page:11Chinese people aged 18‐27 spend almost 5hours every day on email and the webpage:1258%of Chinese neIzensspend 3 hours each dayon the internetvs.17%of Chinese neIzensspend 3 hours each daywatching TVpage:1387% of Chinese internet users use the internet and watchtelevision at the same timepage:14Chinese neIzens spend roughly 4 hoursa week streaming music or videospage:15in 2010, transactions on Taobao(a Chinese auction and shopping site)us $60 billionpage:1666% of Chinese internet users access via mobile phones page:17879,000,000 mobile phone subscribers in Chinapage:18average number of SMSes sent in China every day in February 2011: 2.7 billion
11ページ18歳から27歳の中国人は毎日5時間をemailとウェブに費やしているChinese people aged 18‐27 spend almost 5hours every day on email and the web12ページ中国のネット住民の58%は毎日3時間をインターットに費やしているvs.中国のネット住民の17%は毎日3時間をテレビの視聴に費やしている13ページ中国のインターネット利用者の87%がインターネットの利用とテレビの視聴を同時に行う14ページ中国のネット住民は週におおよそ4時間を音楽とビデオのストリーミング視聴に費やしている15ページ2010年、Taobao(中国のオークション・ショッピングサイト)での取り引き数は合計で600億ドル以上16ページ中国のインターネット利用者の66%が携帯電話からアクセスしている17ページ8億7900万人中国での携帯電話契約数18ページ2011年2月に中国で1日に送られたSMSの数27億通
page:19In China,people canuse mobile phones to:●buy Starbucks cofee●buy subway tickets●do their banking●do their shopping●88 buy lottery ticketspage:2070%of Chinese people say they“can’t live without”their mobile phonespage:21303,000,000 mobile internet users in Chinapage:22(that'S nearly as many people as live USA)page:232 in 3mobile web users in Chinause instant messenger apps page:2440%of Chinese neIzens are‘content creators’(that’s almost twice the rate seen in the USA)page:25number of social media users in China:235,000,000page:26a growth of around33%over the previous yearpage:2792%of Chinese neIzens visitsocial media sites at leastthree times per week
19ページ中国では携帯電話を、● スターバックスコーヒーを買うのに● 地下鉄の切符を買うのに● 銀行取引をするのに● 買い物をするのに● 宝くじを買うのに使うことができる20ページ中国人の70%が携帯電話「なしに生きられない」と言っている21ページ中国には3億300万のモバイルインターネットユーザーがいる22ページ(これはほとんどアメリカの人口と同じくらいだ)23ページ中国のモバイルウェブユーザーの3人に2人がインスタントメッセンジャーアプリを使っている24ページ中国のネット住民の40%が「コンテンツ作成者」である(これはアメリカでの割合のほぼ2倍である)25ページ中国でのソーシャルメディアの利用者数2億3500万人26ページ昨年だけで33%の成長27ページ中国のネット住民の92%が週に最低でも3回はソーシャルメディアサイトを訪れている
page:2834%of Chinese social media users log in every single daypage:29halfof Chinese social mediausers are in their 20spage:3027%of Chinese social media users have created a profile on5 or more social media sitespage:31number of registered users on QQ?(China’s most popular instant messenger service):636,000,000page:32that’s roughly as many users as the worldwide audience of Facebookpage:33number of registered Qzone profiles:481,000,000(anecdotally, many users have more than one Qzone profile)page:34other large social networks in China:51.com:178 millionrenren:170 millionSina Weibo:100 millionpage:3587%of Chinese social media users have‘friended’ or follow brands
28ページ中国のソーシャルメディアの利用者の34%が毎日ログインしている29ページ中国のソーシャルメディアの利用者の半数が20代である30ページ中国のソーシャルメディアの利用者の27%が5つ以上のソーシャルメディアサイトに登録している31ページQQ(中国で最も人気のあるインスタントメッセンジャーサービス)の登録ユーザー数6億3600万人32ページこれは世界中のFacebook利用者とだいたい同じ数33ページQzoneに登録されたプロフィールの数4億8100万個(実際には、多くのユーザーが2つ以上のQzoneプロフィールを持っている)34ページ中国の他の巨大なソーシャルネットワーク51.com: 1億7800万人renren: 1億7000万人Sina Weibo: 100万人35ページ中国のソーシャルメディアの利用者の87%がブランドを「友人」としているかフォローしている
page:3677%of Chinese internet users believea social media presence makesa brand more a`racIvepage:3677%of Chinese internet users believea social media presence makesa brand more a`racIvepage:37number of bloggers in China:295 millionpage:38people in China using BBSs:98,000,000(BBSs are online Bullen Board Systems)page:3981%of Chinese youth checkonline comments beforemaking a purchase decisionpage:40number of online gamers in China:304,000,000page:41(that's more than twice the population of Russia)page:42estimated value of the virtualgood industry in China in 2009:US $5 billionpage:43see more of theBBH Asia-Pacificdata snapshot series:http://slidesha.re/BBHsnapshot
36ページ中国のインターネット利用者の77%がソーシャルメディアの存在がブランドをより魅力的にすると信じている37ページ中国のブロガーの数2億9500万人38ページBBSを使用している中国人の数9800万人(BBSsとはオンラインの掲示板システム)39ページ中国人の若者の81%が買いものをする前にインターネット上のコメントをチェックしている40ページ中国でのオンラインゲーマーの数3億400万人41ページ(これはロシアの人口の2倍である)42ページ2009年の中国での仮想商品産業の推定評価額50億ドル43ページさらに詳しい情報は BBH Asia-Pacific data snapshotシリーズで:http://slidesha.re/BBHsnapshot
page:44That's all Folks!Simon kemp(@eskimon)Engagement planner,BHH Asia-Pacificsimon.kemp@bbh-asiapac.com.sg+65 6500 3071
44ページおしまい!サイモン・ケンプ(@eskimon)エンゲージメントプランナー, BHH Asia-Pacificsimon.kemp@bbh-asiapac.com.sg+65 6500 3071
只今お支払いしましたが、アメリカの住所でPAYPAL決済できませんでした。日本の住所になってしまってますが、アメリカの住所を下記に記載しますので、こちらへ発送していただいてよろしいでしょうか?申し訳ありません。お手数おかけいたしますが、どうぞよろしくお願いいたします。
I have just paid for the product, but it could not be settled in PAYPAL with my USA address. So, the settlement has been done with my Japanese address. Could you please send the item to my USA address that is mentioned below.Thank you very much.
I would very much try and establish a business relationship with you based on my whip holder and custom belt and cuff capabilities. It looks like there is a market there for American hand made leather products and that is my discipline. Perhaps we can find some sort of mutual agreement with sales commissions and so forth? I would love to custom make you some holders and have you endorse them at the very least.If this is something that you would be interested in please get back to me. I've bee really trying to enter the international market for some time. However, I make specialty items for whips and ship holders and such. Maybe we can work on a design together?
鞭入れ、オーダーメードのベルト、カフスの製作できる私の能力を元に、あなたとビジネス上の関係を築きたいと思っています。そちらには、まさに私が習熟している、アメリカのハンドメイドの革製品の市場があるようですね。たぶん私たちは販売委託に関してある種の相互契約などを結べると思います。私は喜んでオーダーメードの鞭入れを作るので、安くてもいいのでぜひ推奨してください。もし、この申し出があなたの望むものなら、どうか連絡ください。私は前から本当にいつか国際的な市場に売り出したいと思っていました。しかし私は鞭と船のホルダーなどのような特別な品物しか作っていません。もしかしたら、私たちは一緒にデザインから始めることもできるかもしれません。
Dear ladies and gentlemen!I think that everything is including, but I can't read japanese and want to check. Please let me know in english, what everything includes,is it no problem to use it in Yokohama? 100Volt 50 hz. (USA 110 Volt 60 hz) Does the plate on it can be used on both side?(written in US page by Swissmar) And where can I buy the Raclette Cheese? (couple kg, not in Gramm)Do you sell also the teflon item shown in USA, to use it on the upper plate?If yes, where I can buy it? Looking forwardwith regards
皆様方私は全ての部品が揃っていると思っています。しかし私は日本語が読めないので確認したいのです。英語で全て揃っている内容を教えていただけますでしょうか?横浜で100ボルト50Hzで、これを使うのに問題はありませんか(アメリカだと110ボルト 60Hzです)?その上のプレートは両面とも使えますか?(Swissmarによってアメリカのページに書かれていました)それから、どこでラクレットチーズは買えますか?(グラム単位ではなく数Kgの単位でほしいです)上部のプレートの上で使うためのテフロンの品物をアメリカでも売ってますか?もしそうなら、どこで買えますか?お返事楽しみにしています。
After outlining these issues, Bakaus likened HTML5 to a device he dubbed the "Pain Machine," an electrified Pong cabinet that shocks anyone who loses a match. Bakaus explained that, like the machine, HTML5 is fun and interesting to work with, yet its problems are undeniable.Upgrading The WebDespite all of his frustrations with HTML5, Bakaus is optimistic that web development offers a great opportunity for game creators. But in order to make HTML5 a success, he says, developers need to find ways to "upgrade the web."
これらの問題を概観したのち、BakausはHTML5を彼が「Pain Machine(痛み機械)」と呼ぶところのデバイスになぞらえた。それは電流の流れた「ポン」ゲーム機でゲームに負けた人に電気ショックを与える。Bakausは、この機械のように、HTML5はそれに関わるのは楽しくて面白いけど、まだ問題があることは否定しえないと説明した。WebをアップグレードするかれのHTML5に対するすべての不満に関わらず、Bakausはウェブ開発がゲーム制作者にすばらしい機会を提供することに関しては楽観的だ。しかしHTML5を成功させるには、制作者が、彼がいうところの「ウェブをアップグレードする」方法を探さないと行けない。
Your recent order X entitles you to a promotional credit which we have added to your account. This credit can be applied to your next qualifying purchase.Promotion details: Additional information on this offer can be found here.Your $1 credit is valid towards Amazon MP3 albums or single songs at http://www.amazon.com/mp3. For redemption instructions and additional information, click here http://www.amazon.com/mp3redeem. Amazon MP3 music is available to customers located in and with billing addresses in the United States. Taxes apply in some states.The promotional credit must be used by January 30, 2012. This offer is subject to Terms and Conditions.Earth's Biggest Selection
最近のあなたの注文Xは、あなたに販売促進用のクレジットの権利をあなたに与えました。クレジットはあなたのアカウントにすでに付与されています。このクレジットは次回の資格のある買い物のときに適用されます。販売促進の詳細:この注文についての追加の情報はこちらで見られます。あなたの1ドルのクレジットはhttp://www.amazon.com/mp3で手に入るAmazonのMP3アルバムまたはシングル曲で有効です。契約の履行と追加の情報についてはhttp://www.amazon.com/mp3redeemをクリックしてください。AmazonのMP3ミュージックはアメリカに在住で、請求書の住所をアメリカ国内に持っているお客様にご利用いただけます。いくつかの州では税金がかかります。販売促進クレジットは2012年1月30日までにご使用いただく必要があります。今回のクレジットの提供はAmazonの規約によっています。地球最大の品揃え
As you know,Pins and their collectability are an important part of our brand.In order to recognize the efforts and contribution of our key employees and partners,we have developed a new limited 200 edition "CEO" pin,which I hope to be able to distribute to worthy nominees as we continue our quest to drive our business forward.I wanted you to have one of these pins as a testament to your superb contribution.
知っての通り、ピンとその回収可能性は我々のブランドの重要な部分である。我々の重要な従業員と提携企業の功労と貢献を表象するために、我々は限定200個の「CEO」ピンを開発しました。我々が探求を続けビジネスを先に進めるなかで、このピンが価値のある候補者に行き渡ることを祈っています。あなたの素晴らしい貢献へのお礼として、あなたがこのピンの持ち主の一人になることを願っています。
OUR HERITAGE Born & brewed in California In 1963 Herbert B. Hyman started The Coffee Bean & Tea Leaf®. His dedication to finding and serving the best coffee and tea in the world made him the founding father of gourmet coffee in California. Now, over 40 years later, The Coffee Bean & Tea Leaf® has grown into one of the largest privately-owned, family-run coffee and tea companies in the world. Along the way, The Bean, as it is affectionately known, has become the model for a successful coffee and tea company.
「我々の遺産」カリフォルニアで生産、熟成1963年Herbert B. HymanはThe Coffee Bean & Tea Leaf®を創業した。世界中から最高のコーヒーとお茶を見つけて販売しようという献身的な努力によって、彼は、カリフォルニアのグルメコーヒーの父と呼ばれている。それから40年が経った今現在、The Coffee Bean & Tea Leaf®は、個人所有、家族経営のコーヒーとお茶の会社として、世界でも最大の会社に成長した。これにより、親しみとともに知られているように、Bean社は成功したコーヒーとお茶の会社のモデルとなった。
Breast Cancer Awareness Acrylic CupAcrylic Ice Blended CupJane Jenni Twinkle Toes MugShow off your personality with this Jane Jenni Mug. This high quality, 16oz ceramic mug is made with organic polymer inks. Microwave and dishwasher safe, but we highly recommend to hand wash decorated ceramics.Jane Jenni Chow Hound MugJane Jenni Rock Star
「乳がん撲滅」アクリル製カップアクリル製アイスブレンドカップJane Jenniの「きらきらの指先」マグカップこのJane Jenniのマグカップであなたらしさをアピールしようこの高品質で、16オンスの陶器製マグカップはオーガニックな高分子インクで作られています。電子レンジや自動食器洗浄機にも対応していますが、飾りの陶器は手洗いすることを強くお勧めします。Jane Jenniの「大食漢」マグカップJane Jenniの「ロックスター」
Aladdin Recycled TumblerMake a differece while enjoying your cup of coffee or tea with this environmentally friendly tumbler! Made of 97% recycled material and BPA Free, this 16oz recycled tumbler is microwave and dishwasher safe and fits most car cup holders.Notice: Products shipped to 3rd party shipper and/or freight forward house are not qualified for return or exchange under any circumstance.
「アラジン」リサイクルタンブラーこの環境配慮型のタンブラーであなたのコーヒーやお茶の時間に、変わったひと味を。 97%がリサイクルされた素材とBPAフリーの素材からできている、この16オンスのリサイクルタンブラーは電子レンジでも自動食器洗浄機でもお使いいただけます。またほとんどの車のカップホルダーにもフィットします。注意:第三者の運送業者や、運賃先払いによって発送された製品は、いかなる状況でも返品は交換に応じられません。
Love the Earth Eco CupEnjoy your favorite beverage with this beautifully designedeco-friendly cup! This 8oz porcelain cup comes with a silicone lid and its double wall construction keeps hot drinks hot and cold drinks cold! Fits most car cup-holders.The porcelaine cup is dishwasher and microwave safe. Do not include the silicone lid in either the dishwasher or microwave.Notice: Products shipped to 3rd party shipper and/or freight forward house are not qualified for return or exchange under any circumstance.
「愛・地球」エコカップお好きな飲み物をこの美しくデザインされた、環境に優しいマグで楽しみましょう。この8オンスの磁器製のカップはシリコン製のフタがついていて、温かい飲み物を温かく、冷たい飲み物を冷たいままにしてくれる断熱性の二重容器になっています。ほとんどの車のカップホルダーに合います。磁器製のカップは自動食器洗浄機や電子レンジでもお使いいただけます。シリコン製のフタは自動食器洗浄機、電子レンジに入れないでください。注意:第三者の運送業者や、運賃先払いによって発送された製品は、いかなる状況でも返品は交換に応じられません。
Atlantis Mug - BlackHigh quality stainless steel logo tumbler with dual wall foam insulation for maximum heat and cold retention. Comes with soft touch rubberized handle with non-skid rubber base pad. This 16oz tumbler is as sophisticated as tumblers can get.Hand Wash OnlyNotice: Products shipped to 3rd party shipper and/or freight forward house are not qualified for return or exchange under any circumstance.
「アトランティス」マグカップ - ブラック高品質のステンレス製のロゴ入りタンブラーで、最大の熱と冷たさ保持能力を持つ発ぽう断熱材と二重構造の容器になっています。柔らかい触り心地のゴム製の持ち手と、滑り防止のゴム製の底面パッドがついています。この16オンスのタンブラーは手に入れられるタンブラーの中でも最も洗練しているものの一つです。手洗いのみ注意:第三者の運送業者による発送、あるいは先払いによる発送の製品はいかなる状況でも返品や交換は受け付けておりません。
Trek Tumbler - Royal BlueEnjoy your favorite The Coffee Bean & Tea Leaf® brew in this 14oz travel coffee mug! Stainless steel construction and double wall insulated to keep your coffee or tea hot.* Hand Wash OnlyNotice: Products shipped to 3rd party shipper and/or freight forward house are not qualified for return or exchange under any circumstance.
Trek タンブラー - ロイヤルブルーあなたの好きな The Coffee Bean & Tea Leaf®のコーヒーをこの14オンスの旅行用コーヒーマグカップでお楽しみください。ステンレス製で、あなたのコーヒーやお茶を温かいままにするために二重の容器で断熱されてます。※手洗いのみ注意:第三者の運送業者や、運賃先払いによって発送された製品は、いかなる状況でも返品は交換に応じられません。
Velvet Touch Tumbler - Bright PinkThis 14oz. traveling coffee mug is ready to go anywhere you go. Itis designed with a soft gel-like finish for easy grip. This tumbler features flip top lid and is double wall insulated to keepliquids hot or cold for an extended period of time.* Hand Wash OnlyNotice: Products shipped to 3rd party shipper and/or freight forward house are not qualified for return or exchange under any circumstance.
ビロードの手触りのタンブラー ー鮮やかなピンク色この14オンスの旅行用のコーヒーマグカップは、あなたが行くどんな場所にでも行く準備はできています。持ちやすいように、柔らかいゼリー状のもので仕上げてあります。このタンブラーの特徴としては、フリップ式の上フタと、長時間飲み物を暖かいまま、あるいは冷たいままに保つために断熱用の二重構造の容器があげられます。※手洗いのみ注意:第三者の運送業者や、運賃先払いによって発送された製品は、いかなる状況でも返品は交換に応じられません。
Retro Tumbler in RedThe Retro is sleek and ready to go wherever you are! Its polished exterior and construction helps to maximize heat and cold retention. Large 16 oz
レトロタンブラー 赤レトロは、スマートな見た目で、どこでも持って行けます!その磨き上げられた表面と内部の構造が熱と冷たさの保持能力を最大限に高めています。大 16オンス
Dear k.nakamura,Hello Kenichi,I am sorry to say that we will only be able to send one of the two Wilson Ultra sets that you purchased from us. We require payment within 7 days, and it was not recevied in that time so they were sold to another customer. We are sorry that we do not have anymore of these sets available. I will refund the full price and shipping cost of the set that you paid more for (390358135272) and we will ship the other set. Thanks for your understanding. -Craig
Nakamura様こんにちはKenichiさん申し訳ありませんが、あなたがご注文になったWilson Ultraのセットのうち一つしか送ることができません。 7日以内のお支払いが必要だったのですが、その間にお支払いいたけなかったので、他のお客様にお譲りしてしまいました。申し訳ありませんが、このセットはこれ以上はもうあまりません。商品の金額と、あなたが(390358135272) のために支払った送料を全額ご返金し、他のセットを発送するつもりです。ご理解いただければ幸いです。Craig