お客様のお荷物は既に発送させて頂いております。通常ならアメリカまでは発送から1~2週間で到着しますが、通関で検査対象になったり、輸送の遅延など、私たちが関与できない事柄が原因で遅配することがあります。それらを見越しての日数設定とさせて頂いております。ご理解いただけましたでしょうか。尚、通常3週間経っても届かない場合は御知らせした追跡番号を元にUSPSにお問い合わせください。他に何かございましたら、お気軽にご連絡ください。
We have already shipped the merchandise you ordered.Usually, it should take one or two weeks to reach US. However, sometimes it may take more days if the package is examined at the customs or if some transportation accidents delay the delivery, about which we can't do anything.We set the scheduled delivery date by taking into consideration of those possibilities. We hope you will understand our position.Please inquire USPS if you don't receive the package after three weeks with the tracking number we notified you.If you have any more concerns, please feel free to ask us. Thank you.
ダメージレポートは提出して頂けましたか?基本は商品が戻ってきてからの返金になります。それは、ebay・paypalでも推奨しています。ダメージレポートを提出頂ければすぐにご返金出来ます。返金は・・・商品代・送料・返送料の合計金額をご返金します。返送料につきましては、ダメージレポートを提出すればかからないはずです。お手続きの程、宜しくお願いします。
Have you already turned in the damage report?Our refund policy goes that refund is possible after you return the item. It applies to ebay and paypal, too.However, in this case, if you turn in the damage report, we will be able to refund you as soon as we can.Refund applies to total of :・merchandise fee・shipping fee・return shipping fee.Returning shipping fee will be covered once you submit the damage report.Please take necessary action.
○○さんが日本に来られるのは本当ですか!吃驚しています。日本はとても穏やで面白い文化が住む国ですよ。私は首都からずっと離れた南の地方に住んでいますが、またお会いできる機会があれば是非!
Is it true that Mr./Ms. ○○ is actually visiting Japan? I am stunned. Japan is the country with interesting culture and her people are very gentle. I hope I would see you again although I live in a southern area, which is very far away from the capital.
メッセージをどうもありがとうございました。そして資金調達達成おめでとうございます。私は貴方たちの作る音楽が大好きで、今まで本当に励まされてきました。今回、少しでも貴方たちの制作のお役に立てることが出来たのなら光栄です。新しいアルバムの完成が待ち遠しいです!どうぞ最後まで頑張ってください。日本から応援しています。肩書きの件ですが、素敵な提案ですね!もし面白い肩書きを書いて頂けるなら…私は絵を描くのが趣味なので、「陽気な絵描き」がいいなあ。ありがとう、とても嬉しいです。
Thank you for the message.Congratulations on successful fundraising!I love the music you create very very much. Your music has been encouraging me a lot. Therefore, it is my greatest pleasure if my contribution could be of any help for your production. I just can' wait for the time the new album will be released! Please keep on good work until then.As for the credit, what a great idea!If you are putting funny credit for me, could you please, make it as "cheerful painter" ? The thing is, painting pictures is one of my hobbies.Thanks. I really appreciate your kindness.
Hey there !Thanks so much for your contribution to our album, we really appreciate it and can't wait to mail you all the goods! I'm just wondering how exactly you want to be credited on the album. Originally, we were just going to say a thank you and list the names of the people who contributed this way, but since you paid for it I thought I'd ask if there's any special title we should put on it. I think we could do something funny like credit you as the Executive Producer or Animal Wrangler or Pyrotechnician something like that.Let me know! PS, small world, my sister is moving to Japan in September, you guys should meet up!
こんにちは!今回、アルバムのために寄付をしていただきほんとうにありがとうございます。ほんとうに感謝していて、メールを送るのももどかしいほどです。アルバムにはどんな形で肩書きを出したらよろしいでしょうか?もともとは、謝辞をつけて、今回、寄付をしていただいた皆さんのお名前を載せるだけの予定でしたが、今回、寄付金を出していただいたので、なんらかの特別な肩書きをつけるべきではないかと考えています。「総合プロデューサー」とか「動物世話係」とか「花火打ち上げ師」のような何かへんてこなものはいかがでしょうか。お考えをおきかせください!追伸:私の姉(妹)は、9月に日本に引っ越します。ぜひ、会う機会をもうけてください!世間は狭いですね。
お誕生日おめでとう!!「メッセージ・・・(アメリカで使われている誕生日に送る良いメッセージを教えてください。この「」の文章のみ英訳のお願いではありません。良いメッセージを英語で教えてください)」先日、***の返品に取りに来ていただきたい日時をメールで連絡を入れさせていただきました。ご確認をお願いします。
Happy Birthday!Thinking of you on your birthday, and wishing you all the best! I truly hope it is as fantastic as you are, you deserve the best and nothing less.Did you get my e-mail message? You will find what date and time will be convenient for us to have you take *** out.Please look up to it.
-Compatible with the TrackMaster motorised railway and all TrackMaster sets-Push along or flip the switch to watch him chug along by himselfThe Thomas and Friends TrackMaster Thomas Playset is a motorised Thomas engine with a cargo car for the TrackMaster motorised railway. Based on the hugely successful Thomas the Tank Engine books and Thomas and Friends TV show and movies, these toys have been kids' favourites for decades. Push Thomas along or flip the switch to watch him chug along by himself. Motorised train track play is compatible with all TrackMaster sets (sold separately). This set requires 1 x AA battery (not included) and is suitable for ages 3 years and over.
-トラック・マスターの電動レールや他のセットと互換性あり-押したり、スイッチをいれると、トーマスがシュッポシュッポとひとりでに動き出す「トーマスとなかまたち」のトラックマスター・トーマスセットは、貨車つきの電動のトーマス機関車でトラックマスター電動レール用です。たいへん有名な「トーマス機関車」の書籍シリーズや映画やTV版の「トーマスとなかまたち」をもとにしたこのおもちゃは、何十年もの間、子どもたちに大人気です。トーマスを押してあそんだり、スイッチを入れると、トーマスがひとりでにシュッポシュッポと動き出します。電動レールは、すべてのトラックマスター製のセット(別売り)と互換性があります。このセットは単三電池一個(セットには含まれていません)が必要です。対象:三歳児以上。
こんばんは日本時間で現在23時です返信が無くて心配で連絡しています割引の件で気を悪くされましたか?そうであればお詫びしますただ、新しい購入先を探してる最中なんです私たちは貴方のお店はとても良い優れたお店と考えています出来れば長く取引を行いたいし早めに2回目の購入したいと考えていますただ商品代、送料、税金を考えると、魅力的な商品でも単価が合いませんいくらの割引であれば可能ですか?私たちは正直に前向きに対応します私たちに疑問があればなんでも質問してください連絡お待ちしています
Hi,It is 23:00 in Japan.We are worried because you have not replied me yet.Are you offended because we asked you the discount?If so, let us apologize.We have been looking for a new retailer and we find out yours is excellent.We would like to do business with you as long as we could and also plan to make next order soon.However, considering the merchandise price, shipping fee and duties, we can't afford to purchase them now.Could you tell us the possible discount price?We are willing to think over the issue sincerely and positively.If you have any questions, please feel free to ask us.We are truly looking forward to hearing from you soon.
ご購入ありがとうございます。私の商品を息子さんへのプレゼントにして頂けるとはとても光栄です。このレンズはとてもキレイなので喜んで頂けると思います。あなたの指示通りフィードバックは致しません。日本は現在夜ですので明日の発送になります。通常は発送後にトラッキングナンバーをお知らせしているのですが大丈夫ですか?もし都合が悪ければあなたのPayPalに登録されているメールアドレスにトラッキングナンバーを送る事も可能です。お返事お待ちしております。
Thank you for the business with me.It is my greatest pleasure that you purchased the item as a present for your son. I am sure that he will be so glad because this lens is very beautiful. I am not giving any feedback as you have instructed.The item will be shipping tomorrow because it is nighttime in Japan. Could I send you tracking number AFTER we ship the item?If you prefer so, I could send it to the mailing address you have registered at PayPall. Look forward to your reply.
ご安心ください。私はあなたの購入価格をインボイスに記載しています。関税で問題になるような、過小な金額は記載していません。私はこれまで何十回も**へギターを送っていますが、これまで問題になった事はありません。ただ、関税の手続きはその時の混み合い具合によるので、すぐ通過する時も1~2週間かかる時もあるようです。今しばらくお待ちください。私は海外への発送をプロの梱包業者に委託しています。あと数日で日本を発送します。関税の混み具合によりますが発送から1週間前後で届く予定です。
Don't worry, I have written down your purchase price on invoice. It will not cause any problems at the customs because the amount is reasonable and not too small. I have sent guitars to ** for dozens of times but have never had any problems so far. However, it might take a while because we can't say how busy the customs would be. It might take one or two weeks at the earliest. Please be patient with it.I entrust a professional packing company for international delivery. They will ship the merchandise in a few days. It will take one week or so to reach you if the customs is not so busy.
I thank you very much for the replay..It will be much appreciated if you can send me, at least, a 100 dollar Amazon gift card PDF through email..108 euros are in fact more than 146 US dollars!How does it works?it will work just putting a code on my next online amazon shopping chart?I thank you for the nice WRITTEN "THANK YOU" into the package and also to finally have found my casio!waiting for the AMAZON GIFT CARD!BEST REGARDS
お返事、ありがとうございます。少なくとも、100ドル分のアマゾンギフト券のpdfをメールを通じて送ってくださると大変嬉しいのですが。108ユーロは、実のところ米ドルにすると146ドル以上なのです!いかがでしょうか?次回のアマゾンでの買い物時にギフト券のコードをはりつけるればいいですよね?梱包の際に、書面で「ありがとう」といれてくださり、また、ようやくカシオをが手にはいり、大変喜んでいます。ありがとう。アマゾンギフトカードをよろしくお願いします!お世話になります。
復権●Pre-fulfillment Cancel Rate についてTargetが2.5%ですがCancel が●件になり●% に達してしまいました。原因はinventory fileを利用して価格更新時にミスがありました。コピーしてペーストする際に一行ずれで貼り付けて価格更新したために誤った価格を設定してしまいました。
●Regarding to Pre-fulfillment Cancel RateOur target was 2.5%. However, because the number of cancel has reached ●, it ended up to ● %.It is because we made a mistake when we renewed the price with inventory file.We mistakenly copied and pasted the renewal price on the wrong cell, which resulted in showing the wrong price on the list.
Facebook-owned WhatsApp still leads the way with 500 million monthly active users around the world, but it’s impossible to make a direct comparison between the two apps – or, indeed, any messaging apps – due to their different geographies. For example, most of WeChat’s users are in China, and close to half of Line’s users are in Japan; WhatsApp is huge across several parts of Asia, Europe, and South America, but is not so prevalent in the US. Tencent is pushing WeChat into markets like India, Mexico, and Brazil, but the company has not provided any country-specific numbers.
Facebook所有のWhatsAppは、世界中で月間5億人のアクティブ・ユーザーがいて、まだ先頭を走っている。しかしこのふたつのアプリや、あるいは他のどんなメッセージ用のアプリをを単純に比較することは不可能だ。それは、地理的な違いがあるからだ。たとえば、大半のWeChatユーザーは、中国で、Lineユーザーのほぼ半数は日本である。一方、WhatsAppは、アジア、ヨーロッパ、南米といった広大な複数の地域に浸透しているが、合衆国ではそれほど広まっていない。TencentはWeChatをインド、メキシコ、ブラジルのような市場に売り出そうとしているが、まだそれぞれの国での利用者数を公表していない。
WeChat grows to 396 million active usersTencent has just revealed its Q1 2014 financials. Before we look at those, it’s worth focusing on WeChat, its hit messaging app. WeChat has now grown to 396 million monthly active users. That’s up from 355 million at the end of 2013, and has nearly doubled from 195 million exactly a year ago. Here’s our updated chart:Because Tencent reevaluated the way it calculates monthly active users (MAUs) for WeChat in Q4 last year, it’s not safe to say that WeChat’s growth has slowed dramatically, although it appears that way in the graph.
WeChatのアクティブユーザーが、3億9千6百万人に成長。Tencentは2014年度第1四半期の財務状況を発表した。それについて吟味する前に、同社のヒットメッセージアプリ、WeChatについて注目することは価値があるだろう。WeChatoは、今や玄関3億9千6百万人のアクティブ・ユーザーを持つまでに成長した。2013年末の3億5千5百万人からの上昇でもあり、ちょうど1年前の1億9千5百万人からはほとんど2倍の増加である。こちらが私たちの最新のチャートである。Tencentは、昨年の第4四半期にWeChatの月間アクティブ・ユーザー(MAUs)の計算方法を見直していることもあり、WeChatの成長が劇的に伸び悩むと見込むのはあまり安全ではない。グラフからは、そう見えるかもしれないが。
Tencent’s financial report today says that WeChat-linked games have seen their paying user-base double during Q1. Mobile games tied to WeChat and QQ brought in RMB 1.8 billion (US$289 million) in revenue in Q1, which tripled from Q4 last year. Six of the WeChat social gaming titles have hit the ‘highest grossing’ top 10 in the China iOS App Store at some point in Q1. Bigger-name games like Candy Crush are coming to WeChat sometime this summer.
現段階のTancentの財務報告によれば、WeChat関連のゲームの有料ユーザー数は、第一四半期の間に2倍になった。WeChatに提携してる携帯ゲームとQQは、第一四半期の歳入として1.8億人民元(2億8千9百万米ドル)をもたらした。それは昨年の第4四半期の3倍である。WeChatのうちの6種のソーシャル・ゲームは第一四半期のある時点で、China iOS APP Storeの「興行収入」最高益を叩きだした。 Candy Crushなどのさらに有名なゲームがこの夏の間にWeChatに搭載される予定だ。
ご連絡ありがとうございますそれでは郵便局へ損害賠償金が返金されましたら、ご連絡いたしますもうしばらくお待ち下さい商品は古いものですが、明確な時代は判別できません。また、作成者・ブランドも特定できてませんサイズは○○です。損傷はありませんお支払予定はいつになりますか?梱包の準備が必要なのであなたの予定を教えてもらえると助かります
Thank you for contacting us.I will let you know when I confirm the refund for damages at the Postal Service.Please wait for a while.The item is an old product and could not specify exactly when or who manufactured it.The size is ○○ and the condition is perfect without any flaw.When will it be possible for you to make an payment?We would be grateful if you kindly let us know when you will pay for that.
ご連絡ありがとうございます。キャンセルしていただいたあと、返金されるシステムになっております。キャンセル後、もし返金されなかった場合は、amazon.comにお問い合わせください。このたびは当店の管理ミスで、販売できなくなってしまい、申し訳ございませんでした。
Thank you very much for contacting us.We will refund you after you cancel the order.If you didn't receive the refund, please contact amazon. com.We are very sorry for not being able to sell the merchandise due to our mistake.
申し訳ございません。ご注文いただいた商品ですが、私のミスで、在庫切れになっておりました。申し訳ございませんが、注文をキャンセルしていただけませんでしょうか。よろしくお願いいたします。
I'm very sorry to trouble you.But the items you have ordered was already out of stock. It was my mistake.I am terribly sorry to tell you this but will you please cancel the order?Thank you very much for your understanding in advance.
キャンセルは問題ございません。ただ、一つ私もお伝えさせてください。私の価格は通常の新品の販売価格でしたので割高になっておりました。リンクのセラー様と同様にアウトレット品であれば$**でご提案できます。また、私はギターやベースの楽器専門店を専業で運営しております。毎月数十本のギターを世界中に販売しています。完璧なセットアップは勿論ですが、お客様から非常に高い評価を頂いているのが、厳重な梱包です。過去のレビューをご覧ください。きっと安心してお買い上げ頂けると確信しています!
You are free to cancel t the order. But let me remind you one thing.The sales price I listed was for the brand new item. That is why it was a little bit expensive. If you prefer the same kind of outlet items as listed by the linked seller, I could offer the price of "**. On the top of that, I am specialized in selling the music instrumentals such as guitars and basses and sell a couple of tens of guitars monthly to all over the world. I set up the items in perfect condition as well as pack them with great care. That is why the customers have given me good evaluation. Please take a look at the past review by my customers. You will find it worth to do business with me.
あなたに作って欲しいベビードールがあります。私は日本人です。英語が非常に苦手です。出来る限りお写真を使ってオーダーをしたいと考えています。添付ファイルにある写真の赤ちゃんが好みです。それらの赤ちゃんにつきましてもう少したくさんのお写真を見たいです。送って頂くことは可能でしょうか?赤ちゃんの肌に赤い斑点(湿疹)ペイントなしで作ることは可能でしょうか?手足につける赤の丸い型の点々のペイントの事です。私の良い評価を見て頂ければ安心してもらえると私は信じています。
I would like you to make a baby doll for me. I am a Japanese and am not good at English. So I am thinking to place orders by using photos as much as I can. I like the baby doll shown in the attached file. I would like to see as many photos of them as I can. Could you send some for me? Could you make them without painting some red spots(eczemas) on the baby's skin? I am talking about the red round spot type of paint you apply on the arms and legs. I believe that you will trust me if you look at the good evaluation I made.