こんにちは。私は日本に住んでいます。日本への発送料金はいくらですか? 商品を複数買った場合発送料金はどうなりますか?商品の状態に問題があった場合は、どうなりますか?よろしくお願いします。
Hello, I'm living in Japan. Let me know how much the shipping fee to Japan is.I'm also wondering how the shipping fee is going when I buy the multiple items?And what can I do if the item has some problems?Thank you very much.
YUM! Best. Fish. Taco. Ever. You may have to wait for 15 min if it's busy but so worth the wait. We ordered fish tacos, comes with two tacos for $5.50 and they are topped with some slaw. The fish was nicely breaded and fried but NOT greasy. So good. Best fish tacos I've had. Tip: Check in on Yelp and get a free deep fried twinkie w/ order of fish and chips! Holla!
うまい! これまでで最高のフィッシュタコス忙しいときは15分間待たないといけないかもしれない、でもそれだけの価値がある。フィッシュタコスを注文したら、タコス2つで5.50ドルで、コールスローがトッピングされてる。魚はいい具合にパン粉をまずしてフライにされてるけど、油っこくはない。本当においしい。いままで食べたフィッシュタコスで一番だ。ヒント:Yelpにチェックインして、無料でtwinkieを手に入れよう。
支払いによる追加情報とは何でしょうか?日本からの注文なので電話はできません。この商品を早く配達してほしいです。
What is the additional information about payment. I cannot call your because I am ordering from Japan. I hope that the item will be shipped as soon as possible.
Please be sure to ask all merchants to send items with a tracking number or in a box so your merchandise will be logged into your account and not returned to the sender.Your account is not currently set up to receive postal mailings, but we can log this item into your account just this once. If you plan on receiving more documents (such as letters, catalogs and magazines), please upgrade your membership to Premium Mail. To switch your membership type:Log in online, click on the My Account tab, then click on the Switch Membership Type link.In the future any documents arriving to your US address such as letters, catalogs and magazines will be returned or discarded if your membership is not upgraded.
全ての小売店に追跡番号をつけるか、あるいは箱にいれて品物を送るようにお願いしてください。そうすれば商品はあなたのアカウントに記録されて、送付元に返送されなくなります。現在、あなたのアカウントは郵便物を受け取る設定になっていません。しかし、今回だけ、我々は品物をあなたのアカウントに記録します。もしあなたが今後より多くの書類(手紙やカタログ、雑誌など)を受け取る予定なら、メンバーシップをPremium Mailにアップグレードすることをお勧めします。あなたのメンバーシップを切り替えるには、オンラインでログインし、「My Account」タブをクリッくし、「Switch Membership Type」というリンクをクリックしてください。将来、あなたのアメリカの住所に届く、手紙やカタログ、雑誌などの書類すべてが、メンバーシップを更新しない限り、送り返されてしまいます。
今後もあなたにいろんなマスクを注文したいと思うので、出来るだけ精巧なマスクを作ってください。
I will order you variety of masks in the future, so please make the elaborate mask as possible as you can.
nice Job Also interesting that china is a great market for you.I think you are the right person for this job (hospitality), and i will be your first client One day I will visit Japan , but know it´s too expensive for us. (is English popular in Japan?)Because the communication is easier.No, we have products for Event ( Formula 1, Red Bull,…..) Communications, also Broadcast (TV Stations around the world).And my company is also Motorola Distributer for Radios (Walkie Talkie).you can send me for gift ( for K.I.T.T.I the Tax was about 50$ ) The finance minister always earned ever.
いい仕事です。中国があなたにとて大きな市場だというのも面白いと思います。あなたはこの仕事(心からのもてなし)にふさわしい人物だと考えています。いつか日本を訪ねたときには、私はあなたの最初の顧客になります。でも自分らにとって日本への旅行は高すぎます(あと英語は日本でもよく使われてますか?) なぜならコミュニケーションがやりやすいからです。いいえ、私たちはイベント(F1やレッドブルとか)や、通信機関、報道機関(世界中のテレビ局)の商品を持っています。それから私の会社はモトローラの販売業者で、Radios (Walkie Talkie)を扱っています。私にギフトを送ってもいいですよ(キティだと税金が50$ほど)財務大臣はいつも稼ぎすぎですね。
こんにちは。商品を日本まで送ってください。送料は無料で。
Hello,Could you please ship the item to Japan?Can you do free shipping?
I can install Skype but if you don't speak English how ill that help?
Skypeはインストールできますが、もしあなたが英語を話せないなら、どうやって助ければいいですか?
Only available for orders of max. 3 SIMILAR items (either oilpaintings or prints on canvas).Mit freundlichen Grüßen / with kind regardsIhr / your United Arts-TeamIhr Foto auf Leinwand? Besuchen Sie den Anbieter mit Tiefpreisgarantie:www.meinXXL.deYour photo on canvas? Visit our recommended shop at lowest prices and free shipment:www.my-picture.co.uk
最大で類似した品物(油絵かキャンバスへの印刷のどちらか)を3つご注文いただけます。よろしくお願いいたします。United Arts-Teamあなたの写真をキャンバスに?最低価格と送料無料の我々のおすすめのお店にいらしてください。www.my-picture.co.uk
we can offer you the following shipping discount for SIMILAR articles whether oilpaintings or printed artworks:Every third item: free shipping!Please email us once you have finished shopping so we can combine your articles and apply the discount to the end balance.PLEASE NOTE that ebay does not combine your items automatically.The condition for this offer is the PAYMENT OF ALL YOUR ORDERS AT THE SAME TIME.Unfortunately, we cannot offer the discount, if you have already made any payment towards your orders.
あなたは油絵とプリント絵画のうち、「類似の」商品について以下の割引を受けられます。3つ品物を買うごとに送料無料!買い物が終わったらメールでお知らせください。こちらでご購入商品の合計金額から割引金額を計算させていただきます。ご注意いただきたいのは、ebayは自動では金額の合計はしないということです。この割引の条件として、「ご購入いただく商品のすべての支払いを同時に行っていただく」必要があります。残念ながら、すでに代金をお支払いいただいた商品につきましては割引は適用されません。
検討しています。電源コード、”DIN5”ピンケーブル等は付属しますか?購入すればそのまま使用可能でしょうか?
I'm considering whether or not I will buy it. A power code, "DIN5" pin cable etc. are attached to the product? Can I use it without any additional items?
現在”no suite”の商品があるということで申し訳ありません。確認をしましたところ、私の商品で間違いありません。両方とも私の商品です。手続きの程よろしくお願い致します。
I'm sorry for that there is "no suite" items. I confirmed the items are surely mine. Both items are the goods I am selling. Please take the necessary procedure.
The Storm Pattern traces its origins to one of the most important legends in Navajo culture: the creation of the Navajo homeland. In the blanket’s center is the first house, or Hogan, in which the people began to arrange their world. It is surrounded by four sacred mountains, symbolized on the blanket by rectangles near each corner. The Storm Pattern weaves legends and truths into an intricate pattern of symbol, tradition and beauty.
「Storm Pattern」はその起源をナバホ族の最も重要な伝説の一つである、ナバホの地の創造神話にまで辿ることができます。ブランケットの中央には、最初の家、あるいはホーガンと呼ばれるものです。ここで人々は世界を作り始めたと言われています。その周りを囲むように4つ神聖な山々が、ブランケットの四つ角に置かれた四角形のシンボルとして表されています。Storm Patternは伝説と真実を、複雑なシンボルのパターン、伝統、そして美しさに織り込んでいるのです。
No image conjures up the beautiful Canadian landscape more succinctly than the maple leaf. In a salute to our northern neighbors we have woven this national symbol into the center of a banded jacquard blanket. This blanket is robe size, the size preferred by Native Americans for ceremonial purposes and wrapping about oneself as a robe. It is impressive as a wall hanging and practical when folded on a sofa or at the foot of a bed.
この美しいカナダの風景を、楓の葉よりシンプルに浮かび上がらせるものはありません。私たちの北方の隣人へのあいさつとして、縞模様のジャッカード織ブランケットの真ん中にカナダのシンボルを織り込みました。このブランケットはアメリカ先住民たちに儀式用や自分自身を巻くのに好まれている、ローブサイズです。壁かけしてもとても印象的ですし、ソファーをつつんだり、ベッドの下に敷くなど実用的にも使えます。
For centuries Native Americans depended on the salmon for sustenance. This mighty fish is celebrated in legends, baskets, totems and now blankets!
何世紀もの間、アメリカ先住民族は食物をサーモンにたよってきました。この力強い魚は伝説の中で祝われ、カゴの中、トーテム、そして今ブランケットの中で祝われます!
The indians of the southwest and plains consider the Bear to be a symbol of strength and courage a very powerful totem. The Bear is believed to be a strong protector of their Native lands.
南西部と平原のインディアンは熊を、力と勇気の象徴と考え、非常に強力なトーテムだと考えています。熊は彼らの生まれた土地の力強い守護者だと考えられています。
In native North American legend, the Raven serves as teacher of good versus evil and is a friend who is always available when a decision is to be made.
北アメリカの先住民族の伝説においてワタリガラスは良いものと悪いものを教える教師の役を務めます。そして、決断をするときにはいつでもそこにいる友達なのです。
From the towering cliffs of the Columbia River Gorge to the canyon walls and caves of the American Southwest, the history of Native Americans is literally written in stone. This pattern is a visual tribute to the rich artistry and lore of the many tribes of the western Unites States.
コロンビア渓谷のそびえ立つ崖から、アメリカ南西部の大渓谷と洞窟まで、アメリカ先住民の歴史は文字通り石に記されてきた。このパターンはアメリカ西部の多くの部族の豊かな芸術性と伝承への視覚的な敬意を表すものである。
Vivid, hot colors and bold geometric shapes create a dramatic update of the classic nine element design. The pattern is representative of traditional Southwest Native American art and is based on the Navajo Chief blankets.
鮮やかで暖かい色合いと大胆な幾何学的模様が、古典的な9つのエレメントのデザインを大胆に改訂しました。このパターンは伝統的な南西のアメリカ先住民族の芸術を代表し、ナバホ族の族長のブランケットを基に作られています。
この「Storm Pattern」はその起源を、ナバホの地の創造という、ナバホ族の最も重要な伝説の一つに持っています。ブランケットの中央には、ホーガンと呼ばれる最初の家を表しており、そこで人々が世界を作り始めたと言われています。その周りには4つの神聖な山々が、ブランケットの角付近の四角形のシンボルとして配置されています。「Storm Pattern」はナバホ族の伝説と真実を、複雑なシンボルのパターンとして伝統と美しさと共に織りあげました。