Another key term to know is “embargo.” An embargo is “a request by a source that the information or news provided by that source not be published until a certain date or certain conditions have been met,” as stated on Wikipedia.An embargo is useful if you anticipate that reporters will need extra time to accurately report the news. This gives them time to interview sources at your company, for example, while still getting the story out right when everyone else does.
知っておかなくてはならないもう一つの用語は、「公開禁止(embargo)」である。公開禁止は、Wikipediaによると、「ある特定の日時に、ある特定の条件が満たされるときまで、情報源から提供された情報またはニュースを公開しないで欲しいという、情報源からの要求」である。公開禁止はもしあなたが記者がニュースを正確に報道するまで時間が必要だと思ったときに有用だ。これにより、例えば、他のみんながそうしているときに、まだストーリーをひねりだしている最中のときなどに、彼らをあなたの会社の情報元にインタビューしにくる時間を稼げる。
8. Offer Up Unique DataWhen pitching, include data and numbers that support your ideas when possible. In fact, an interesting study, infographic or other data sometimes warrants its own pitch. If your company has gathered proprietary information that tells a compelling story, pitch it.9. Follow Reporters on TwitterMake it your goal to build relationships with the group of journalists that cover your industry.Meeting up for lunch or drinks isn’t always the best option when it comes to keeping the conversation alive, though — oftentimes, a journalist may only want to meet up when you have a story to pitch. After all, he or she is probably busy doing other things.
8. 他に無いデータを提供するプレスリリースのときには、あなたの考えを支えるデータと数字を可能な限りそろえるべきだ。実際に、興味深い調査や情報画像や他のデータは、しばしばその宣伝文句の内容を保証する。 もしあなたの会社がストーリーを強化するための独自の情報を集めていたら、それを宣伝に使おう。9. 記者をTwitterでフォローしようあなたの目標を、あなたの会社をカバーするジャーナリストたちとの関係を築くことに置こう。しかし、会話を長続きさせるときに、ランチで食事をともにしたり、お茶をするのが、常に最高の選択肢だとは限らない。しばしば、ジャーナリストはあなたがニュースを持ってるときに、そのためだけに会いたいと望むことがあるかもしれない。結局、おそらくは彼/彼女は他のことで忙しいのである。
A great way to stay in touch is to follow your key reporters on Twitter. Writers often tweet when they’re looking for sources, and they share articles and other news that they’re interested in. Use these pieces of information to learn more about each journalist and tailor your communications accordingly.Furthermore, there’s nothing wrong with a little interaction. When you find something you think a journalist may enjoy, tweet it over. And when he or she shares an interesting article or tweets something entertaining, feel free to interact.If you’re unsure of who to follow, check out Muck Rack, a list of journalists on Twitter.
連絡をとり続ける素晴らしい方法は、Twitterであなたにとって重要な記者をフォローすることだ。記者はしばしば彼らが情報源を探しているときに書き込みをし、また彼らは自分たちの興味のある記事や他のニュースをシェアしようとする。個々のジャーナリストについてもっと良く知り、コミュニケーションの仕方をそれに従って合わせるために、これらの情報の欠片を使おう。さらに、ちょっとしたやり取りをすることに何も悪いことはない。何かジャーナリストが喜びそうなことを見つけたら、それを書き込もう。そして、彼/彼女が面白い記事をシェアしたり、何か楽しいことを書き込んだら、遠慮せずに話しかけてみよう。もしあなたが誰をフォローすべきか分からなかったら、Muck Rackを見てみよう。これはTwitter上でのジャーナリストのリストだ。
10. Reverse Pitch Using HARO & NewsBasisIt’s much easier to pitch a reporter when you already know what he or she is writing. Use tools like HARO and NewsBasis to find and respond to reporter requests for sources.If your company or someone within your company matches a journalist request, respond by clearly explaining how you could add value to the story. Oftentimes, this type of coverage helps position individuals at your startup as subject matter experts.
10. HAROとNewsBasisを使って逆宣伝をしようもしその記者が何を書いているのか知っているときは、記者にプレスリリースを渡すは大分楽になる。HAROやNewsBasisといったツールをつかって、情報源をほしがっている記者を探し、連絡してみよう。もしあなたの会社や、会社の中の誰かが記者の要求とマッチしたら、あなたがストーリにどうやって価値を付け足せるのかを分かりやすくに説明しよう。しばしばこのタイプの取材は、事業などを始めたばかりの人を、そのテーマに適切な専門家に引き合わせることに役立つ。
Your QuestionsTreat these 10 tips as an appetizer for all there is to know about public relations for startups. If you have specific questions or need advice about press for your startup, let me know in the comments below! I’ll do my best to answer all of your inquiries.
あなたの問題点これら10個のコツを、スタートアップ企業の公式な交渉について知っておいて欲しい全てのことを味わう前の前菜として扱ってもらいたい。あなたが個別の問題を抱えていたり、あなたのスタートアップ企業の報道についてアドバイスが必要ならば、下のコメントに書いて欲しい。すべての問い合わせを答えるよう最大限努力する。
4. Customize Your PitchesPeople generally don’t like to be part of blast emails, and journalists are no exception. When you want a particular person to cover your story, customize your pitch to be relevant to his coverage area and audience.Take the extra time to craft custom emails for a small list of journalists that you really want to cover your story. They will most likely notice that you’ve taken the time to write a thoughtful email and be more likely to respond.
4. あなたの宣伝文句をカスタマイズしよう人々は、たいてい一斉メールで送られたメールは好きじゃない。ジャーナリストも例外ではない。あなたが、あなたのストーリーを特定の人に発表したいなら、彼のカバーする専門領域と聞き手に合わせて宣伝文句をカスタマイズしよう。カスタマイズしたメールを作るのに余計な時間は、あなたが本当にストーリーを発表したい少数のジャーナリスト達だけにとろう。彼らは、その考えを重ねて書き上げたメールに時間を使ったことに気付く可能性が高いし、そうしたら返信がくる可能性も高くなる。
While pitching individual writers sounds more promising to many PR folk, you should always determine the official pitching method for your preferred publication. For example, stories for Mashable should be pitched to news@mashable.com. That inbox is monitored at all hours of the day and relevant pitches are forwarded to the correct editors and writers. Contrary to popular belief, news inboxes aren’t always bottomless pits.
個々の記者へ宣伝するのは、おおくのPR部署の人々はとっては、見込みがある方法と思えるかもしれないが、あなたに常に、あなたにとって好ましい発表の仕方で、公式な宣伝方法を決定しないといけない。例えば、Mashableのストーリーはnews@mashable.comに宣伝されるべきだ。そこの受信箱は毎時間ごとに監視され、関連のあるプレスリリースは正しい編集者と記者に転送される。一般に広まっている思い込みに反して、ニュース受信箱はいつも底の無い穴である訳ではない。
You don’t have to come right out and say that you’ve read all of a journalist’s articles to convey that information, though. For the sake of originality, try to stay away from the cliche first sentence of, “I read your recent post called ‘XYZ,’ and I think you’d be interested in my startup.” If you can’t think of a compelling format, go with something like, “I noticed you’ve covered location-based networks quite a bit at Publication X, and I think you’d be interested in learning about how my startup is changing that space by [fill in blank].” Be sure to differentiate your company from ones that the journalist has already covered, however.
しかし、情報を伝えるために、あなたは記者の書いた記事全てをしっかり読んだと言う必要はない。独創性を発揮するためにも、最初の行から「あなたの最近の記事「XYZ」を読みました。あなたは私のスタートアップに興味を持つと思います。」という紋切り型の文句を使うのは避けよう。 もしあなたが説得力のある文句を思いつかないなら、こんな感じで始めてはどうだろうか?「Xという記事を読んで、あなたが場所連動型ネットワークについてかなりお詳しいことを知りました。あなたが私のスタートアップが[空白]によって、その空間をどうやって変えて行くのかに興味を持つだろうと思っています。」。気をつけるべきなのは、あなたの会社を、その記者が既に知っている会社とどう違うのかを差別化することだ。
Our Services・Real Estate Turn key facilities or “inventory buildings”, build – to suit / leases, full and share leases and sale-lease-back transactions.・ShelterAn inclusive package of outsourced administrative services providing all the direct labor allowing our clients to successfully start and operate a manufacturing facility in Mexico. In addition, a fully staffed Mexican Corporation is included, complying with all Mexican legal requirements and providing all General Construction.・General ConstructionOur unique approach to building-construction with LEED experience enables us to offer flexibility with work site discipline where our managers continually exceed customer expectations. Strategic Alliance Profile
我々のサービス完成引き渡しの不動産施設、または「倉庫内組み立て型」建物 / リース、フルリースまたはシェアリース、セール・アンド・リースバック取引避難所メキシコにある製造施設の運用の開始のためにクライアントに直接労働力を提供している、管理業務・外部委託サービスの包括的なパッケージ。加えて、メキシコの法的な要求に応じて、すべてのゼネコンに向けて完全雇用のMexican Corporationも含まれている。総合建設業者LEEDでの経験を元にした、建設への我々の独特のアプローチは、建設現場の規律への柔軟性を与えることを可能にする。そこでは、マネージャーの仕事は絶えず顧客の想像を超えていくことができる。戦略的同盟プロフィール
I am pretty sure that this has had the rim ground down to get rid of a chip as I believe they were origionally larger but this process has not infringed on the detail of the fish and it still displays well as a decorative piece and wont cost the £500 plus that it would have. A fine decorative item from one of the greatest Art Deco glass manufacturers.
思っていたように、欠けを避けるために、縁の部分を地面につけていたのは確実です。これらは元々もっと大きく、でもこのプロセスは魚の詳細?(the detail of the fish)に違反していませんでした。そしてこれは装飾用の部品として見た目も申し分なく、500ポンド以上はかからないでしょう。最も素晴らしいアールデコのガラス工房の素敵な装飾品です。
Rare Oakley Display Case! Usually sells for 750+ I am Selling for 500$ because the key is missing for the locks. They are generic locks and very cheap/easy to replace! This case is a must have for any man cave or retail stores! Or a pretty display case for your living room! These are not sold anywhere! Free Local Shipping, anything un-local will be covered by you! This case will sell fast it is on ebay as well as craigslist!
珍しいOakleyのディスプレイケースです。通常は750ドルで売っていますが、鍵を無くしてしまったため500ドルでお譲りします。どこででも手に入る普通の安い鍵をつけられます。このケースは趣味の部屋や小売店には絶対なくてはならない品です。それかリビングルームにかわいいディスプレイケースを置いてもいいかもしれません。これはどこにも売ってません。国内配送なら送料無料です。海外への送料は負担していただきます。このケースはcraigslistと同じようにeBayでもすぐに買えるようになります。
The new admin-istrator decided that his contribution should be to establish a standard of excellence in one impor-tant area within two years. He chose to focus on the emergency room, which was big, visible, and sloppy. He decided that every patient who came into the ER had to be seen by a qualified nurse within 60 seconds. Within 12 months, the hospital's emergency room had become a model for all hospitals in the United States, and within another two years, the whole hospital had been trans-formed.As this example suggests, it is rarely possible -or even particularly fruitful - to look too far ahead. A plan can usually cover no more than 18 months and still be reasonably clear and specific.
新しい管理者は彼の貢献は重要な領域で素晴らしい業績を確立したと断定しました。彼は大きくて、目に止まりやすい、そしてだらしなかった、救急処置室(ER)に集中することを選びました。彼はERに訪れる全ての患者が、60秒以内に適切な看護婦に見られるように決定しました。12ヶ月以内に、この病院の救急処置室はアメリカ国内の全ての病院のモデルになりました。そして2年後には全ての病院がこの病院のようになりました。この例が示すように、遠く先を見越すことは、とても可能性のあることであり、特別に良い結果を生みさえするのです。計画は通常18ヶ月は超えないものですが、それでも適度に明確で、具体的です。
I am sorry, we have several communications from you but none regarding language. Perhaps you asked another company.Most Lowrance units currently support, English, French, German, Spanish, Italian, Danish, Swedish, Russian, Dutch, and Finnish. Our return policy states we accept returns within 30 days and it has been 2 months. I will see what we can do and we will get back to you. I am sorry for the trouble.We will do whatever we can to help.
申し訳ありません。あなたから幾つか連絡がありましたが、言語についてのものはありませんでした。たぶんあなたは別の会社に尋ねたのでしょう。ほとんどのLowranceユニットは、現在のところ英語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、デンマーク語、スウェ-デン語、ロシア語、オランダ語、フィンランド語に対応しています。我々の返品ポリシーは30日以内の返品しか認めておりませんが、あたな場合すでに2ヶ月経過しております。我々に何ができる考えて、また連絡差し上げます。ご不便をおかけして申し訳ありませんでした。我々は出来る限りのお手助けをするつもりです。
ダイソンの掃除機の価格リストがあれば見たいです。
Could you show me a price list for Dyson's vacuum cleaners?
Your pocket trumpets have been despatched today Thursdays.The cost for shipping was £130 as I have quoted you£110 I will waver the extra cost but in future I will have to charge £130 if you wish to purchase six more pocket trumpetsThank you for your orde
あなたのポケットトランペットは本日、木曜日に発送されました。110ポンドと見積っていた 送料は実際には130ポンドかかりました。今回は追加の費用は請求しませんが、将来あなたが6個以上のポケットトランペットを買うときには130ポンドを請求しないといけないです。ご注文ありがとうございました。
Hi I want to add to my message that the LLadro Figurine I sent you was in perfect condition (mint) it was no petal missing otherwise I would informed. I you received it broken is because it was harm during the shipping, that's why I send it very good package and with USPS insurance. I you found a petal missing must be in the box or the buble rap the figurine was. So please verify because that was not the condition I send you the figurine. Thank you.
こんにちは。一つ付け加えることがあります。私が送ったLLadro Figurineは完璧な保存状態で、花びらの欠けもありませんでした。損傷があったらお伝えしていました。もし輸送の途中で損傷を受けたせいで、壊れた品物を受け取ったのであれば、私はちゃんと梱包して、USPSの保険付きで送ります。欠けた花びらは、箱の中か人形を包んでいた梱包材のどちらかにあるはずです。その状態は私が送ったときの状態と違うので、どうか確かめてください。よろしくお願いします。
1.前回注文した商品のトラッキングナンバーの連絡がないけど、商品は発送してくれたかい?2.この注文は急ぎの注文です。早めに請求メール(インボイス?)を送ってくれると助かるよ。3.最近、商品の発送が遅いように感じるのだけれど、何かあったのかい?もしかして、私の注文の量が多すぎましたか?4.あなたの会社のお休みは何曜日ですか?
1. I didn't received a tracking number of the last order from you. I just want to confirm whether you shipped already.2. This order is hurried. Could you send a invoice early. 3. I recently feel that shipments of items are getting be late. Do you have any problems? I'm wondering if the amounts of my orders were too much.4. What day of the week is a regular holiday for your company?
発送予定日はいつになりますか?
Could you tell me the date that the item to be shipped?
Japan’s Samurai Incubate To Establish ‘Startup Island’ in TokyoTokyo-based tech start-up incubator Samurai Incubate announced it would launch an incubation space in the Tokyo’s waterfront town of Tennozu on November 1st. The space will be called Samurai Startup Island, which you must admit is a pretty cool name! The space will be one of the country’s largest facilities of its kind, where more than 15 start-ups, VC firms, a certified tax accountant, an administrative scrivener, and a California-registered attorney will reside.
日本の「サムライ・インキュベート」が東京に「スタートアップアイランド」を設立東京を拠点とする起業支援会社サムライインキュベートは東京のウォーターフロントの天王洲に11月1日に起業支援スペースを立ち上げることを発表した。このスペースの名前は「サムライ スタートアップ アイランド」と呼ばれる。とてもクールな名前だと認めざるをえないだろう。このスペースはこの種のものでは国内最大の一つであり、15以上の新規事業会社、ベンチャーキャピタル、公認会計士、行政書士、カリフォルニアに登録された弁護士が、集まることになる。
The office is closely located to 24/7 restaurants and a public bath with hot spring, which makes things a little easier for people to continue working on their start-up rather than fear missing the last train for home late at night. The office has a width of 555 square meters (approximately 660 square yards) and has a bar-like cafeteria, meeting rooms, phone booths as well as office desks.
オフィスは24/7つのレストランから近く、公共の温泉もある。これらは人々が、終電を逃すことを恐れずに、新規事業立ち上げに従事し続けるのを少しばかり手助けする。オフィスは555平方メートル(約660平方ヤード)で、バーっぽいカフェテリア、会議室、電話室、オフィスデスクが備えられている。