また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。■『見切れ席・見切れ体感席』は機材等により、メンバーや映像が見えない可能性が高いお席となります。『見切れ席』よりも、『見切れ体感席』の方がメインステージは見えません。また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。■見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、問題ないと納得した上でお申し込みください。
Please understand your seat might be where the effect sound is so loud and music is hard to hear.■"Restricted seat( so called MIKIRE SEKi) and stage side seat(MIKIRE-TAIKAN SEKi) are the seats where you might not see the members or the visuals because of the settings. "Stage side seat" have more limited view of the main stage than "restricted seat". More over, in the former seat, you might find harder to hear the sound because of the effectors noise.■All above inconvenience such as the view, sound, or noise are based on individual judgement. When you apply for the ticket, please note they will be not the problem with you.
東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ フジテレビNEXTにて独占放送決定!!
TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014~THREE~Will be broadcasted exclusively on Fuji NEXT!!
進化し続ける東方神起の最新全国ツアーを独占放送!東京ドームのライブの様子に加え、独占インタビューでの二人の素顔にも注目! 【番組情報】番組名:『東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~』放送チャンネル:CS放送・フジテレビNEXT ライブ・プレミアム / smart放送日時:2014年7月20日(日)20:00~21:30 詳しくは下記をチェックhttp://www.fujitv.co.jp/otn/tvxqtree2014/
We will exclusively broad cast the latest naion-widel tour of ever developing TOHOSHINKI!!Don't miss the Tokyo Dome concert live as well as the exclusive interview with the two, which may reveal their true selves to you! 【Program information】Program Title: 『TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014~TREE~』channel:CS・Fuji TV NEXT LIVE premium/smartTime and date: 20:00~21:30 Sunday July 20 2014For further information, check the following websitehttp://www.fujitv.co.jp/otn/tvxqtree2014/
※番組編成や内容は予告なく変更される場合があります。予めご了承願います。
※The content of the program might be changed without prior notification. Thank you for understanding in advance.
申し訳ありません。先日あなたにお伝えしたURLは誤ってましたあなたに送った荷物の正しい追跡結果のURLは下記です私は今日、日本郵便にも調査依頼を出しました。日本に荷物が返送されてきた際はすぐにあなたに再送されますよろしければクレームケースを閉じてもらえないでしょうか?私は最後まであなたのために全力を尽くす出荷書類に低い値段を書いた場合、補償を受けれる金額もその額になります私は商品を厳重に梱包するし、発送後は追跡番号があり、今まで紛失したことは無いが、その点は予めご了承ください
I am afraid to let you know this but I sent you wrong URL the other day. The correct tracking URL is as follows.I asked Japan Post Co., Ltd. to investigate the issue further.The parcel will be resend to you as soon as it returns to Japan.Could you please close the claim case, if you think it is reasonable?I will do my best for you until the issue is settled.If you write the lower price on the shipping documents, the amount of the coverage will be based on it. I will pack the item with a great care. It will have a tracking number. No missing records so far. Please make sure of it in advance.
BACK RESTHelps you maintain good posture during feeding, preventing sore backs and necks. WRAP AROUND DESIGNSecures to the body, helping mom and baby maintain ideal positioning and latch-on.STRAPSilent release strapONE HANDED ADJUSTABLE STRAPHas Velcro for easy-on, silent release buckle for easy-off. Extended strap for larger sizes. ARM AND ELBOW RESTSEliminate shoulder stress.FIRM, FLAT FRONT CUSHIONEliminates gap between you and your baby, which keeps the baby from rolling in or away during breastfeeding.Essential FeaturesSupportive Back RestComplete Wrap-Around DesignSecures to the BodyStays in PlaceFlat-Top FirmnessAdjustable FitIdeal for C-section TummiesCrescent-Shaped/Other Pillows
背もたれ授乳中の姿勢の安定を助けます。背中や首のこりを防ぎます。一体型デザインからだにやさしい作り。ママとベイビーが理想的な姿勢でぴったりとくっつきます。ストラップ音をたてずに外せるストラップ片手で調整できるストラップ装着には面ファスナー、外すときには音を立てないバックルで簡単。大きいサイズには延長ストラップあり。腕とひじ枕肩への負担を減らしますしっかりして平らな前面クッションママと赤ちゃんの間に隙間をなくしました。だから授乳中に赤ちゃんがごろごろしたり逃げたりしません。大切な特徴安定した背もたれ完全に一体型のデザインからだにやさしい作り安定している表面が平らでしっかりしているサイズの調整が可能帝王切開をした腹部に理想的三日月型/ほかの枕
本日受け取ったギターのサイドに大きな凹みがありました。このギターを注文したお客さまにこの状態では売る事ができませんので、誠に申し訳ありませんが、本日中に再度オーダーをお願いできますでしょうか?納期についてもお知らせください。この問題のギターについては、返品しない場合、いくらまでお値引きの交渉が可能でしょうか?
I found a big dent on the side of the guitar I received today. We could not sell it to our customers such a product. I am terribly sorry but I would like to re-order the item today. Please let us know the delivery date.If we choose not to return the guitar in question, how much discount could you give us?
This is Sunny writing to you in person. I am the one who met you at HK Houseware Show last October . I am very sorry to know that you might be tricked by Yoshifumi Ikeda san from 6pm Company. Following is Ikeada san's phone number. Maybe you can contact with him to take your deposit back:I hope that you can get your money back.We have been working with many Japanese customers directly. There is no problem to do business directly with us in English. I will be most happy to work with you . If there is anything I can do for you, pls always let me know.For our paper fiber clock, we have developed a new model #P400.
これはサニー本人があなたに向けて書いています。 私はあなたに去年の10月に香港で行われた家庭用品の見本市でお会いしました。6pm会社(六時会社)のイケダヨシフミさんにだまされたかもしれないと知り、大変残念に思っています。以下はイケダさんの電話番号です。連絡をとってデポジットを取り戻すことができるかもしれません。お金を取り返すことができるよう願っています。私たちは多くの日本人顧客と直接お取引をしています。英語で直接私たちと取引をご希望なら何の問題もありません。あなたとは喜んでお仕事をしたいと思っています。あなたのためにできることがあれば、いつでもお知らせください。私たちの紙繊維時計についてですが、新しいモデルである#p400を開発しました。
My dear colleague Janice will send you photo offer of this new model #P-400 later by seperate email. It is more popular than the 2 paper fiber models you are to order with us, which are #P-bowl 200 and #P-bowl 246. Pls take a look at the photo offer and reconsider about your order. After you make your final decision, we will send you a proforma invoice.Very sorry to hear that you might be tricked by 6PM, but I do hope that you can get your money back.Further to my last email, the price I am offering for C250 cement clocks is our best price. Would you pls accept it for the moment? If you still have problem or if you have a ideal price , please let me know so that I can do my best to work with you.
私の親愛なる同僚のジェに巣がこの新型モデルの#p-400についての写真によるデモを近いうちに別便のメールで送るでしょう。こちらの方が注文なさろうとしていたふたつの繊維モデル、#p-bowl200や#P-bowl 246よりも評判がいいです。ぜひ写真デモをご覧になり、ご注文についてもう一度ご検討願えればと思います。最終的にお決まりになった場合、見積もりをお届けします。6PMにだまされたかもしれない件については、ほんとうに残念に思いますが、お金が戻ってくることを願っています。最後に、前回のメールでC250セメント時計について申し上げた価格は、こちらとしても精一杯の価格です。ぜひお受けしていただきたいのですが。もし、なんらかの問題があったり、ご希望の価格がありましたら、お申し付けください。ご期待に添えるよう努力いたします。
Microsoftのdemodayについて教えてくれて有難うございます。そのイベントに是非我々も参加させていただきたいです。できれば、そのイベントの詳細情報(開始時間、開催場所、当日のプログラムスケジュール、参加費の有無)について教えてください。あと私以外にもう一人参加するメンバーがいます。そのイベントを予約をするうえで必要な情報があれば教えてください。
Thank you for letting us know about the demoday of Microsoft.We are willing to participate in the event.Could you let us know the details of the event such as time, place, schedule and entry fee if there is any.One more person from our side will participate. Let us know what we should prepare to make reservation.
いつもお世話になっております。私の商品の調査を開始してから約1週間がたちました。その後の調査経過はどうなっていますか?この商品があなたがたの調査をクリアし、無事に日本に送れるようになることを願っています。宜しくお願い致します。
Thank you for your continued support.I asked you to investigate my item a week ago. How are the things going with it?I expect that you will finish the investigation and will be able to send this item safely to Japan.I look forward to hearing from you soon. Thank you for your consideration in advance.
ミカワです。日本代表ネタはいかがでしたか?いささかハードルが高すぎたでしょうか?いいネタあったらまた書きます。*何が"明るく元気で素直な律"だ。ハイ?聞き込みした連中が口揃えてそう言ってたんだと。そのとおりじゃないですか。まあ...頑張ってそうしてたのもあったかもしれませんけどね。*その言葉は自分でも驚くくらいストンと胸に落ちたある予感と一緒に。*僕: パエリアになるんやって?パウル: ならないよ僕: みんな怒ってるでパウル: 俺のせいじゃないだろう
It is Mikawa. How did you like the topic on Japanese representatives? Was it too hard for you? I will write to you again when I find something good.*I can't believe they say ," Ritsu is such a cheerful and high-spirited girl/boy/fellow."What?All the people he asked say so.I can't agree more.Well., s/he might have done her/his best to look so.*The word sank into my heartdeeplywith a feeling that something is brewing*I: Are you going to be PAERIA?Paul: No, I 'm not.I: Everyone is freaking out.Paul: It's not my fault.
メッセージありがとうございます。私達は香港への配送経験がありません。今回このようにキャンセルしたのは申し訳ございません。理由としては中国本土への配送の際にトラブルがあり、今回原因含めて調査するまでは配送を中止させてもらうことにしました。今回上記のような理由も含めて配送できず申し訳ありません。配送期間や国に届くまでの障害については各国ともに違うのでこちらから正確には言えませんが、10日以内にはEMSで配送した場合は届くと思います。追跡番号も付随します。
Thank you for your message.We have never delivered the items to Hong Kong yet. We are sincerely sorry for our cancellation. We had the delivery problems in mainland China. That is why we need to stop the shipment until we find out what went wrong. We apologize again for not be able to complete the delivery.You might want to try EMS instead. It won't take longer than ten days. It will come with the tracking number as well. Please remind that it may not be true because we are not sure how long the delivery will take or what kind of problems we will face on the process of delivery. It depends on the situations in each country.
メリットについて・クレジットカード決済以外の方法で代金支払いが可能な為より多くの日本人の顧客を取り込むことができる・日本側でエスクロウサービスを提供することで日本人が安心し購入することが可能で、返金などの対応がしやすい・他社決済会社との差別化商材になる・カード決済とは異なり決済銀行からチャージバック報告を受けない・システムで着金通知を行うため短時間で入金確認が取れる上記について貴方の意見を聞かせてくださいまた、貴方のビジネスで日本のカード業界の情報が必要であれば調べます。
Merits ・Attaract more Japanese customers who prefer the payments other than credit cards.・Escrow service in Japan makes it possible for the Japanese to purchase. Easy to deal with refund and other services・Differentiation from other companies・No report from the settlement bank, which won't happen in case of card settlement・Quick payment confirmation ( the system make the payment notification)Let us know what do you think of our proposal.If you need any more information on Japanese card business, We could go over with it.
I've received an email saying that u don't have my product I prefers in stock please cancel my order and email me when u do have one in stock so I can re orderYou sent me an email saying u did not have my proud icy in stock that I had already ordered so please refund my money
私が希望する商品の在庫がないというメールを受け取りました。注文をキャンセルさせてください。そして、商品の在庫ができた時点でご連絡ください。そうすれば、再注文いたします。注文したproud icyの在庫がないというメールを送ってくれましたね。 返金をお願いします。
Well I think I may have actually gotten a bad one, the I watched dozens of reviews and believe this is a quality product. The unit I recieved however, I mounted on my ar15 and when zeroing everytime I shot, the buttons would press from the recoil turning the unit off. This happened every shot. I was wondering how to go about trading out the unit to see if it's just a bad sight, or if it just won't work on my gun. Also my gun has a muzzle break and doesn't kick hard at all, the buttons are just very soft.Kenny McKinney's droid sent this
なんだか、良くないものを手にしたように思います。レビューをいくつも見て、これが質の高い商品だと信じていました。しかし、私が受け取ったユニットは、手持ちのar15に搭載すると、私が打つたびにゼロになり、後座からボタンがおされて、ユニットが外れてしまいます。毎回こういうことがおきます。これがただ、欠陥品なのか、自分の銃では動作ができないのかどうやったら確かめられるのかと考え中です。私の銃の銃口はこわれていてあまり強くキックしません。ボタンがほんとうに柔らかいのです。ケニーマッキニーのドロイドがこれを送りました
Company has the responsibility to assist Agent in sake of successfully having Agent conduct Agent Works in good faith and smooth corroboration between parties is highly appreciated therefore Company acknowledges Company also has the duty including but not limited to the following works(hereinafter referred to as the “Company Works”)5.1 Company shall, free of charge furnish the information, documents and material quotations, which shall be totally correct and promptly, required by Agent to perform the AgentWorks under this Agreement5.2 Company, by its sole discretion will provide the necessary training to Agent’s personal in order to understand or update detail of the Service.
会社は、代理者をサポートする責任がある。それは、代理者のふるまいを成功させるという目的のためだ。代理者が誠実に働くこと、そして当事者同士が円滑に協力しあうことが特に望まれる。したがって会社は、以下の業務(今後「会社業務」の呼称を使うもの)を含み、またそれに限られない責務を負うことがわかっている。5.1 会社は、代理者が業務遂行のために要求する情報、書類、原材料の見積もりを無償で供給する。その内容にはひとつも間違いがなく、また供給は迅速に行われる。5.2 会社は、その裁量権限内で、業務(サービス)内容の詳細を理解してもらい、アップデートするために必要な訓練(トレーニング)を代理者側の要員に対して行う。
5.3 Company shall promptly inform Agent~ (i) any change or amendment of name, capital, director, address, major shareholders of Company or Service Applicant or if there is any change or amendment of the details of Service: (ii) termination or expiration of Service Agreement: or (iii) any event as provided in Article 14.1 incurred. 7.9 Company agrees to indemnify Agent, Agent’s director and employees against all claims, damages, losses, and expenses, including reasonable attorney’s fees arising out of performance of Company Works under this Agreement that are caused in whole or in part by Company’s negligent act or omission or any misleading, misconduct against Agent, or that of anyone employed by Company.
5.3 会社は以下を即時に代理者に通告する~(ⅰ)会社や受益者の名前、資本、責任者、住所、主要な株主名になんらかの変更や修正があったり、サービス内容の詳細に変更や修正があった場合(ⅱ)同意したサービスの終了や満了が合った場合(ⅲ)第14条ー1で扱われている事例が発生した場合7.9 会社は以下の事項を同意する。この協定に基づいての会社業務の中で会社や会社によって雇われている人間が部分的であれ全体であれ起こした代理者に対しての怠慢行為や不注意、誤解を招く行為や違法行為に対してのいかなる訴えや損害や損失や費用(合理的な弁護士費用も含む)に対て代理者や、代理者側の責任者や従業員に対して補償する。
11.2 Both parties acknowledge and agree that they will not disclose, divulge or grant access to such Confidential Information, other than to their affiliates, directors, employees agents, advisers or officers and shall not permit any of their directors, employees, agents, advisers or officers to disclose, divulge or grant access to such Confidential Information to the other party, unless othe party has already got the written consent from the other party, during the Agreement period other than:
11.2 両者は、以下のことを理解し同意する。 自らの関係者、役員、従業員の代理者、アドバイザー、役員以外にそのような機密情報に対しての開示、漏洩、アクセス権を認めない。 また、自らの幹部、従業員、代理人、アドバイザーや役員たちがそのような機密情報を、第三者に対し、開示、漏洩、アクセス権を与えることも許さない。 例外は、第三者が別の第三者から書面による同意を契約期間中に以外、、
a. the disclosure is required by laws;b. the information is in, or enters into the public domain;c. the information lawfully enters into the possession of other party through the sources not being bound by the obligation of confidentiality under this Agreement; ord. the information is strictly and necessarily required in connection with the legal proceedings in relation to this Agreement.
a. 法律により開示が要求されている。b.情報はパブリック・ドメインにある。(著作権は消滅している状態である。)c. この協定の義務や守秘義務に縛られないソースからの情報は合法的に第三者の所有物になるあるいはd. 情報はこの協定に関連する法的措置に基づいて厳格に必然的に要求される