[日本語から英語への翻訳依頼] 午前中は、週末のメールによる問い合わせに関してのフォロー営業をしました。新しいオーダー、キャンセルオーダーについての確認事項があったので時間が少し掛かりま...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん henno さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字

nishiyama75による依頼 2011/10/11 08:37:11 閲覧 745回
残り時間: 終了

午前中は、週末のメールによる問い合わせに関してのフォロー営業をしました。新しいオーダー、キャンセルオーダーについての確認事項があったので時間が少し掛かりました。午後一は、靴の関税を手配する会社と輸入時期の打ち合わせをしました。会社に戻った後は、既存のお客さんに先週から引き続いた案件を確認する為に電話をしました。
明日から、新しい取り扱いブランドの市場リサーチと既存のお客さんの追加発注の営業をします。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/11 09:32:38に投稿されました

In the morning, I did follow-up business concerning inquiries I received via email at the end of last week. It took a little time to deal with new orders, order cancellation confirmation, etc. Right away in the afternoon, I talked about the time of importing shoes with a custom duty service company. After I came back to the office I talked with an old customers to confirm a matter for which we had been talking since last week.
Tomorrow and afterwards I will do market-research about new brand items we are going to treat, and do business with old customers concerning additional orders.
★★★★☆ 4.0/1
henno
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/11 13:52:45に投稿されました
In the morning, I did a followed-up sales for inquiries received in the last weekend. There are new orders, and something to be checked about cancel orders, so it took a longer time. On the afternoon, I had a meeting with the company arranging customs on shoes. After retuned to the office, I called one of my customers to confirm some matters being continued from the last week.

From tomorrow, I will start market research for new brands, and will do sales for existent customers to order additional items.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。