前回の購入の際、フィードバックで全て5つ星にしたので50ドル値引きしてもらえますか?
I rated 5 stars for all the item I purchased at the last time. Could you discount 50% of the price?
Lazer MonacoTHE LIGHTEST FLIP FRONT IN THE WORLD!!! comes with photochromic visor and 5 YEAR GUARANTEE as standard!Lumino VisorThe Lumino visor represents a breakthrough in sun glare protection: it is the only visor that darkens from a clear state to 80% dark tint in approx 15 seconds and will lighten back automatically once the sunlight is blocked or diminishes.• Photochromic Visor 90% - 20% light transmission (80% tinted)• Anti Fog• Excellent optical qualities• 100% UV Blockage• Fits on all Lazer Carbon fibre helmets : Kite, Osprey, KestralShell • Full High Tech carbon Fibres• Ultra light " Full Face look" modular• +/- 1310 gr (L w/o Pinlock® pure carbon)
レイザー モレノ(Lazer Monaco)世界で最も軽量のフリップフロント ー 光発色性のバイザーと5年間の保証つきでルミノ バイザー(Lumino Visor)ルミノバイザーは太陽光グレア防止のブレークスルーを表している。透明な状態から80%の暗い色合いまで約15秒で変わり、太陽光が遮断されたり、消えたりした場合には自動的に明るく戻る、唯一のバイザーである。• 光発色性バイザー 90% - 20 % の光伝導 (80% 薄い色付き)• 曇り防止• すぐれた光学性能• 100% UV カット• レイザーのカーボンファイバーヘルメットのどれにも装着可能: Kite, Osprey, Kestralヘルメット• 全面ハイテクカーボンファイバー• 超軽量 「フルフェイス風」モジュラー• +/- 1310 gr (L Pinlock® ピュアカーボン以外)
Security• Micrometric Buckle• Easy one hand opening system• Minimal air resistance when opened• 3 reflective zones - 3M scotchlite ( front and neck)• EPS - Optimized upper insert protectionInterior/Comfort/Finishing• Double chin ventilation, triple top ventilation, rear and side extractors• Ventilation air nets• "Butterfly" screw - no tool needed• Dri-Lex® interior - Aegis antimicrobial treatment• 100% removable and washable• Morpho system - cheek and head pads available in your size• Removable noise reduction pads• Removable chin curtain• Multi compressible tubular visor seal• Acoustic collar for noise reduction
安全性• マイクロメトリックバックル• 片手での開け閉め可能• 解放時にも最小の空気抵抗• 3つの反射板 - 3M スコッチライト (前方と首)• EPS - 最適化された上部挿入防止内部/ 快適性/仕上げ• ダブルのあご換気口, トリプルの上部換気口, 後部と側面の換気扇• 換気口ネット• 「バタフライ」スクリュー ドライバーいらず• Dri-Lex® 内側 - イージス抗菌処理• 100% 取り外し可能、洗濯可能• 「形態(Morpho)」システム - あなたのサイズにあったパッドを使用できます• 取り外し可能なノイズ低減パッド• 取り外し可能なあごカーテン• 複数の圧縮可能な管状のバイザーシール• ノイズ低減のための音響カラー(えり)
I will look into that thank youyour pedal power should arrived safely shortly
目を通しておきます。ありがとう。あなたのペダルパワーはすぐにちゃんと届くでしょう。
My friend I'm sorry about this but there was no rip to my awareness it is brand new, where have u found this? I can partially refund you sir but I Dnt take returns but I will refund some of your money's if you tell me where rip is? Thank you
私の友達へ。ごめんなさい。でも私が気付いた限り、裂けているところはありませんでした。新品です。どこが裂けていましたか?料金の一部の返金したいと思いますが、返品はお受けできません。どこが裂けていたかお知らせいただければ、料金の一部を返金します。よろしくお願いします。
私は在庫切れの○の分も含めて全額●usdを支払いました。在庫切れの○は入荷したら、すぐに発送して下さい。私は全ての商品を問題なく受け取れば再注文しますので、できるだけ早く発送して下さいね。発送伝票の商品価格ですが、下記の金額で記入して頂けますか?可能かどうか返事を下さい。
I paid ● US dollars including ○ which was out of stock. Could you please ship the ○ as soon as you get. When I receive all the item without problems, I will order again. So, please ship them as soon as possible. Can you fill in the following amount of money in the shipment ticket? Please answer whether you can do it or not.
Just to let you know...Your order is with Royal Mail and on its way to you. It should be delivered within the next 10 days (excluding weekends and bank holidays).If you need anything else, just let us know.Thanks for shopping with us and all the best,ASOS Customer CareJust a quick update... your order is now on its way to you. It'll be with you soon, but if you want to keep an eye on it you can click here to follow its journey.In the meantime, click here to see what's new on site. Go on. We won't tell.SHIPPING UPDATEPlease click here for Live Shipping and Service updates.If there is anything else we can do, just let us know.ASOS Customer Care
お知らせください。あなたのご注文の品はRoyal Mailで配達中です。10日以内に配達されるでしょう(週末と祝日を除いて)。他に何か必要なことがあれば、お知らせください。お買い上げありがとうございました。ASOS カスタマーサービスちょっとした更新情報があります。あなたのご注文は配達中です。すぐに貴方の元に届くでしょう。でももし品物に見張っておきたいとお思いでしたら、こちらをクリックすれば、品物を追跡できます。その間、ここをクリックして、サイトの新着情報をご覧ください。続ける。これ以上お知らせしない。発送情報の更新ライブ発送とサービスの更新のためにはこちらをクリックしてください。何かお手伝いできることがあれば、お知らせください。ASOS カスタマーサービス
こんにちは。10月31日と11月1日に購入した「Pedal Power 2+」 2点の内、1点がまだ届いていません。(もう1点は11月12日の時点で無事届いています。)何か事情があって未発送であればもう必要ありませんので、キャンセルをお願い致します。出来るだけ早く返金をして下さい。もし、発送済みであれば追跡番号を教えて頂けると助かります。ありがとう。
Hello, I bought two items of "Pedal Power 2+" on 31st October and 1st November. But 1 item has not been delivered yet (another one has been delivered at 12 Nov.). If you haven't yet ship it, I would like to cancel it. Please refund as soon as possible. If it has been shipped, could you please tell me the tracking number for it. Many Thanks
Please print the rebate form directly from your computer prior to the rebate's postmark deadline. After the postmark deadline has passed, you will no longer be able to find the rebate on the product detail page, nor will you receive a pre-printed copy of the rebate with your shipment. If you forget to print the rebate form before it is removed from the detail page, please contact Amazon Customer Service to receive a copy of the rebate form. Please include your order ID in your correspondence.
払い戻しの有効な消印期限よりも前に、あなたのコンピュータから直接払い戻し用紙を印刷してください。消印期限が過ぎてしまったら、あなたの商品詳細ページから払い戻しのボタンを見つけることはできなくなります。または、商品と一緒に送られる払い戻し用紙のコピーを受け取るもできなくなります。もし詳細ページから削除される前に払い戻し用紙を印刷しなかった場合、Amazonのカスタマーサービスに連絡して、払い戻し用紙のコピーを受け取ってください。その際にはあなたの注文番号と連絡先をお知らせしてください。
All rebate forms include two deadlines: a purchase deadline and a postmark deadline. To qualify for the rebate, you must complete your order on Amazon.com before the purchase deadline. If your item arrives after the purchase deadline, you will still qualify for the rebate as long as your order was placed before the purchase deadline. Once you receive your item, you must mail in the rebate form, along with a copy of your sales receipt (and, in the case of cell phones, the second month's service plan invoice and a copy of the UPC code) before the postmark deadline. Any additional documentation called for on the rebate form should be mailed in at this time.
すべての払い戻し用紙は2つの期限があります。購入期限と消印有効期限です。払い戻しの資格を得るために、あなたは購入期限よりも前に、Amazon.comであなたの注文を完了しなければいけません。もし商品が購入期限後に届いた場合でも、あなたのオーダーが購入期限よりも前に処理されているときに限り、払い戻しの資格を得ることができます。一度あなたが商品を受け取ったら、受領証のコピー(携帯電話の場合は、来月分の契約プランの請求書とUPCコードのコピーも同封してください)とともに消印有効期限よりも前に払い戻し用紙を郵送する必要があります。払い戻しに必要となる追加の書類は、それから送られることになるでしょう。
The item cannot be returned once the rebate fulfillment form has been submitted. If your item arrives after the postmark deadline, please please contact Amazon Customer Service.
商品は払い戻し用紙が一度提出されてしまったら、商品を返品することはできません。もし商品が消印有効期限後に届いたときは、Amazonカスタマーセンターにご連絡ください。
To find the rebate form, click the "Get forms" link near the top of the product detail page next to the "Post-purchase rebate:" value or the "Rebate forms from recent purchases" link. Then click on the rebate name in the window to view the rebate. To print the rebate, click the Print button on your browser.
払い戻し用紙を手に入れるには、商品詳細ページの「購入後の払い戻し:(Post-purchase rebate:)」の横にある、「書類を入手(Get froms)」リンクをクリックするか、「最近の購入の払い戻し用紙(Rebate forms from recent purchases)」リンクをクリックしてください。その後、払い戻しを見るために、ウィンドウ上の払い戻し名をクリックしてください。払い戻しを印刷するには、ブラウザの印刷ボタンをクリックしてください。
For those of you who read this blog, you’ll already know Serkan as an authority on technology in Japan and Asia, as we’ve cited his articles more than a few times. In his presentation Serkan sheds some common misconceptions about the practice of cloning in Asia, and he mentions a number Asian companies who have pioneered the tech and mobile spaces. As early examples he points to Japan’s NTT Docomo with its i-mode service, and Korea’s Cyworld which brought virtual goods to social networks.
このブログを読んでいるあなたのような人たちにとって、このブログで彼の記事を何度か引用したこともあり、日本とアジアの技術の権威としてのSerkanは既に知られているかもしれない。彼のプレゼンテーションで、Serkanはアジアでのクローニングの実施における幾つかの共通の誤解を取り上げ、技術とモバイル空間の先駆者である多くのアジアの会社に言及した。初期の例として、彼は日本のNTT Docomoとそのi-modeサービス、ソーシャルネットワークに仮想商品を持ち込んだ韓国のCyworldを取り上げた。
But he also mentions challenges that the internet faces in the region, ranging from a lack of good VC firms and angel investors to poor internet penetration. (I think I saw our blog noted in there somewhere, so its good to see he reads us too!)Do check out the slides below for more details, and be sure to check out his blog or follow him on Twitter for future updates on the web in Japan.
しかし、彼はその地域でインターネットが直面している問題についても言及した。それは良いVCファームやエンジェル投資家がいないことから、インターネットが浸透していない点にまで及んだ。(私が思うに、このブログのどこかで、それについて書いていたはずだ。彼もこのブログを読んだほうがいい!)さらなる詳細を知りたい方は下のスライドをチェックしよう。それから日本でのウェブの将来のアップデートのためにも、彼のブログをチェックして、Twitterで彼をフォローするのも忘れずに。
Example: Alarm setupStarting from display mode push button MODE once to display the alarm time, thanpush longer button SET. Hours starts to flash.Pushing ADJ several times and set the correct hours of alarm time.Pushing SET (minutes are flashing).Pushing ADJ several times and set the correct minutes of alarm time.Pushing SET (seconds are flashing).Pushing ADJ sets the snooze delay between 1 and 9 minutes.After adjusting push button SET a few seconds to return to the display mode.
例:アラームの設定ディスプレイモードでMODEボタンを一度押すとアラームの時刻が表示されます。その後、SETボタンを長く押すと、Hours(時)が点滅し始めます。ADJボタンを何度か押すことでアラームの時刻の時間を合わせることができます。SETボタンを押します(minutes(分)が点滅します)。ADJボタンを何度か押すことでアラームの時刻の分を合わせることができます。SETボタンを押します(seconds(秒)が点滅します)。ADJボタンを押すと、スヌーズの時間を1分から9分の間でセットできます。設定が終わったあと、SETボタンを数秒間押すことで、ディスプレイモードに戻ります。
Example: Time setupStarting from display mode push longer button SET. Seconds starts to flash.Pushing SET (minutes are flashing).Pushing ADJ several times and set the correct minutes time.Pushing SET (hours are flashing).Pushing ADJ several times and set the correct hours time.Pushing SET (seconds are flashing).Every time when pushing ADJ the seconds are resetted to „00“.After adjusting push button SET a few seconds to return to the display mode.
例:時刻の設定ディスプレイモードで、SETボタンを長押しします。Seconds(秒)が点滅し始めます。SETを押します(minutes(分)が点滅します)。ADJを何度か押して、分を正確に合わせます。SETを押します(hour(時間)が点滅します)。ADJを何度か押して、時間を正確に合わせます。SETを押します(seconds(秒)が点滅します)。ADJを押すたびに、seconds(秒)が「00」にリセットされます。時刻合わせが終わったら、SETを何秒間か押すことでディスプレイモードに戻ります。
(550 / timespan in hours) * deviation in seconds within this timespanExample: Your clock losts 2 seconds within 72 hours. With this formula you’ll get a correction value of around 15the clock needs to speed up. Add this value now to the displayed recalled value.Option 11: Alarm tone sound1 fast bleep (Std.) ... 9 slow bleep • 10 no fundtion (silent)Option 12: Dimmed brightness to save tube’s life0 display is turned off ... 10 max. brightness (Std. 4)Option 13: Start time of dimmed brightness00 start at midnight (Std.) ... 23 start at 23.00 (11.00 PM)Option 14: Timed dim duration in hours00 dimming disabled (Std.) ... 24 dimming always enabled
(550 / タイムスパン(時間) ) * このタイムスパンにおける偏差(秒)例:時計が72時間で2秒遅れたとします。この公式から、時計を早めるための修正値として約15を得ることができます。この値を今度は表示されている呼び出し値に足します。オプション11:アラーム音1 速いビープ音(標準) ... 9 遅いビープ音 10 機能無し(無音)オプション12:tubeの寿命を伸ばすために輝度を落とす0 ディスプレイの電源を切ります... 10 最大輝度(標準値:4)オプション13:輝度を落とし始めるまでの時間00 夜になったら輝度を落とす(標準) ... 23 23:00(11時)になったら輝度を落とすオプション14:輝度を落とす時間00 輝度を落とす機能を使わない(標準)... 24 輝度を落とす機能を常に使う
Option 8: Slot stop format1 left to right • 2 right to left • 3 all at once • 4 random sequenceOption 9: Brightness of standard tube display1 minimum ... 10 maximumOption 10: Clock’s precision setupIncreasing (Button ADJ) speeds up the clock for around 1.3 s per monthDecreasing (Button SET) slows down the clock for around 1.3 s per monthFine adjusting the clock’s accuracySet first the time to an accurate reference clock; eg. a radio or GPS controlled clock. Than check regulary as howmany full (!) seconds your clock runs out between a specific timespan. The following formular calculates thecorrection value:
オプション8: スロット停止フォーマット1 左から右 2 右から左 3 同時 4 ランダムな並びでオプション9:標準tubeディスプレイの輝度1最小 ... 10最大オプション10: 時計の精度設定上げる(ADJボタン) 時計を月に1.3秒進める下げる(SETボタン) 時計を月に1.3秒遅くする時計精度の調整まず、他の正確な時計を参照して時間を合わせます。例えばラジオや電波時計を使います。それから、特定の時間間隔(タイムスパン)の間にあなたの時計がどのくらいの秒数ずれるかを確かめます。以下の公式で修正値を計算できます。
Option 1: Time display format24 hours format (Std.) • 12 hours formatOption 2: Leading zero suppression0 disabled • 1 enabled (Std.)Option 3: Digit cross fading0 disabled • 1 fast ... 9 slowOption 4: Date format1 DD / MM / YY (Std.) • 2 MM / DD / YYOption 5: Automatic date display0 disabled (Std.) • 1 every 10 s ... 5 every 50 s • 6 at the top of hour • 7 at midnightOption 6: Date display scrolling speed1 fast (Std.) ... 4 slowOption 7: Digit cycling mode1 disabled (Std.) • 1 slots cycle every min. • 2 wave cycle every min. • 3 slots cycleevery 10 min • 4 slots cycle every full hour • 5 slots cycle at midnight
オプション 1: 時刻表示フォーマット24時間フォーマット(標準) 12時間フォーマットオプション 2: ゼロ抑制(頭の0を表示するかどうか)をするか0 無効 • 1 有効 (標準)オプション 3: 数字のクロスフェードをするか0 無効 • 1 速い ... 9 遅いオプション 4: 日付フォーマット1 日 / 月 / 年 (標準) • 2 月 / 日 / 年オプション 5: 自動日付表示0 無効 (標準) • 1 10秒に一度 ... 5 50秒に一度 • 6 毎時00分に • 7 夜中にオプション 6: 時刻表示スクロール速度1 速い (標準) ... 4 遅いオプション 7: 数字回転モード1 無効 (標準) • 1 毎分スロット回転. • 2 毎分ウェーブ回転 • 3 10分毎にスロット回転 • 4 毎時間スロット回転 • 5 夜中にスロット回転
Option ModeWith the options mode you can customize your clock for your pleasure and interestingoptical effects. To enter this mode, press a few seconds Button MENU during displayor setup mode. The clock offers you 14 different options.The option menu no. is displayed on the hours tube with the corresponding value flashingon the seconds tube.Pressing button ADJ will increase the value.Pressing button MENU cycles through all options.The clock will automatically return to display mode if no buttons are pressed for afew seconds.The „Std.“ values are recalled after a total power loss (if the super capacitor wasdischarged) or initial setup.
オプションモードオプションモードでは、面白い視角効果で時計をカスタマイズして楽しむことが出来ます。このモードに入るには、ディスプレイ(display)モードかセットアップ(setup)モードのときに、MENUボタンを数秒間を押します。この時計は14の異なるオプションを設定できます。オプションメニューの番号は時間tubeのところに表示されます。対応する数字が秒tubeのところで点滅します。ADJボタンを押すことで、値を増やせます。MENUボタンを押すことで全てのオプションを順番に表示していきます。数秒間ボタンが押されないと、自動的にディスプレイモードに戻ります。「標準(Std.)」の値は完全に電池が無くなったとき(スーパーコンデンサーが放電されている場合)や、初期状態でセットされる値です。