Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は先日間違って届いた商品をそちらへ返送したと連絡しました。しかし現在は日本からライターはオイルが入っていなくても海外へ発送することはできないと運送会社よ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん marukome さん jsbx さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

yoshikichiによる依頼 2016/08/27 08:41:52 閲覧 2695回
残り時間: 終了

私は先日間違って届いた商品をそちらへ返送したと連絡しました。しかし現在は日本からライターはオイルが入っていなくても海外へ発送することはできないと運送会社より連絡があり、商品が私の元へ送り返されました。そのためこの商品をそちらへ返送することができません。そちらへ商品の返送はできませんが、もともと購入してまだ届いていない○○を10個送っていただくことは可能でしょうか?それが無理であれば、購入代金の一部返金をしていただくことは可能でしょうか?お返事お待ちしています。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/08/27 09:05:27に投稿されました
I informed you the other day that I had returned a wrong product to you. But now a shipping company told me that a lighter even without oil cannot be shipped to overseas and so the wrong product was returned to me. For this reason I can't return it to you. Even though I can't return it, is it possible to send me 10 of ○○, which is an item I originally ordered, but I have not received yet? If you can't do it, is it possible to refund a part of the purchase price? I look forward to your reply.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/27 09:22:33に投稿されました
I let you know that I returned the wrongly delivered item to you the other day.
However, shipping company told me that currently a lighter cannot be shipped abroad from Japan even if oil is not inside, and the item was returned to me. Therefore, I cannot send it back to you. Although I cannot return the item yet, could you send 10 ◯◯ I already bought which have not arrived yet? If it is difficult, could you make a partial refund for the purchased price? I will be waiting for your reply.
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました
jsbx
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/27 09:09:11に投稿されました
The other day I told you that I had returned the wrong item to you. However the courier contacted me and told me that they can't ship a lighter overseas even if it doesn't contain oil, as a result it has returned to me. Because of this, I'm afraid I can't send this item back to you. Although I can't, would it be possible for you to send me ten ○○s which I have purchased but not arrived yet? If you can't, is it possible to make a partial refund to me?
I look forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。