, renovated from a glass factory to a glass frame factory in 2012, is a building used for art and multi-purpose projects. It is named after a process of assembling a flame, or a Knock-Down process. The building is located on the outskirts of vibrant Bushwick where the youth and artists sensible to art are starting to come. The activity area has gradually been moving to Queens, where the building is located, from Brooklyn coming close to saturation, making it an iconic space.
毎週⽔曜⽇に$10でビールを飲みながら(好きなだけ!)2時間半プロのヌードモデルさんのドローイングができるプログラムDrink N' Draw。ビールを飲みながら、⾳楽がガンガンに流れた会場でドローイングができるという素敵な時間が過ごせます。誰でも好きな時に参加できるフレキシブルさも魅⼒!しかも協賛しているBrooklyn Breweryのおいしいビールが飲み放題!NYに住んでる⼈も、旅⾏中の⼈も気軽に参加できます。
We have a program called Drink N' Draw on Wednesdays, which you can draw a professional undraped model for two and a half hours with beer of $10 (you can drink it as much as you like!). You can have a great time drawing in the venue filled with a continuous stream of music while drinking your beer. Its flexibility that anybody can participate in any time is appealing! Furthermore, you can drink delicious beer provided by a partner company, Brooklyn Brewery! Both people living in NY and people traveling in NY can casually attend.