[日本語から英語への翻訳依頼] そのアイテムは、ebayで購入いただくと$3680ですが。paypalを使って直接取引をしていただければ、ebayの手数料分お安くなって、$3130となり...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん ka28310 さん teddym さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

20shinlitによる依頼 2016/09/01 10:25:46 閲覧 1211回
残り時間: 終了

そのアイテムは、ebayで購入いただくと$3680ですが。paypalを使って直接取引をしていただければ、ebayの手数料分お安くなって、$3130となります。承諾いただければ、paypalの請求を作成いたします。

様々なカテゴリーの日本の商品を扱っていますので、他にもご希望の商品がございましたら、お申し付け下さい。まとめてご購入いただくと、お値引きできることがあります。

ビジネスでご利用いただくための大量購入も受け付けますので、ぜひお申し付け下さい。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/09/01 10:33:48に投稿されました
If you buy the item from eBay, it will cost you $3680, but if you buy it directly from PayPal, it will cost you $3130 because there is no eBay handling fee. If you agree, I will make a PayPal invoice.

I carry many different kinds of Japanese products, and so if you are interested in buy any other products, please let me know. If you buy in volume, discount may be applied to your purchase.

I accept purchases in large quantities for a business purpose, so please let me know as well.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/01 10:30:50に投稿されました
If you buy the item at eBay, the price is $3,680. If you can deal with me directly by using PayPal, I can provide some discount which is equivalent to the commission fee of eBay so that the price will be $3,130. If you agree to this, I will make a bill for PayPal, and send it to you.

As I deal with a lot of Japanese items in various categories, please let me know if you have more items which you are looking for. If you place a bulk order, I might be able to offer some discount to you.

I also accept any bulk orders for business purpose, so please feel free to contact me in such case.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/01 10:28:35に投稿されました
If you buy that item by ebay it costs$3680 though. If you use paypal and direct deal then price goes down $3130. If you agree with that I will make invoice.

I have various kinds of Japanese products, so please let me know if you look for any products.
I can make some discount if you buy in large numbers.

I also accept buying huge numbers of units for business too. Please let me know.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。