safety kind ordinry type8 non-continuons service ip 40 class2 iuput voltage 100-240v 50-60hz battery copacity 2000mah wavelenght 430-485mmintensity 5w>1400mw/cm2solidifiction effect 20s>3mm(3w)
安全装置 : ordinry type 8 不連続サービス ip 40 class2入力電圧 : 100-240v 50-60hzバッテリー容量 : 2000mah波長 : 430-485mm輝度 : 5w > 1400mw/cm2凝固効果 20s > 3mm(3w)
お返事ありがとうございます。それでは購入後の20%キャッシュバックは可能ですか?御社はアフェリエイトで月1000ドル以上購入で20%還元されるプログラムがあるようなのでこのような提案をさせて頂きました。この提案が可能なら毎月コンスタントに1000ドル以上購入予定です。どうぞ宜しくお願い致します。
Thank you for your reply. Then, can you do 20% refund after I bought items?I am offering it, as you have an affiliate program that refunding 20% of an amount of money for buying over $1,000. If you accept my proposal, I will be able to constantly buy items more than $1,000 per month. Thank you very much.
Yes I know however, when I went to the post office, the cost to ship was almost $100. I'm trying to see how I can manage this transaction because I will lose money right now.
はい、分かります。でも、郵便局にいったら、送料はだいたい100ドルくらいでした。これをどう処理するか考えようと思います。すぐにお金が無くなっちゃうんで。
もう一度聞きますが、この商品は本当にペイントブレイクバージョンですか?もし違うのであれば返品します。わかりました。追跡番号は必要ないので、すぐに欲しいので、なるべく早く発送してください。
I'm asking again that it is really the paint break version? If it is not, I will return this item. I don't need the tracking number, please send it as soon as possible.
We have been able to fully refund your credit card for the amount of your prior three claims that were previously fully or partially denied – you should see the amount reflecting on your credit card within 2-3 business days. Please take note that from this day forward, we cannot accept any further claims for your shipments made from MyUS to you. If you decide to keep shipping through your account, you will do so at your own risk – we will no longer submit any claims submitted for your shipments to our claims department.
我々はあなたのクレジットカードに、以前は全額または部分的に払い戻しを拒否していた3つ請求金額を、全額払い戻すことができました。クレジットカードに金額が反映されるまで2-3営業日かかるでしょう。今後は、我々はMyUSからあなたへ発送される品物に対するいかなる請求も受けることができません。あなたのアカウントを通して発送を続けるつもりであれば、リスクはご自身でお引き受けください。我々部局に、あなたのご注文品の発送について、これ以上の請求は来ないでしょう。
御社の誠意ある対応に私はたいへん感謝しています。今回の返金については、クレジットカード宛に返金をお願いいたします。5%の手数料も負担したいと思います。実は、同時期に私はもう1件のクレームを申請しています。この返答がまだ得られていないのです。私はあなたに、このクレームの写真を一度確認していただきたい。御社の梱包の品質には大きなばらつきがあるんです。オプション費用を支払うことで、費用に見合ったサービスが受けられるのであれば、私は御社のサービスを利用したいと思います。
I really appreciate your kind response to me. I would like to offer you to refund to my credit card. I will also pay a refund charge, 5% of the price. In fact, I claimed you an another matter as well at the same time. Could please check the picture about it. Quality of packing in your company has large fluctuations. If I can receive a service appropriate for paying an additional fee, I will keep using your service.
Royal Mail Airmail delivery has no tracking numbers I'm afraid. The parcel can be send by Royal Mail International Signed For delivery with priority handling and tracking for another £7-00.Please let me know what would be the best option for you.
ロイヤルメールの航空便の配達には、心配してたように、追跡番号がありません。追加で7ポンド支払えば、小包をロイヤルメールの優先的な取り扱いと追跡番号付きの配達にすることができます。あなたの最適と思われる方法をお選びして連絡してください。
違う日本人やお客さんと間違えていませんか?私は今日初めて、あなたにメールを送りました。今日初めてチェンが4つ無いことをペイパルを通じてあなたに伝えています。早くチェンを送ってください。今は日本に住んでいるので、日本に送ってください。
Didn't you mistake me for an other customer? I have send a mail for the first time. I informed you that the four chains(チェン) are missing through PayPal for the first time. Could you please the chains soon. I am now living in Japan. Please ship them to Japan
According to the supplier, he mailed it on Sept. 26th monday using regular US postal mail with no signature required. Since the supplier stupidly lost the tracking#, he's working on getting you a refund. Please give it a week. I'm really sorry about this and this will be the last time I'm working with the supplier since it's really stressing me out. If he doesn't give me a refund to give to you, I'll file a complain to paypal & do a reversal.
供給元に従い、彼は9月26日の月曜日に米国郵便局のサイン不要の通常郵便でそれを送りました。供給元は追跡番号を愚かにも無くしたため、彼はあなたに払い戻しをしているところです。そのために一週間ください。本当に申し訳ありませんでした。供給元と一緒の仕事はこれが最後になると思います。なぜなら非常に神経をすり減らす仕事だったからです。彼がもし、あなたへ渡すための払い戻しをしないのなら、私はPayPalに不服の申し立てをし、撤回させるつもりです。
Due to manufacturer restrictions, we would prefer to offer you free shipping on your order. Free shipping for larger orders tend to equal about 20% discount. We have certain limitations on where we can ship certain products.
製造メーカーの制約により、あなたの注文を送料無料で提供します。大量の注文の送料無料は20%の割引に近いです。特定の商品は発送できる場所に特定の制限があります。
荷物の追跡番号を確認したところ、私がeBayで購入した商品でした。連絡した発送先住所は正しかったので、おそらく出品者が書き間違えたのだろうと思います。荷物の発送が出来るようにして下さい。商品がまだ発送されていません。いつ商品を発送してもらえますか?
I examined that the tracking number, and confirmed it was the product I bought in eBay. As address I told to the seller was correct, probably the seller might make a mistake writing it.Could you make the item be ready to ship?The item has not shipped yet.When will you dispatch it?
why not tell me what you want to pay for each one delivered and how you plan on paying ..it makes it much easier
個々に配達される荷物の代金をどう払いたいか、どのように支払うかつもりかを教えていただけますか?そうしてもらうと大分ありがたいです。
Thank you for your email.At this time, we need to verify the informationthat you provided with your bank. This process usually takes an additional 24 to 72 hours. Once we hear back from your bank, we will contact you to let you know your order status. We apologize for any delay.Please let us know if we can assist you further.Sincerely,Angela K.Payment Verification Department
メールありがとうございます。今の段階では、我々は、あなたが銀行から受け取った情報を確認する必要があります。このプロセスは通常追加の24時間から27時間がかかります。我々が銀行から確認をいただいたら、こちらからあなたの注文の状態をお知らせします。発送が遅れてしまい大変もうしわけありません。何か他にもお手伝いできることがあればおっしゃってください。敬具Angela K.支払確認部局
返答ありがとうございます。もし安く済むのであれば、私の契約しているアメリカ国内の転送会社のほうへお願いします。度々申し訳ないが送料はいくらになりますか?
Thank you for your reply. If the shipping fee will be cheaper, Please ship the item to a US address of the company for forwarding. Sorry for asking many times, but how much cost for the shipping fee?
For example, you might have a Starbucks on the Third Street Promenade, which is a physical place, but there's a different digital representation of that single place in fifty different databases where consumers are engaging. That has to be unified, and we also have to handle things when places change--when there's a new Starbucks every week, where a store closes every week. All of those databases have to remain synced in order for this to function effectively.Now that you have funding, what’s next big thing?Rob Reed: We're hiring new engineers, which is obviously the biggest part of it.
たとえば、三番目の遊歩道にスターバックスがあるとしよう。そのお店は物理的にそこにある。しかし、その一つの場所に、利用者が関わった50もの異なるデータベースから得た他のデジタル情報が存在する。それこそが統合されなければならいことであり、場所が変わったときにはそれ対処する必要もある。新しいスターバックスが毎週開店するとき、毎週お店が閉店するとき。これらのデータベースのすべては効率的に機能するために、同期した状態にある必要がある。あなたは今、資金調達をしましたが、次の大きなことは?Rob Reed: 我々は新しいエンジニアを雇っている。それは明らかに次の大きなことの一部だ。
The best way to understand it, is that there is a paradigm shift with MomentFeed, where the place is the primary signal. Whereas, when you're using Radian6 or Twitter monitoring services, the primary signal is a keyword or brand, since you might be monitoring several keywords with a brand. However, we're monitoring a place and engagement with that place, which is fragmented across all of these different databases. The result is something that Factual and what we are also working on, which is a venue ID.
それを理解する最善の方法は、MomentFeedによるパラダイムシフトが起きているとうことだ。そこでは場所こそが第一のシグナルだ。 一方で、Radian6やTwitterの監視サービスを使ってるとき、あなたはあるブランドを幾つかのキーワードで監視してると考えると、第一のシグナルキーワードであり、ブランド名だ。しかし、我々は場所と、その場所でのやりとりを監視している。この情報は異なるデータベースに断片化して存在する。結果は事実上起きていることであり、我々がまさにやっている、venue IDとして出ている。
それを理解する最善の方法は、場所こそが第一のシグナルとしている、MomentFeedが起こしたパラダイムシフトに目を向けることだ。 一方で、Radian6やTwitterの監視サービスを使って、あるブランドを幾つかのキーワードで監視してるとき、第一のシグナルはキーワードであり、ブランド名だ。他方、我々は場所と、そこでのやりとりを監視している。この情報は異なるデータベースに断片化して存在する。結果として出来てたのはFactualと、我々がまさにやっている、venue IDである。
How difficult has it been to sort through all that information, and what have you learned in the process?Rob Reed: I've learned it is not easy. It's a whole new paradigm of social media monitoring and campaign management. One way to think about the complexity, is right now, with Google Analytics, the origin of that data are multiple sources going to one web site. But, what we have to do, is handle multiple sources to potentially tens of thousands of websites at each location. It's like tracking website traffic to each physical location, which is a magnitude more complex than traditional social media monitoring or web analytics.
その情報全てを整理するのがどれほど難しかったか、またそのプロセスから何かを学んだか?Rob Read: 私はそれが簡単ではないことを学びました。それは、ソーシャルメディアの監視とキャンペーン管理の完全に新しいパラダイムです。複雑性について考える一つの方法として、いまのところ、Google Analyticsがあります。それによると、データの起源は複数のソースから出て、一つのウェブサイトに行っているということが分かっています。しかし、我々がしなければならないのは、それぞれの場所で潜在的に数万のウェブサイトに繋がる複数のソースを扱うことでした。それぞれの場所のウェブサイトのトラフィックを追跡するようなもので、伝統的なソーシャルメディアやウェブサイトの解析よりも非常に複雑です。
It sounds like you might be using Factual as part of your service?Rob Reed: Exactly. Factual started as one of our partners, because we were using their data. As a result, Gil noticed what we were doing, and was compelled by it. As we bring companies online, we can access information on addresses through Factual, and get those companies up and running on the platform without having to do anything. It really helps to shorten our sales cycle significantly.
それはFactualをあなたのサービスの一部として使っているように聞こえますが?Rob Reed: はいそうです。Factualは我々の提携サービスの一つとして始まりました。なぜなら我々はFactualのデータを使っていたからです。結果として、Gilが我々がやっていることに気づき、そうさせられたのです。会社をオンラインにしたので、我々はFactualを通してアドレスの情報にアクセスできるようになりました。我々の販売サイクルを著しく短くするのにとても役立っています。
He put a good comment there, saying he saw the value of our business, and then sent it out to the relevant people--people who were interested in location based services, enterprise software, and a couple of other categories. What then happens, is once you get a few investors to commit, you can list them, and that's quite honestly where we got traction. We got Gil Elbaz from Factual to commit--that relationship didn't come through AngelList, that was a separate relationship--and added that information to AngelList. Once we did, Naval did another email blast, and that added a whole level of credibility to the round. It just snowballed from there.
彼は、我々のビジネスの価値が分かったという、いいコメントを残した。そして関係のある人々にそのコメントを送った。場所情報連動サービス、企業向けソフトウェア、他の幾つかのカテゴリーに興味のある人々にだ。それから起こったのは、関わりを持つ少数の投資家を得たことだ。そして彼らをリストにできた。正直にいって魅力を感じたのはこのプロセスだった。我々はFactualからGil Eblazを手に入れ、--その関係はAgenlListを通してではなく、別の関係だった--、情報をAgenlListに追加した。 それをやるとすぐん、Navalが疾風のごとくemailをよこし、それにより全レベルで信頼性を手に入れることができたのだ。そこからは雪だるま式だった。