Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] priority mail (with tracking)でお願いします。 とりあえず59.5ドル送金しますがよろしいですか? 送金確認後商品を送って下...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん transcontinents さん mayumits さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

rtyshkmによる依頼 2016/09/04 15:30:10 閲覧 1665回
残り時間: 終了

priority mail (with tracking)でお願いします。
とりあえず59.5ドル送金しますがよろしいですか?

送金確認後商品を送って下さい。
その後ebayからトラッキングナンバーをアップロードしてください。

郵便局からレシートを確実にもらい、写真を撮って送って下さい。
支払いの証拠になりますので確実にお願いします。
(写真がないと送料の負担ができなくなります)
ここまで確認できたら、全額返金します。

手間を取らせて申し訳ありません。
宜しくお願いします。





hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/09/04 15:39:33に投稿されました
Please use a priority mail with a tracking number.
Right now, I am thinking of sending you $59.50. Is it okay?

After you confirm of the money sent, please send the product.
After that, please upload a copy of a tracking number from eBay.

Make sure that you receive a receipt from your local post office and take a picture of the receipt to send it to me.
You will need to this because it will be a proof of the payment.
(Without a picture of a copy of a receipt, I will not be able to pay a shopping cost.)
When I can confirm up to this point, then I will make a full refund.

I know it will involve many steps.
I thank you in advance.
rtyshkmさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/04 15:40:55に投稿されました
Please send by priority mail (with tracking).
For now, I will send $59.50, is that okay?

Please send the item after you receive payment.
After that, please upload tracking number from eBay.

Please make sure to get receipt from the post office, take photo and send it to me.
As it will be an evidence of payment, please make sure you do so.
(Without photo, I will not bear shipping cost.)
Once I confirm these, I will make full refund.

Sorry for taking your time.
Thank you in advance for your arrangements.
rtyshkmさんはこの翻訳を気に入りました
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/09/04 15:39:47に投稿されました
Please send it out by the priority mail with tracking.
I will send $59.5 for now, is it OK?

After confirming my payment, please send the product out.
And then, please upload the tracking number via eBay.

Please receive the receipt from the post office and take send the picture and send it to me.
it will become the proof of the payment, so please do it surely.
(if there is any pictures, I cannot pay the shipping charge.)
If I can confirm the above, I will refund you all.

I am so sorry for bothering you.
Thank you for your cooperation.

rtyshkmさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。