[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご不便をおかけしまして申し訳ありません。 ご希望であれば商品の返品と全額返金を受け付けます。 商品は下記の住所に返品をお願いいたします。 返品にか...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん scintillar さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 167文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

tmakikoによる依頼 2016/08/27 09:30:39 閲覧 1452回
残り時間: 終了

この度はご不便をおかけしまして申し訳ありません。
ご希望であれば商品の返品と全額返金を受け付けます。
商品は下記の住所に返品をお願いいたします。
返品にかかった送料はトラッキングナンバーとレシート画像を添付していただければ返金します。
こちらに商品が届きましたらペイパルより全額返金いたします。
お手数をおかけしますがよろしくお願いいたします。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/08/27 09:44:21に投稿されました
I apologize for the inconvenience for this order.
If you like, I am happy to accept a return of the item and make a full refund.
If you decide to return it, please send it to the following address.
I would pay you back a return shipping cost after you send me an image of a tracking number and a receipt.
Once I receive the item, I will make a refund via PayPal.
I'm sorry to trouble you and thank you.
scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/08/27 09:39:19に投稿されました
I'm sorry for causing any inconvenience on this occasion.
If you'd like, we'll accept a repayment of the entire cost of the returned item.
Could you please return the item to the address below.
For the postage charge for the returned item, if you can attach the tracking number and an image of the receipt, we'll make the repayment.
When the item arrives here, we'll refund the whole payment to Paypal.
I'm sorry for the trouble but I hope this is good for you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/27 09:42:26に投稿されました
I apologize to have caused you an inconvenience this time.
If you request, you can return the item or I can issue you a refund in full.
Please return the item to the following address.
I will pay shipping charge for returning the item if you attach the tracking number and picture of receipt.
After I receive the item, I will refund in full via Paypal.
I hate to give you much work, but appreciate your understanding.

クライアント

備考

販売した商品に不具合があったため返品手続きについての連絡です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。