I am writing this to let you know that there may be a delay in processing your order. E-bay has a new policy that all new sellers until they reach a feedback score of 35 doin sales put a hold on my paypal acct. till three days after your receive your item. where the problem lays is that I am covering 4 items at the moment waiting for the funds to be released which should be by the end of the week which then I can process your order. Unless you would like to visit my online store at: JohnB1974.
あなたの注文の処理に遅れが出ていることをお知らせします。E-bayの新しいポリシーでは、取引の回数が35回に達していない新規の販売業者は、Paypalアカウントが保留されたままで、アカウントが使えるようになるのは、あなたが品物を受け取る日の3日後になってしまいます。なにが問題かというと、今、私は4つの品物を扱っていて、資金が使えるようになるのが今週の終わりで、それからあなたの注文を処理することになります。もし、あなたがJohB1974にある、私のオンラインストアに訪れなければそうなってしまいます。
International & U.S Territory ShippingOrders outside of the US or CanadaeBags partners with Access USA and Borderlinx to allow overseas customers the option to forward any order from eBags to their International address. If you live overseas and are interested in receiving eBags' products, please visit our partners Access USA or Borderlinx to learn more about their freight forwarding service to international addresses. eBags is not responsible for any charges applied by any freight forwarding companies.
海外及びアメリカ国内への発送アメリカ、カナダ以外からのご注文eBagsはAccess USA及びBorderlinxと提携することで、海外のお客様のどんなご注文でもeBagsから海外の住所宛に転送するオプションをご用意しています。もしあなたが海外にお住まいで、eBagsの製品を受け取ることにご興味がございましたら、我々の提携企業であるAccess USAかBorderlinxにいくことで、海外住所への貨物転送サービスについての詳細を知ることができます。eBagsは、いかなる貨物転送会社によって課されるいかなる料金にも関して責任は負いません。
各商品の由来を教えてくれてありがとう。あなたの気持ちに感謝します。なにかお礼ができたら良いのだけど、何か日本のもので興味があるものはあるかい?
Thank you for telling me the origin of each product.I appreciate your hospitality.I would like to express my thanks to you. Do you have any of Japanese things that you are interested in?
Thank you for telling the origins of the items.I appreciate your kindness.I would like to show my gratitude. Is there any Japanese things you are interested in?
このバッグは小さく軽量ですがとても機能的です!バッグの中の細かいものもすぐに見つけられます/ハロウィンの準備はできましたか?このタオルで部屋を手軽にハロウィンムードにできます。/この付箋に何か書き込んでノートやパソコン、どこにでも貼りましょう。目立つので書いた内容を忘れません/このイヤフォンは人気商品。装着するとまるでバナナが耳から生えているように見えます!注目が集まります/この黒豆は調理済です。保存料や着色料を一切使っていないので子供からお年寄りまで安心して召し上がれます
This bug is small and light, but very functional!. You can easily find small items in it.Are you ready for Halloween? This towel can be used to decorate your room for Halloween.Write anything on the sticky note, and post it on your note or your computer. It s conspicuous look will remind you the content. This earphone is very popular. When you wear it, it looks bananas are sticking into your ears! You will receive much attention.This black soybean was already cooked. Any preservatives and colorings are not used, so children and elderly people can eat them with safe.
こちらの「A」ですが、AはAでも出品商品と違うものが届きました。しかも部品が一つ欠品しています。写真をUPしましたので、あなたの掲載したITEM写真と比較して確認をお願い致します。返品、または300ドルのキャッシュバックを要求致します。出品者様はどうするかご判断の上、ご回答お願い致します。
This "A" is A, but is different from what I ordered.And, a part of the product is missing.I uploaded a picture, so could you make sure it by comparing my picture with the ITEM picture on the site.I claim to return the item, or refund $300 for it.Please reply me with decision which you want.
i would have to charge you more for shipping, only because it coast me more to send out of country. i will find out from the post office how much it will be to send to Japan.
あなたに送料をもう少し負担していただくことになると思います。外国に送るのにより多くの料金がかかるからです。日本に送るのにどのくらいかかるのか郵便局で聞いてきます。
Hi , I wondered if you could help me , I contacted the the seller of the Sportster backrest and rack , which you purchased earlier this year, asking if the backrest etc was a genuine Harley part . He kindly replied that he'd removed them from Sportsters for export. But he would give me a full refund if I bought one and was not happy with it . Are there any HD markings that would show that they were Harley parts and not an aftersale item ? I hope you don't mind me contacting you , thanx , Rob Ward
こんにちは。あなた手助けいただきたく連絡差し上げてます。私は、Sportsterの背もたれとラック(あなたが今年の早くに購入したもの)の販売業者に連絡し、背もたれやその他が本物のHarleyの部品かどうかを確認しました。彼は親切に返事をくれて、それらは、輸出用のSportsterから取り外した物だということです。しかし、もし私がそれを購入した上で、それに満足していなければ、全額の払い戻しをしてもよいとのことです。それらがHarleyの部品であって、販売後の部品ではないことを示す、HDマークがどこかにないでしょうか?あなたに連絡したことが迷惑でないとよいのですが。よろしくお願いします。Rob Ward
こんにちは。お力をお貸しいただけますでしょうか。私はあなたが今年の早くに購入したSportsterの背もたれとラックの販売業者に、背もたれやその他が本物のHarleyの部品かどうかを確認してみました。親切に答えをいただきましたが、それらの部品は輸出するためにSportsterから取り外した物だということです。しかし、もし私がそれを購入した上で、満足がいかなければ、全額の返金に応じるそうです。部品がHarleyの純正品であって、販売後の部品ではないことを示すHDマークがどこかにないでしょうか?あなたに連絡したことが迷惑でないとよいのですが。よろしくお願いします。Rob Ward
送料が50ドル以下であれば、その申し出を受けたいと思いますので、あらかじめ送料を教えてください。
If the shipping fee is below $50, I will accept the offer. So please let me know the shipping fee in advance.
Hi,I am contacting you because I am going to try and liquidate the remainingSimpson Motorcycle helmets I have. They range from XS to XXL and in colorsOld School, Eagle, Matte Black, and White. I have probably close to 200helmets and am looking for a buyer to take them all at a discounted price.If this is something you are interested in let me know and I can puttogether a list of the helmets.thanks,
こんにちは。あなたにご連絡さしあげているのは、私が所有するSimpson Motorcycleのヘルメットの残りの在庫を一掃しようと思っているからです。サイズはXSからXLまでそろっており、カラーはOld School, Eagle, Matte Black, Whiteがあります。私はだいたい200個に近い数のヘルメットを持っていて、割引料金でこれら全部を買い取ってくれるバイヤーを探しています。もしご興味がございましたら、おっしゃってください。ヘルメットのリストを作成いたします。よろしくお願いいたします。
If I may, allow me to interject a personal note. Many years ago, I too had to decide between my values and what I was doing successfully. I was doing very well as a young investment banker in London in the mid-1930´s, and the work clearly fit my strengths. Yet I did not see myself making acontribution as an asset manager. People, I realized, were what I valued, and I saw no point in be-ing the richest man in the cemetery.I had no money and no other job prospects.Despite the continuing Depression, I quit and it was the right thing to do. Values, in other words, are and should be the ultimate test.Where Do I Belong?A small number of people know very early where they belong.
もしよければ、個人的な覚え書きを差し挟むのを許して欲しい。大分昔に、私も自分の価値と、うまく自分がやれるもののどちらかを選ぶ必要があった。1930年代半ばのロンドンで、私は投資銀行の若手銀行員として非常にうまくやっていた。仕事は明らかに自分の強みとよく合っていた。それでも自分が資産管理マネージャーとして貢献するものとして自分を見てなかった。人々も、私も何が大事なのものなのか、そして墓のなかでお金持ちでいることの無意味さに気付いたのだ。私は無一文で、他の職につく見込みもなかった。継続的な鬱状態にも関わらず、私は辞め、それは正しい行いであった。言い換えれば、価値は存在し、究極の選択であるべきだ。私はどこに属してるのか?ほんの少数の人たちだけが、とても早くから自分がどこに属しているかを知ってる。
私は日本の販売業者です。Cobra S3 White Driver 9.5 Aldila RIP Beta 60 Stiff Flexを探しています。いくらか仕入をしても良いと返答をいただきましたが、どのくらい時間がかかりますか?また、価格はいくらになりそうですか。日本で需要があるため、価格に納得できれば継続的に購入する予定です。返信をお待ちしています。よろしくお願いします。
I'm a distributor in Japan.I am looking for Cobra S3 White Driver 9.5 Aldila RIP Beta 60 Stiff Flex.I received your answer that you can lay in some of them. How much time is it taken to do that? And how much will it be?Because there are certain amounts of demands in Japan, I will buy it continuously if the price is satisfactory.I'm waiting for your answer.Thank you.
Hi I understand your frustration as this is not my normal way of doing business.My excuses are genuine .First the instrument failed to turn up from Vincent Bach international when requested then DHL didn't collect on the the day stated.However the goods were despatched on thursday via DHL . I had marked it on eBay as despatched On thursday and have also sent you the carrier and tracking via the eBay systeml.I have this is satisfactory and that you receive your instrument shortly
こんにちは、あなたの不満は分かります。この普通のビジネスのやりかたではないのですから。心から弁解します。まず、品物がVincent Bach internationalから要求したとおりに到着せず、さらにDHLがこっちの指定した日に集配に来なかったのですしかし、品物は木曜日にDHLで発送しました。木曜日にeBayで発送済みにステータスを変え、あなたに運送業者と追跡番号をeBay経由で送りました。これが満足いく答えであることと、あなたが品物をすぐに受け取ることを願っています(have→hope)。
私が注文した商品はCobra S3 White Driver 9.5 Aldila RIP Beta Stiff Flexです。10.5 R Flexの注文はしていません。在庫がないなら発注をしてください。発送が1-2週間遅れても構いません。私の日本の顧客が非常に困っています。すぐに連絡をください。
What I order was Cobra S3 White Driver 9.5 Aldila RIP Beta Stiff Flex.I did not order 10.5 R FlexIf it is out of stock, please place a order now. It does not matter if dispatch will be delayed for one or two weeks. My customer in Japan has problem with that.Please get contact with me as soon as possible.
TIGER SUPPLIES is an online retailer, selling all Brand Names of all Surveying equipment, Construction laser tools, Engineering equipment, and a big selection of all kinds of Large document & Blueprint storage and more. All items we sell are BRAND NEW in box. We are AUTHORIZED dealers of all what we sell, so be sure that you will be provided with all manufacturer's warranty's. Our business is powerd by our costumer service priority. We offer the best prices possible, we can compete with anyone in the industry, so if you are unhappy with our listing price, email us at ebay@tigrsupplies.com we will try to satisfy you. We aim to please and value your business! Thank you for visiting our eBay store.
TIGER SUPPLIESはインターネット上の小売店です。全てのブランドに渡って測量装置、建設用レーザー器具、土木用品、あらゆる種類の大きめの書類、設計図用の倉庫などを扱っております。我々が販売する全ての商品は新品の箱入りになっております。我々は販売する全ての商品について販売業者として公認されており、すべて製造業者の保証書付きです。我々はお客様サービスに優先順位を高く置いています。可能な限りの、他社に負けない、お値段をご提供します。もしリストのお値段に満足できないようでしたら、ebay@tigrsupplies.comまでメールをいただければ、こちらもお客様が満足されるよう努力いたします。お客様が買い物で喜びと価値を見いだせることを目指しております。我々のeBayのお店にご来店いただきありがとうございました。
Shipping UPS to your location for ○○ is $80 plus any import taxes that you would be responsible for.
UPSであなたの場所に送るのに送料80ドルと、さらにあなたの国の関税がそれに加わるでしょう。
こんにちは、今日は快晴です。Good Japan Night Day!
Hello, It's a sunny day today. Good Japan Night Day!
About Cull.tvOur goal is to bring the music television experience into the Internet age with simplicity and style. No more clicking from music video to music video or site to site to watch what's trending now. Cull's streamlined interface brings it all together in one place. On Cull, you'll find new videos from music's leading tastemakers and artists updating constantly. But that's not all. Cull is also a powerful curation platform. We give you the ability to create your own music channels from any digital content you discover, tap into your social network, and share the videos you love with the world. Welcome to the future of music television.
Cull.tvについてわれわれの目的は、ミュージックテレビジョン(音楽番組専門放送)の体験を、簡潔さと優雅さをもって、インターネットの世代に届けることにあります。今流行ってるものを見るために、ミュージックビデオからミュージックビデオ、サイトからサイトへと、これ以上クリックしてまわる必要ないのです。Cullの最新式のインターフェースは全てを一つの場所に持ち込みます。Cullでは、定期的に最新情報を運んでくれる、音楽をリードする流行の仕掛人や、アーティストから新しいビデオを見つけることができます。しかしこれで全てではありません。Cullは強力なキュレーションプラットフォームです。我々は、あなたが見つけた、どんなデジタルコンテンツからでもオリジナルのミュージックチャンネルを作る能力を与えます。ソーシャルネットワークに入り込み、あなたの愛するビデオを世界中で共有しましょう。ミュージックテレビジョンの未来へようこそ
初めまして。***の***と申します。貴社サイトを拝見させていただき、***に興味を持ちました。お手数をおかけしますが、***に関する資料をお送りいただけませんでしょうか。どうぞよろしくお願い申し上げます。
I am *** of ***.I visited your site, and I am very interested in ***.Will you kindly send information about *** to me?Thank you for your cooperation.