Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Henno (henno) 翻訳実績

本人確認済み
約13年前 男性 40代
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
henno 英語 → 日本語
原文

The report asserts that one reason for this is that Japanese media companies are more protective about free content, with limited streaming media options available. Japanese respondents watch a lot of TV (205 minutes on average) but out of this sample Japan had the highest ratio watched on conventional TV, as opposed to video on demand, or over-the-top TV (more on OTT here).


Japanese respondents also were the least likely to have visited a social networking site among all nations surveyed, at a mere 30 percent. Compare that with 70 percent of respondents in Korea, and 67 percent of respondents in the US. McKinsey concludes by invoking sci-fi writer William Gibson:

翻訳

レポートはこの理由のひとつとして、日本のメディア企業が、限られたストリーミングメディアしか選択肢がないということと合わせて、フリーコンテンツに対してより保護的なためと主張している。日本人の回答者は長時間テレビを見る(平均205分)。このアンケート以外でも日本は、ビデオオンデマンドやオーバーザトップTV(以降OTTと呼ぶ)とは対称的に、旧来のテレビを見る率が最も高い。

日本のアンケート回答者は、回答を得た全ての国のなかでソーシャルネットワーキングサイトに訪れることがもっと少ない。たったの30%である。韓国の70%や、アメリカの67%と比較してみよう。MckinseyはSF作家のウィリアム・ギブソンの言葉を借りて、こう結んでいる。

henno 英語 → 日本語
原文

For users who are always looking for good apps, for investors who are seeking good teams to invest, for ads publishers who are interested in most downloaded apps to embed their ads and for research people like us who want to understand more about local market (what’s the hottest categories, which are the leading development companies etc), this report is definitely a very good reference to check every month. Here we are happy to share with you the reports for Android, iPhone and iPad (the data is gathered from 8th Aug to 8th Sept, 2011).

In general, in August 2011, there are 22.14m Android App downloads, 78.29m iPhone app downloads and 31.7m iPad app downloads.

翻訳

いいアプリをいつも探しているようなユーザーにとって、投資できるいいチームを探している投資家、広告を埋め込むために、最もダウンロードされているアプリに興味がある広告業者、そしてローカルな市場についてもっと理解したい研究者たち(なにが最もホットなカテゴリーか?どこの開発会社が指導的立場にあるのか、など)にとって、このレポートは、毎月チェックすべき、とてもよいリフェレンスに確実になるだろう。ここに、我々はアンドロイド、iPhone、iPadのレポートを喜んで君たちと共有しよう(データは2011年8月8日から9月8日までの分である)。

一般的に、2011年8月は、2,214万件のアンドロイドアプリのダウンロード、7,829万件のiPhoneアプリのダウンロード、それから317万件のiPadアプリのダウンロードがあった。

henno 英語 → 日本語
原文

2. iPhone/iPad App Downloads

Compared with Android report, the figures comes with the iPhone/iPad reports should be much accurate. Although we need mention that 91 Assistant, a iOS app store offering cracked apps is still quite popular in China.

Google’s Android app market only offers free apps, but on Apple’s App Store (China), paid apps are also available. Therefore, it’s interesting to check out which are the most popular paid content, who their publishers are and what types of apps Chinese are more willing to pay etc.

iPhone Apps -
Top apps and publishers i phone-aug 2011-china

翻訳

2. iPhone/iPadのアプリダウンロード

アンドロイドのレポートに比べると、iPhone/iPadのレポートにある数字は大分正確だ。しかし、クラックしたアプリを提供しているiOSSアプリストアである91 Assistantはいまだに中国では非常に人気が高いということに言及しておく必要がある。

Googleのアンドロイドアプリマーケットは無料のアプリのみ提供しているが、アップルのアプリストア(中国)では有料のアプリも利用可能である。それゆえ、最も人気のある有料アプリは何か?その提供元企業はどこか?そしてどのタイプのアプリが中国人が最もお金を払いたがるか?をチェックするのは興味深い。

iPhoneアプリ - 2011年8月の中国でのトップアプリと提供元企業

henno 英語 → 日本語
原文

iPad Apps -
Top apps and publishers i pad-aug 2011-china


3. InApp Purchase

We say that in general Chinese app market is a free market, meaning you can not count on paid apps to generate enough revenue (unless you are a bit of luck). So Advertisement and InApp purchase (for iOS) said to be one of the key approaches for apps publishers.
In app purchase economy iphone-aug 2011-china


View more presentations from Gang Lu

As for the global apps market, Xyologic also predicts that the number of monthly Google Android apps downloaded will exceed the number of monthly Apple iOS (iPod, iPad and iPhone) apps downloaded by June 2012.

翻訳

iPadアプリ - 2011年8月の中国でのトップアプリと提供元企業

3. アプリ内の購入

一般的にいって、中国のアプリ市場は自由市場である。十分な収益を生み出すために有料アプリを当てにはできないという意味だ(ちょっとした幸運がない限りは)。したがって、広告と(iOS用)アプリ内購入がアプリ提供会社にとって重要なアプローチの一つとなると言えるだろう。

2011年8月の中国でのアプリ内購入収支

Gang Luのプレゼンテーションをもっと見る

グローバルなアプリ市場に関する限りは、XyologicはGoogle Andoroid アプリの月間ダウンロード数は、アップルiOS(iPod, iPad, iPhone)アプリのの月間ダウンロード数を2012年の6月までに超えると予測している。

henno 英語 → 日本語
原文

5. Avoid Press Releases & Simple Mistakes

I’ve rarely encountered press releases that were helpful. Generally, they are lengthy, full of empty quotes from company reps and tainted with marketing jargon. Just stay away from them. Period. Instead, stick with custom emails.

Now, I know you’ll be tempted to copy and paste information from one email to another — and you should. After all, your company’s description and the news pitch won’t change much. Be careful, though, of copying incorrect information, such as “I love your work on TechCrunch,” when the writer actually works for VentureBeat.

翻訳

5. プレスリリースと単純な間違いをさける

プレスリリースが役に立った場面に出くわすことはほとんどない。一般的にいって、プレスリリースは長すぎるし、企業の代表がしゃべった空っぽの引用文とマーケティングの専門用語でいっぱいだ。プレスリリースからはただ距離をおく。以上。代わりに慣例的なemailを使おう。

いま、あなたが一つのemailから次のメールに中身をコピペしたいという誘惑にかられている気持ちは分かる。そして、そうすべきだ。結局、あなたの会社の会社概要とニュース宣伝は、あまり変化しないだろう。 でも気をつけよう、間違った情報をコピーすることだけは。例えば、VentureBeatで実際には働いている記者に向けて、「あなたのTechCrunchでの仕事はとても良かった」というのは厳禁だ。

henno 英語 → 日本語
原文

Another common mistake is to misunderstand a writer’s coverage area. Just because a reporter has written about the top startups in Canada doesn’t mean he wants to know about your Canadian printing company.


6. Have Useful Assets Available

As you get down to pitching time, make sure you have all assets ready that a journalist might request, such as:

・ A company or product description
・Photos relevant to the story
・Screenshots of the product

In some cases it may make sense to include a screenshot or photo in the initial pitch, but most of the time just mention that you can send over photos, screenshots and more details if the writer is interested in learning more.

翻訳

もう一つのよくある間違いが、記者のカバーする専門領域を誤解することだ。カナダのスタートアップ企業について書いたことのある記者がいたとして、それは彼がカナダの印刷会社について知りたがっていることを意味する訳ではない。

6. 資産を使いやすく、利用可能にしておく

宣伝の時間をうまく乗り切る時に、ジャーナリストが要求するかもしれない資産を確認しておこう。例えば、

・会社や製品の詳細
・ストーリーに関連した写真
・製品のスクリーンショット

ときには最初の宣伝のときからスクリーンショットや写真を含めるのがいい場合もあるかもしれないが、ほとんどの場合は、もし記者がもっと知りたいと興味を持った場合に、写真やスクリーンショット、それ以上の詳細を送ることが出来るということを伝えるだけで良い。