The report asserts that one reason for this is that Japanese media companies are more protective about free content, with limited streaming media options available. Japanese respondents watch a lot of TV (205 minutes on average) but out of this sample Japan had the highest ratio watched on conventional TV, as opposed to video on demand, or over-the-top TV (more on OTT here). Japanese respondents also were the least likely to have visited a social networking site among all nations surveyed, at a mere 30 percent. Compare that with 70 percent of respondents in Korea, and 67 percent of respondents in the US. McKinsey concludes by invoking sci-fi writer William Gibson:
レポートはこの理由のひとつとして、日本のメディア企業が、限られたストリーミングメディアしか選択肢がないということと合わせて、フリーコンテンツに対してより保護的なためと主張している。日本人の回答者は長時間テレビを見る(平均205分)。このアンケート以外でも日本は、ビデオオンデマンドやオーバーザトップTV(以降OTTと呼ぶ)とは対称的に、旧来のテレビを見る率が最も高い。日本のアンケート回答者は、回答を得た全ての国のなかでソーシャルネットワーキングサイトに訪れることがもっと少ない。たったの30%である。韓国の70%や、アメリカの67%と比較してみよう。MckinseyはSF作家のウィリアム・ギブソンの言葉を借りて、こう結んでいる。
“The Japanese seem to the rest of us to live several measurable clicks down the time line,” science-fiction writer William Gibson wrote in 2001. “The Japanese are the ultimate Early Adaptors.” The results of our research suggest that this is no longer the case. Not only are the Japanese no longer the earliest adaptors, they are downright slow.
「日本人は未来に生きている」SF作家のウィリアム•ギブソンは2001年にこう書いている「日本人は究極のアーリーアダプターだ」。この調査の結果は、それはもう事実ではないことを示している。日本人がアーリーアダプターではなくなっただけではなく、彼らは徹底的にスローになっている。
While the survey is an interesting one, I’m not sure I’d dub Japan a luddite nation just yet. Japan is an older nation, so I’d expect any survey of Japanese people to be slightly skewed towards older, possibly less tech-savvy people. But I think that the point the firm argues about paid content is a sound one, as Japanese tech and media companies seem quite good at squeezing every yen out of consumers, and this includes on mobile devices, where Japanese are still said to be more active than anyone.
この調査は興味深いが、私は日本をいまだにラッダイト(機械化反対)国家であると見なしていいか決めかねている。日本は歳を取った国家で、日本の人々を対象としたあらゆる調査は、老人の方に少しバイアスがかかっているのではないかと思っている。特に技術に疎い人々では可能性がある。しかし、有料のコンテンツについて議論しているポイントは健全だと思われる。なぜなら日本の技術系、メディア系の企業は消費者から円を搾り取るのに非常に長けているからだ。そしてこれには、日本人がどこよりもそれに活動的だと言われている、モバイルデバイスも含まれている。
メイン(一覧)画面で、[Menu] ボタンを押し、「設定...」を選ぶと設定画面が表示されます。書き出し、読み込みファイルの形式JSON 形式のデータを "openssl aes-128-cbc" モードで暗号化したものです。openssl のコマンドラインが使える場合 % openssl enc -d -aes-128-cbc -in data.pwmemo と入力した後パスワードを入れることでデーコードできます。
In main (list) window, when press a [Menu] button, and select a [Setting], a Select window is shown.Formats of the file for writing and reading.The file is formated as JSON, and encrypted in "openssl aes-128-cbc" mode.In the case that openssl command line is available.% openssl enc -d -aes-128-cbc -in data.pwmemoYou can decode the file by entering an above command, and input a password.
これは中古品ですか?何回使いましたか?傷や汚れはありますか?
Is this a used item?How many times did you use this?Does it have any flaws or steins?
了解いたしました。ただいま、18ドルを追加でお支払いいたしました。発送お願いいたします。商品が届くのを楽しみに待っております。よろしくお願いいたします。
Sure. I just paid additional $18. Could you please dispatch the item. I'm looking forward to receive it.Thank you very much.
データの暗号方法暗号化に使用するアルゴリズムはすべて openssl aea-128-cbc と互換のもので、AESについては、Android 内蔵のエンジンを使用しています。最初に、SecureRandom を使って、データを暗号化するための内部パスワードを生成します。内部パスワードは、入力したパスワードによって暗号化され、内蔵ストレージに保管されます。タイトル以外のデータは内部パスワードによって暗号化され、内蔵ストレージに保管されます。
A way of coding dataAll algorithms used to code a data is compatible with openssl aea-128-cbc. An built-in engine of Android is used for AES.At first, it is generated an internal password to code data using SecureRaondom.The internal password is coded by a inputed password, and stored in a built-in storage.Data except for the tile is coded with the internal password, and stored in a built-in storage.
①アプリ画面より、管理者が問題及び回答の選択肢を投稿する。(問題、選択肢の両方に画像を挿入することが可能。)②これらが、管理者のウォールに表示される。(ウォールより、問題及び選択肢に挿入された画像を確認することが可能。)③ユーザーは選択肢の中から一つを選び回答する。(ウォール上で解答することが可能。)③用意しておいた、回答を即座に表示する。(回答には画像を挿入することが可能。) ④正解率を表示⑤回答したユーザーのニュースフィードに解答した旨の記事を流す。
1. An administrator can submit questions and answers in the App screen. (Images can be inserted in both the questions and the answers.)2. We can see the question and the answers in the administrator's Wall screen.(We can also see the images inserted into the questions and the answered.)3. Users choose an answer from some options.(They can answer it in their Wall screen.)4. An answer, which was prepared in advance, is shown.(Answers can contain images.)5. A correct answer ratio is shown.6. An article about his answering a question is submitted in user's News Feed.
①アプリ画面より、管理者が【問題】9月はどれでしょう?選択肢1 August選択肢2 September選択肢3 Octoberという問題を投稿する。②これらが、管理者のウォールに表示される。③ユーザーが【選択肢2】を選択。④以下のような文章が表示される。【正解】9月は英語でSeptemberです。あなたの正解率は100%です。⑤回答したユーザーのニュースフィードに、以下のような投稿がされる。○○さんが出題「9月はどれでしょう?」に正解しました。
1. In the App screen, an administrator submits a following question.[Question] Which is Kugatu(September)?Option 1 AugustOption 2 SeptemberOption 3 October2. The question is shown in the administrator's Wall screen.3. A user chooses [Option 2].4. A following message is shown.[Correct!]Kugatu is September in English.Your correct answer rate is 100%.5. A following message is shown in the user's Newsfeed.[A user] answered [Which is September?] questioned by ○○.
22.14m Android App Downloads Vs. 78.29m iPhone App Downloads in China in August 2011TechNode’s partner, Xyologic, an app search company with cutting edge technology that helps users find the best mobile apps recently released over 220 reports, covering 4 platforms (Android, iPhone, iPad and WP7) and 29 countries including China.The report comes with Top 100 Publishers, Top 150 Most Downloaded Apps, Top 150 Most Downloaded Apps in Categories which giving a comprehensive and valuable information about each local mobile app market.
2011年8月中国で、2,214万ダウンロードのアンドロイドアプリ V.S. 7,829万ダウンロードのiPhoneアプリTechNodeの提携企業であり、最新技術を用いてユーザーがベストなモバイルアプリを見つけることができるように手助けする、アプリケーション検索会社であるXyologicは、最近220を超えるレポートを発表し、そこには4つのプラットフォーム(アンドロイド、iPhone、iPad、WP7)と中国を含む29の国がカバーされていた。レポートはパブリッシャーのトップ100と、最もダウンロードされたアプリのトップ150、カテゴリーごとの最もダウンロードされたアプリのトップ150を含んでおり、それぞれのローカルなモバイルアプリ市場についての包括的で、価値のある情報がここから得られる。
For users who are always looking for good apps, for investors who are seeking good teams to invest, for ads publishers who are interested in most downloaded apps to embed their ads and for research people like us who want to understand more about local market (what’s the hottest categories, which are the leading development companies etc), this report is definitely a very good reference to check every month. Here we are happy to share with you the reports for Android, iPhone and iPad (the data is gathered from 8th Aug to 8th Sept, 2011).In general, in August 2011, there are 22.14m Android App downloads, 78.29m iPhone app downloads and 31.7m iPad app downloads.
いいアプリをいつも探しているようなユーザーにとって、投資できるいいチームを探している投資家、広告を埋め込むために、最もダウンロードされているアプリに興味がある広告業者、そしてローカルな市場についてもっと理解したい研究者たち(なにが最もホットなカテゴリーか?どこの開発会社が指導的立場にあるのか、など)にとって、このレポートは、毎月チェックすべき、とてもよいリフェレンスに確実になるだろう。ここに、我々はアンドロイド、iPhone、iPadのレポートを喜んで君たちと共有しよう(データは2011年8月8日から9月8日までの分である)。一般的に、2011年8月は、2,214万件のアンドロイドアプリのダウンロード、7,829万件のiPhoneアプリのダウンロード、それから317万件のiPadアプリのダウンロードがあった。
1. Android App DownloadsFirst of all, we should note that Xyologic’s report only counts Google official app market. Giving the fact its official app market is not available in China (it only offers free apps), there are several other popular independent Android market such as AppChina (Innovation Works’ companies), gFan (angel invested by CyberAgent and recently announced its $5m Series A funding), hiApk, eoeMarket etc. And, big guys like Tencent, 360 etc have its own app stores and Android phone manufacturers such as Motorola, Samsung, Lenova etc all runs its own app market too.
1. アンドロイドアプリのダウンロードまず始めに、XyologicのレポートはGoogleの公式アプリマーケットからのダウンロードのみを集計していることに注意すべきだ。中国では公式なアプリマーケットが利用できない(無料のアプリのみ提供)という事実から、AppChina(Innovation Works系列の会社)、gFan(CyberAgentから融資を受け、最近500万ドルのSeries Aの資金調達を発表した)、hiApk、eoeMarketなどのような、他の有名な独立系アンドロイドマーケットが幾つか存在する。そして、Tencent, 360などの大手は自分たちで独自のアプリストアを持ち、Motorola、Samusung、Lenovaなどのようなアンドロイドフォンの製造業者も独自のアプリ市場を運営している。
So figures in this report are most likely not accurate (much less than the actual downloads), but still it can give us the ideas of who are the top players right now.Top apps and publishers android market-aug 2011-china 2
したがって、このレポートの図はたぶん正確ではない(実際のダウンロードよりもだいぶ少ない)が、誰が今のところのトッププレイヤ-なのかを知ることができる。2011年8月の中国でのトップアプリと提供企業 2
2. iPhone/iPad App DownloadsCompared with Android report, the figures comes with the iPhone/iPad reports should be much accurate. Although we need mention that 91 Assistant, a iOS app store offering cracked apps is still quite popular in China.Google’s Android app market only offers free apps, but on Apple’s App Store (China), paid apps are also available. Therefore, it’s interesting to check out which are the most popular paid content, who their publishers are and what types of apps Chinese are more willing to pay etc.iPhone Apps -Top apps and publishers i phone-aug 2011-china
2. iPhone/iPadのアプリダウンロードアンドロイドのレポートに比べると、iPhone/iPadのレポートにある数字は大分正確だ。しかし、クラックしたアプリを提供しているiOSSアプリストアである91 Assistantはいまだに中国では非常に人気が高いということに言及しておく必要がある。Googleのアンドロイドアプリマーケットは無料のアプリのみ提供しているが、アップルのアプリストア(中国)では有料のアプリも利用可能である。それゆえ、最も人気のある有料アプリは何か?その提供元企業はどこか?そしてどのタイプのアプリが中国人が最もお金を払いたがるか?をチェックするのは興味深い。iPhoneアプリ - 2011年8月の中国でのトップアプリと提供元企業
iPad Apps -Top apps and publishers i pad-aug 2011-china3. InApp PurchaseWe say that in general Chinese app market is a free market, meaning you can not count on paid apps to generate enough revenue (unless you are a bit of luck). So Advertisement and InApp purchase (for iOS) said to be one of the key approaches for apps publishers.In app purchase economy iphone-aug 2011-chinaView more presentations from Gang LuAs for the global apps market, Xyologic also predicts that the number of monthly Google Android apps downloaded will exceed the number of monthly Apple iOS (iPod, iPad and iPhone) apps downloaded by June 2012.
iPadアプリ - 2011年8月の中国でのトップアプリと提供元企業 3. アプリ内の購入一般的にいって、中国のアプリ市場は自由市場である。十分な収益を生み出すために有料アプリを当てにはできないという意味だ(ちょっとした幸運がない限りは)。したがって、広告と(iOS用)アプリ内購入がアプリ提供会社にとって重要なアプローチの一つとなると言えるだろう。2011年8月の中国でのアプリ内購入収支Gang Luのプレゼンテーションをもっと見るグローバルなアプリ市場に関する限りは、XyologicはGoogle Andoroid アプリの月間ダウンロード数は、アップルiOS(iPod, iPad, iPhone)アプリのの月間ダウンロード数を2012年の6月までに超えると予測している。
This item is available for advanced sale.The expected in-stock date is
この品物は今後のセールで売り出される予定です。在庫が入る予定の日付は、
商品を注文してから2~3ヶ月たちますが、いつになったら送られてきますか?
It has already passed 2 or 3 months after I had ordered items. Could you inform me when they are to be shipped?
5. Avoid Press Releases & Simple MistakesI’ve rarely encountered press releases that were helpful. Generally, they are lengthy, full of empty quotes from company reps and tainted with marketing jargon. Just stay away from them. Period. Instead, stick with custom emails.Now, I know you’ll be tempted to copy and paste information from one email to another — and you should. After all, your company’s description and the news pitch won’t change much. Be careful, though, of copying incorrect information, such as “I love your work on TechCrunch,” when the writer actually works for VentureBeat.
5. プレスリリースと単純な間違いをさけるプレスリリースが役に立った場面に出くわすことはほとんどない。一般的にいって、プレスリリースは長すぎるし、企業の代表がしゃべった空っぽの引用文とマーケティングの専門用語でいっぱいだ。プレスリリースからはただ距離をおく。以上。代わりに慣例的なemailを使おう。いま、あなたが一つのemailから次のメールに中身をコピペしたいという誘惑にかられている気持ちは分かる。そして、そうすべきだ。結局、あなたの会社の会社概要とニュース宣伝は、あまり変化しないだろう。 でも気をつけよう、間違った情報をコピーすることだけは。例えば、VentureBeatで実際には働いている記者に向けて、「あなたのTechCrunchでの仕事はとても良かった」というのは厳禁だ。
Another common mistake is to misunderstand a writer’s coverage area. Just because a reporter has written about the top startups in Canada doesn’t mean he wants to know about your Canadian printing company.6. Have Useful Assets AvailableAs you get down to pitching time, make sure you have all assets ready that a journalist might request, such as: ・ A company or product description ・Photos relevant to the story ・Screenshots of the productIn some cases it may make sense to include a screenshot or photo in the initial pitch, but most of the time just mention that you can send over photos, screenshots and more details if the writer is interested in learning more.
もう一つのよくある間違いが、記者のカバーする専門領域を誤解することだ。カナダのスタートアップ企業について書いたことのある記者がいたとして、それは彼がカナダの印刷会社について知りたがっていることを意味する訳ではない。6. 資産を使いやすく、利用可能にしておく宣伝の時間をうまく乗り切る時に、ジャーナリストが要求するかもしれない資産を確認しておこう。例えば、・会社や製品の詳細・ストーリーに関連した写真・製品のスクリーンショットときには最初の宣伝のときからスクリーンショットや写真を含めるのがいい場合もあるかもしれないが、ほとんどの場合は、もし記者がもっと知りたいと興味を持った場合に、写真やスクリーンショット、それ以上の詳細を送ることが出来るということを伝えるだけで良い。
7. Consider Timing with Exclusives and EmbargoesTiming is essential when pitching news. You want to give the writer enough time to report, but you don’t want to pitch the idea too soon that the writer forgets about it by the time your company launches or announces the news officially. I personally prefer to receive news one week in advance of the official announcement. And when possible, I love to have the option of covering the news as an exclusive, when a publication is given the right to be the first publication to report on a given story.
7. 排他性と出版禁止とともに、タイミングを考慮するプレスリリースを出すときは、タイミングが不可欠だ。記者が記事を書くのに十分な時間を与えたい思うが、あなたが公式に会社を立ち上げたり、ニュースを発表するときまでに記者が内容を忘れてしまうほど、早まって記事をお願いしたいとは思わないだろう。私は個人的には公式な発表の一週間前にニュースを受け取ることを好む。そして、可能な場合には、そのストーリーについては最初に発表する権利を与えられることで、排他的にそのニュースを取り扱うことができる選択肢があることを望む。