リチウム電池が入っていることが原因で返送されました。リチウム電池なしで送る予定です。リチウム電池はいくらでしょうか。リチウム電池分を差し引いた形で返金いただくことでよろしいでしょうか?
It was returned for the reason that it contains a lithium-ion battery. I will send it again without it. How much cost the battery? I will refund it with deducting the cost of the battery.
Here is a vintage and rich looking German made Symphonion Brevete Music Box with twenty 8 ¼” metal discs. This box plays a rich, mellow sound with clear and crisp highs and soothing lows. The box has two sets of combs and one is stamped “47143.” The front bottom case has a strong lever wind arm. The box runs smoothly and correctly. The inside top cover has its original “Symphonion” paper insert label. The top has patriotic German and U.S. detailing.
これは年代物で豪華な見た目のドイツ製Symphonion Breveteのオルゴールで、20枚の8.25インチの金属製ディスクが付属します。このオルゴールはクリアできびきびした高音と、穏やかな低音とともに豊かな音色を奏でます。オルゴールは2つのセットから成っており、一つは「47143」という印が押されています。前底部のケースには、丈夫なぜんまい巻きレバーが付いています。オルゴールはスムーズで正確に動作します。内側の上部のカバーはオリジナルの「Symphonion」のラベルが貼られています。上部にはドイツとアメリカの愛国的な文章が書かれています。
I played several discs and they sounded beautiful. If you play this downstairs, you can still hear it clearly upstairs! The dark wooden case is in very nice condition, with only typical scratches and bumps, nothing serious. It has not been cleaned or altered in any way. Some of the disc titles include: “Bridal March”; “Light Cavalry March”; “Air out of Herolds Zampa”; “Vagabonds March”; “Out of the Twins” (superb sound); “La Belle Elise”; “Sweet Heart”; “Artist Life Waltz” and many more. With the lid closed, the box measures 10” square and sits a little over 6 ½” high. With the top lid open, it sits 14 7/8”. This is a very nice piece!
数枚のディスクを再生してみますしたが、とても美しい音色でした。もし一階でこのオルゴールを再生したら、二階からでもはっきりと聞くことができます。濃い色の木製のケースは、よくある傷やへこみがあるものの深刻なものはなく、とても良いコンディションです。洗浄や改造の類いはいかなるものもされていません。いくつかのディスクのタイトルは、「Bridal March」、「Light Cavalry March」、「Air out of Herolds Zampa」、「Vagabonds March」、「Out of the Twins」 (すばらしい音)、「La Belle Elise」、「Sweet Heart」、「Artist Life Waltz」などです。上蓋を閉じるとオルゴールは10インチ四方で、6.5インチを少し超える高さです。上蓋を空けると14.875インチです。これはとてもいい品です。
We actually just received a notification that your shoes can be shipped to you on Tuesday, November 1st (this upcoming Tuesday). Would you like for us to ship them on that date?Please let us know how to proceed
たったいま、あなたの靴が11月1日火曜日(次の火曜日)に発送できるという知らせを受け取りました。この日にちに発送するのでよろしいでしょうか?どのように処理するのがよいかお知らせください。
All submitted ideas will be posted on the site without revealing who the contributors are. As much as we like openness and freedom of speech, sometimes it is more comfortable for folks to post ideas while remaining anonymous. It encourages shy members to share more ideas and also prevents premature judgement on any of the solutions posted.
投稿された全てのアイデアは、誰が貢献者かを明らかにしないままサイトに掲載される。我々はオープンネスと言論の自由を愛しているが、人々にとって、アイデアを匿名のまま投稿できるのは、より気楽である。これはシャイなメンバーが彼らのアイデアをシェアさせるのを勇気づけるし、投稿されたどんな解決策に対しても早まった判断をしてしまうのを防ぐことがになる。
Ideas which have an average of two stars or above will be automatically compiled in an email and sent to the “boss” on a weekly or daily basis, depending on his/her preference. The final email will also reveal the names of the contributor for easy follow-up, and perhaps also serves as a form of recognition for their contribution. Vetter also provides users with an analytics tool to help track who are the more creative or active members within the team.
平均2つ星かそれ以上を得たアイデアは、自動的にemailに編集され、「ボス」にむけて、彼らの好みに合わせて週ごと、または一日ごとに送られる。最後のemailでは、フォローアップが楽になるように、そして貢献への感謝の意を与えるためにも、貢献者の名前も明らかにされる。Vetterはまた、チームの誰がよりクリエイティブで活動的なメンバーかを追跡するのを助ける分析ツールもユーザーに提供する。
In short, the start-up streamlines the idea generation process — the generating, rating, and compiling of ideas are all done in one single platform and with little hassle. I wouldn’t mind paying for the service if we had a bigger team here and therefore needed something like this.Vetter was founded by Irishman Duncan Murtagh and Canadian Steven Thomas. Interestingly, Duncan also told us that the basic version of Vetter took second-place at the first-ever Taipei Start-up Weekend in August this year, which is pretty neat.
つまり、このスタートアップ企業は、アイデアの生成、評価、編集を全て一つのプラットフォームで、争いもほとんどなく、処理することで、アイデアの生成過程を能率化しようとしている。もしあなたがより大きなチームをもって、それゆえこのようなシステムを必要としているなら、このサービスにお金を払うのは嫌だとは思わないだろう。Vetterはアイスランド人のDuncan Murtaghと、カナダ人のSteven Thomasによって創立された。興味深いことに、Vetterの基本的なバージョンが、今年の8月にあった台北スタートアップウィークエンドで初めて準優勝を勝ちとったことも教えてくれた。すばらしいことだ。
Taobao’s Daily Deals Site Grows Up, Spins OffAlibaba has today announced that its group buy site, Taobao Ju Hua Suan – meaning Taobao group bargains – is going to be spun off as a separate company. It has its own daily deals – which come from vendors as diverse as restaurants and travel agencies – and also serves as an open platform for other sites to sell their deals.
TaobaoのDaily Dealsサイトが成長し、別会社にAibabaは本日、彼らのグループ購入サイトであるTaobao Ju Hus Suan -「Taobaoグループバーゲン」という意味 -が、別会社に独立することになると発表した。彼らは、レストランから旅行代理店まで幅広いサービス提供業者からの、独自の日替わりサービスを持っている他、彼らのサービスを売るための他のサイト用のオープンプラットフォームも提供する。
The site, at ju.taobao.com, opened in March 2010 and leveraged on the already huge Taobao user-base to get a head-start on the huge assortment of Groupon clones that popped up throughout last year. Its biggest rival by name is Tencent’s (HKG:0700) QQ Tuan; in terms of actual traffic and deals sold, its closest competitor seems to be Lashou, the much smaller start-up which is looking for a chance to IPO in the US next year.Why make Ju Hua Suan an independent company within the Alibaba Group right now? An Alibaba spokeswoman explained to us:
ju.taoba.coのサイトは2010年3月にオープンし、すでに巨大だったTaobaoユーザー層をてこにして、去年現れた多くのGrouponのクローンの集団の中で、好調な出だしを見せた。その最大のライバルを名指しすると、それはTencent(HKG:0700)のQQ Tuanだ。実際のトラフィックや売上高を考慮すると、もっとも近い競争者はアメリカで来年IPOを狙っている、より小さいスタートアップ企業であるLashouだ。なぜ今Ju Hua SuanをAlibabaグループの独立会社にするのか? Alibabaのスポークスマンは我々に説明した。
We believe this will allow the platform to focus on its core competency and better serve its customers. Going forward, Ju Hua Suan’s strategy will revolve around providing an open, low-cost and efficient platform for the group shopping industry, details will be announced in the coming weeks.Sounds like there’s something cooking there. It also indicates the site has matured enough to stand on its own.
我々は、これにより、このプラットフォームが中核となる能力と、顧客により良いサービスを与えることに集中することを可能にすると信じている。前に進みながら、Ju Hua Suanの戦略は、グループショッピング業界のために、オープンで、低価格で、効率的なプラットフォームを提供することを中心に展開するだろう。詳細は今後数週間のうちに発表されるであろう。まるでそこに料理するものがあるかのようだ。これはサイトが独り立ちするのに十分に成熟したということも意味している。
Yesterday we looked at a new report which shows that 42.2 million of Chinese 500 million netizens used group buy sites in the past six months. Despite all that enthusiasm for bargains, a number of the indie sites are hurting – or simply over-hired in the early stages – and have been cutting staff in recent months. But the deals portals of China’s two web giants, Tencent and Alibaba, seem to have been immune.
昨日、我々は中国の5億人のネットユーザーのうち、4,220万人が、過去6ヶ月以内にグループ購入サイトを利用したという、新しいレポートを目にした。バーゲンの熱狂にもかかわらず、多くのインディーズサイトが惨めな状態のためーもしくは初期の段階で単純に人を雇い過ぎたせいでーこの数ヶ月でスタッフを解雇してきた。しかし中国の購入ポータルの2強であるTencentとAlibabaは影響を受けなかったように見える。
Wha would you offer as good price? I can sell most all i get on ebay for about $389 each, but would still be interested in dealing to you! I can always get more.
どのくらいの値段を出せますか?私は手に入れたほとんどの品物をebayで1つ389ドルで売っていますが、あなたとの取引に興味があります。いつでも、もっとたくさんの品物が手に入ります。
We are fixing to put in an order for ● products. Right now we Have the ● city on the way. Please let me know of you are interested in anything. Thanks
我々は●製品の注文を処理している最中です。今は●は運送中です。他になにかありましたらお知らせください。よろしく。
WEB開発やアプリ開発を受託する法人のホームページに使うためのバナー作成をお願いします。添付したバナーが見本です。これを参考にバナーを作ってください。バナーは以下のプロモーション用です。① facebookの運営代行② スマートフォン向けサイト制作③ iPhoneアプリ受託開発④ WEBサービス受託開発文字等はこちらで作成、挿入しますので、バナーのイラスト、写真、等の部分のみ作成の依頼です。添付した画像参考ですので、レタッチ等で使用しないでください。
I would like to ask you to create banner ads for entrusted web or application development companiesAn attached banner is a example. Please create the banner with referring to it.These banners are for following sales promotions.1) Acting management of facebook2) Developing websites for smartphone3) Entrusted developments of iPhone applications.4) Entrusted developments of web services. We will create sentences on our side, so we only request part of illustrations, pictures, etc.The attached images are only for reference. Do not use them with retouching.
まずは、本日のディスカッションの2つの目的を共有します。一つ目は、11カ国から来た友人と知り合い、理解をすること。そして二つ目は、各国の若者が携わる社会貢献活動の具体的な内容を知ることです。そして、それぞれの国々の共通点と相違点の両方について考える必要があります。これから以下の内容について話し合います。社会貢献活動の課題点とは何か?若者はなぜ社会貢献活動に携わる必要があるのか?若者は社会にどのような影響を与えるか?若者は社会貢献活動を通して何を得るのか?
At first, we will share two objectives in the discussion of today.The first objective is to get to know the friends from 11 countries, and to understand them. The second objective is to know the specific activities of the contribution to society, in which young people in each country are involved.We will discuss the following topics.What is the issues in the contribution to society?Why young people are necessary to be involved with the contribution to society?What influences do young people exert on society?What do young people obtain through the contribution to society?
被災地の人々は、物質的にも精神的にも助けを必要としています。私たちは、世代間交流を図り、お互いに理解しあうために、子供たちのためのキャンプに参加します。若者には無限の可能性があります。現在、日本にはどのような社会問題があるのでしょうか?そして、その問題をどのように解決すべきでしょうか?あなたが、現在携わっている、あるいは興味のある社会貢献活動を、付箋に書いて、紙に張り付けてください。
People in the disaster area need helps both materially and mentally.We will join a camp for children, in order to communicate and understand each other in different generations. You people have unlimited potential.At present, what kinds of social issues in Japan? And how should those issues be resolved?Write down in a label about the social contribution activities, in which you are currently engaged, or which you are interested, and paste it on a paper.
Breathe, breathe in the air.Don't be afraid to care.Leave but don't leave me.Look around and choose your own ground.Long you live and high you flyAnd smiles you'll give and tears you'll cryAnd all you touch and all you seeIs all your life will ever be.Run, rabbit run.Dig that hole, forget the sun,And when at last the work is doneDon't sit down it's time to dig another one.or long you live and high you flyBut only if you ride the tideAnd balanced on the biggest waveYou race towards an early grave
呼吸しろ、空気を吸え。不安を恐れるな。ほっておけ、でも私をほっておくな。見渡して、自分の立ち位置を選べ。生きた長さと、飛んだ高さと、あなたがくれる笑顔と、あなたが流す涙と、あなたが触るもの全てと、あなたが見るもの全てこれら全てがあなたの人生、これからもずっとそう。走る、うさぎが走る。あそこの穴をほれ、太陽のことは忘れろ、そしてついに仕事が終わるときには、座ってはだめだ。次の穴を掘るんだ。そうでなければ、生きた長さと飛んだ高さをでも、時流に乗れたときだけそして最大の波に乗れたあなたは若死に向かって競争する
including cartage and display box.This pen was pawned used and has been visually inspected and found to be in good condition. There is wear from previous use. The sterling silver roller ball barrel is scuffed and scratches from previous use. There is some tarnish. A good and proper polishing should clean this pen up nicely. The granite lower barrel is in good condition with fine blemishes. The sliver accents also could do with a good polishing. The hallmarks on the cap state: “Ag 925”. There are a few smaller hallmarks that we could not make out. The center of the cap is adorned with a star shaped crystal.
送料、ディスプレイケース、込みこのペンは質流れの中古品で、詳しく調べた上でとても良いコンディションだと分かっています。以前の使用で擦り切れがあります。法定純度の銀のローラーボールの胴体には、以前の使用によるすり減りと傷があります。曇りも少しあります。適切に磨くことで、このペンをすばらしく美しくできるでしょう。御影石でできた下の部分の胴体は細かい汚れがあるものに良いコンディションです。銀の特徴的な部分も磨けばきれいないなるでしょう。キャップにある極印は「A 925」と書いてあります。他に、なんと書いてあるか読めない、もっと小さな極印も少しあります。キャップの真ん中は星形のクリスタルで飾られています。
The silver clip is hallmarked “Germany Metal” and “Pix®”. The center ring on the granite barrel is marked “MONTBLANC MEISTERSTUCK”. The cartage is Mont Blanc 510 black ink cartage.Please view photos for more details.There is NO paper work included with this pen only what is seen in the photos.This is an exquisite limited edition writing instrument created under the banner of "Soulmakers for 100 Years". This pen is #664 out of the 1906 produced.The only items contained in this auction are those described above and shown in the photographs.
銀のクリップには「Germany Metal」と「Pix®」という極印がついています。御影石の胴体についている中央のリングには「MONTBLANC MEISTERSTUCK」と書かれています。カートリッジ(cartridge)はMont Blanc 510 black ink cartageのものです。詳細は写真をご覧ください。写真に映っている物以外で、このペンに付いている書類はありません。このペンは、「Soulmakers for 100Yeas」の旗印の下作られた、美しい限定エディションの筆記道具です。1906個作られたうちの664番目のものになります。このオークションに含まれているのは、上記の記述にあるものと、写真に映っているものだけです。
How many intend to buy a tablet soon? Only 3 percent of Japanese surveyed say they probably would, which pales in comparison to 18 percent of Koreans and 9 percent of Americans. The report also says that less than one in eight in the Japan sample has a smartphone, far less than four in ten Americans, and a third of British, Spanish, and Korean respondents.
どれだけ多くの人がタブレットをすぐにでも買うつもりなのだろう?調査された日本人のうち3%しか、すぐに買うつもりの人はいなかった。これは韓国人の18%やアメリカ人の9%にくらべて見劣りする。レポートはさらに、日本でスマートフォンを持っているのは8人に1人以下だとしている。4人に1人のアメリカ人、3人に1人のイギリス人、スペイン人、韓国人の回答者よりも大分低い。