Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご安心ください。私はあなたの購入価格をインボイスに記載しています。関税で問題になるような、過小な金額は記載していません。私はこれまで何十回も**へギターを...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 big_baby_duck さん 3_yumie7 さん hana_the_cat_2014 さん [削除済みユーザ] さん koji_at_east_tokyo さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

akiy501890による依頼 2014/06/05 22:46:33 閲覧 1792回
残り時間: 終了

ご安心ください。私はあなたの購入価格をインボイスに記載しています。関税で問題になるような、過小な金額は記載していません。私はこれまで何十回も**へギターを送っていますが、これまで問題になった事はありません。ただ、関税の手続きはその時の混み合い具合によるので、すぐ通過する時も1~2週間かかる時もあるようです。今しばらくお待ちください。

私は海外への発送をプロの梱包業者に委託しています。あと数日で日本を発送します。関税の混み具合によりますが発送から1週間前後で届く予定です。

big_baby_duck
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 23:06:41に投稿されました
Please don't worry. I've written the price of your purchase in the INVOICE. I haven't written a price of a little amount of money which could cause a problem at customs there. I've shipped the guitar to ** dozens of times, and there has never been any problem. However, the process of it going through the customs depends on how busy they are at the time, so even when it goes through smoothly, it may take one or two weeks. Please wait a little more.

I've consigned the shipment of it to a foreign country to a professional packing company. It will be shipped from Japan in a few days. It will be delivered to you in about a week, although it depends on the situation at the customs.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 22:58:35に投稿されました
Please be assured that we have written your purchase price in the invoice. We did not put the small amount which may cause problem at customs. I have sent guitars tens of times, but they have never caused a problem. However, the customs clearance may take one or two weeks depending on the situation of the quantity of items to check. Please wait a little while.

I consign shipping to a professional delivery company. I will ship out the item within few days. it is scheduled to arrive to be delivered around one week from the shipping day, although it depends on the customs condition.
3_yumie7
3_yumie7- 10年以上前
すみません。一部削除し忘れましたので以下のように訂正をお願いします。
it is scheduled to arrive to be delivered around one week→
it is scheduled to be delivered around one week
hana_the_cat_2014
評価 62
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 23:04:26に投稿されました
Don't worry, I have written down your purchase price on invoice. It will not cause any problems at the customs because the amount is reasonable and not too small. I have sent guitars to ** for dozens of times but have never had any problems so far. However, it might take a while because we can't say how busy the customs would be. It might take one or two weeks at the earliest. Please be patient with it.

I entrust a professional packing company for international delivery. They will ship the merchandise in a few days. It will take one week or so to reach you if the customs is not so busy.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 22:58:54に投稿されました
Please be assured that your purchasing price is already in the invoice.
I didn't put any small amount that could cause problems at the custom.
I have sent guitar to ** many times without any problems.
But it depends on how busy the process of custom is. It might take a few hours to pass.
Please be patient.

I consign the shipping to overseas with experts
It will leave Japan in a few days. It depends on how busy at the custom but it is supposed to arrived in a week.
koji_at_east_tokyo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 23:05:52に投稿されました
Please don't worry about custom procedures. I wrote your purchasing price on the invoice, and it isn't that cheap price to make any problem on custom. I have never had problem even I've sent guitars to ** many times. The custom procedure, however, might take longer based on its crowd. Sometimes it seems to take one or two weeks even it's not crowded. So, please be patient for a while.

I have been using the professional of delivery to ship to overseas. The guitar will leave Japan in few days. It will arrive about one week after the shipping even it depends on how late the custom procedure will be.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。