午前中は、週末のメールによる問い合わせに関してのフォロー営業をしました。新しいオーダー、キャンセルオーダーについての確認事項があったので時間が少し掛かりました。午後一は、靴の関税を手配する会社と輸入時期の打ち合わせをしました。会社に戻った後は、既存のお客さんに先週から引き続いた案件を確認する為に電話をしました。明日から、新しい取り扱いブランドの市場リサーチと既存のお客さんの追加発注の営業をします。
In the morning, I did a followed-up sales for inquiries received in the last weekend. There are new orders, and something to be checked about cancel orders, so it took a longer time. On the afternoon, I had a meeting with the company arranging customs on shoes. After retuned to the office, I called one of my customers to confirm some matters being continued from the last week.From tomorrow, I will start market research for new brands, and will do sales for existent customers to order additional items.
三宅島は、東京からフェリーで7時間飛行機なら40分山が噴火して、今も立ち入り禁止区域もあるけどのんびりしていて、私はおススメです。隣の島「御蔵島」には150頭ものイルカが住みついています!素敵な体験ができた3日間でした
Miyakejim Islans is 7 hours from Tokyo.40 minutes by a plane.There is an erupted mountain, and some areas are prohibited to come in.I recommend here because It is very peaceful.Mikurasima, a neighboring island, have 150 dolphins living there.I had precious experiences for this three days.
まず、DHLとの交渉に感謝します。この商品は遠くに住む父が40年間夢見てやっと手にした望遠鏡でした。この4000ドルの高価な望遠鏡は、非常に重量が重く、年老いた父に返送を依頼することは不可能だからです。結論としては、クレーム保証をお受けしたいと思います。ただし、私は新品の商品を再度手配するための費用の全額を、御社とDHLが保証するか、もしくは、最低でも1000ドルは保証して欲しいと考えています。父は、長年夢見ていた商品に大きなダメージがあることに、気を落としている。
Thank you for your negotiation with DHL.This telescope is what my father had been looking for 40 yeas, and finally got hold of. It is difficult to ask my old father to return it because the telescope is too heavy for him. So I conclude that I will receive the claim guarantee.But, I would like you to guarantee all the fee for arranging a new item by you, or DHL, otherwise I would like to be paid at least $1,000 as a guarantee.My father was discouraged with the damage on the item that he was looking forward for long period of time.
在庫がないため、注文のキャンセルをお願いします。また機会があればよろしくお願いします。
It is out of stock at the moment. Please cancel the order.I look forward to dealing with you again.
あなたは私に返金をしないとうことですか?あなたが嘘を言い続けた証拠は全て残してあります。最後の通告です。1週間以内に全て返金しなさい。
Are you not going to refund? I recorded all the evidences you lied to me. This is the final warning. Refund all the payment within a week.
各商品の由来を教えてくれてありがとう。あなたの気持ちに感謝します。なにかお礼ができたら良いのだけど、何か日本のもので興味があるものはあるかい?
Thank you for telling me the origin of each product.I appreciate your hospitality.I would like to express my thanks to you. Do you have any of Japanese things that you are interested in?
Thank you for telling the origins of the items.I appreciate your kindness.I would like to show my gratitude. Is there any Japanese things you are interested in?
このバッグは小さく軽量ですがとても機能的です!バッグの中の細かいものもすぐに見つけられます/ハロウィンの準備はできましたか?このタオルで部屋を手軽にハロウィンムードにできます。/この付箋に何か書き込んでノートやパソコン、どこにでも貼りましょう。目立つので書いた内容を忘れません/このイヤフォンは人気商品。装着するとまるでバナナが耳から生えているように見えます!注目が集まります/この黒豆は調理済です。保存料や着色料を一切使っていないので子供からお年寄りまで安心して召し上がれます
This bug is small and light, but very functional!. You can easily find small items in it.Are you ready for Halloween? This towel can be used to decorate your room for Halloween.Write anything on the sticky note, and post it on your note or your computer. It s conspicuous look will remind you the content. This earphone is very popular. When you wear it, it looks bananas are sticking into your ears! You will receive much attention.This black soybean was already cooked. Any preservatives and colorings are not used, so children and elderly people can eat them with safe.
こちらの「A」ですが、AはAでも出品商品と違うものが届きました。しかも部品が一つ欠品しています。写真をUPしましたので、あなたの掲載したITEM写真と比較して確認をお願い致します。返品、または300ドルのキャッシュバックを要求致します。出品者様はどうするかご判断の上、ご回答お願い致します。
This "A" is A, but is different from what I ordered.And, a part of the product is missing.I uploaded a picture, so could you make sure it by comparing my picture with the ITEM picture on the site.I claim to return the item, or refund $300 for it.Please reply me with decision which you want.
送料が50ドル以下であれば、その申し出を受けたいと思いますので、あらかじめ送料を教えてください。
If the shipping fee is below $50, I will accept the offer. So please let me know the shipping fee in advance.
私は日本の販売業者です。Cobra S3 White Driver 9.5 Aldila RIP Beta 60 Stiff Flexを探しています。いくらか仕入をしても良いと返答をいただきましたが、どのくらい時間がかかりますか?また、価格はいくらになりそうですか。日本で需要があるため、価格に納得できれば継続的に購入する予定です。返信をお待ちしています。よろしくお願いします。
I'm a distributor in Japan.I am looking for Cobra S3 White Driver 9.5 Aldila RIP Beta 60 Stiff Flex.I received your answer that you can lay in some of them. How much time is it taken to do that? And how much will it be?Because there are certain amounts of demands in Japan, I will buy it continuously if the price is satisfactory.I'm waiting for your answer.Thank you.
私が注文した商品はCobra S3 White Driver 9.5 Aldila RIP Beta Stiff Flexです。10.5 R Flexの注文はしていません。在庫がないなら発注をしてください。発送が1-2週間遅れても構いません。私の日本の顧客が非常に困っています。すぐに連絡をください。
What I order was Cobra S3 White Driver 9.5 Aldila RIP Beta Stiff Flex.I did not order 10.5 R FlexIf it is out of stock, please place a order now. It does not matter if dispatch will be delayed for one or two weeks. My customer in Japan has problem with that.Please get contact with me as soon as possible.
こんにちは、今日は快晴です。Good Japan Night Day!
Hello, It's a sunny day today. Good Japan Night Day!
初めまして。***の***と申します。貴社サイトを拝見させていただき、***に興味を持ちました。お手数をおかけしますが、***に関する資料をお送りいただけませんでしょうか。どうぞよろしくお願い申し上げます。
I am *** of ***.I visited your site, and I am very interested in ***.Will you kindly send information about *** to me?Thank you for your cooperation.
こんにちは。私は日本に住んでいます。日本への発送料金はいくらですか? 商品を複数買った場合発送料金はどうなりますか?商品の状態に問題があった場合は、どうなりますか?よろしくお願いします。
Hello, I'm living in Japan. Let me know how much the shipping fee to Japan is.I'm also wondering how the shipping fee is going when I buy the multiple items?And what can I do if the item has some problems?Thank you very much.
支払いによる追加情報とは何でしょうか?日本からの注文なので電話はできません。この商品を早く配達してほしいです。
What is the additional information about payment. I cannot call your because I am ordering from Japan. I hope that the item will be shipped as soon as possible.
今後もあなたにいろんなマスクを注文したいと思うので、出来るだけ精巧なマスクを作ってください。
I will order you variety of masks in the future, so please make the elaborate mask as possible as you can.
こんにちは。商品を日本まで送ってください。送料は無料で。
Hello,Could you please ship the item to Japan?Can you do free shipping?
検討しています。電源コード、”DIN5”ピンケーブル等は付属しますか?購入すればそのまま使用可能でしょうか?
I'm considering whether or not I will buy it. A power code, "DIN5" pin cable etc. are attached to the product? Can I use it without any additional items?
現在”no suite”の商品があるということで申し訳ありません。確認をしましたところ、私の商品で間違いありません。両方とも私の商品です。手続きの程よろしくお願い致します。
I'm sorry for that there is "no suite" items. I confirmed the items are surely mine. Both items are the goods I am selling. Please take the necessary procedure.