★よみがなせきね ゆうな★身長152cm★生年月日1994/9/28★出身埼玉県★ニックネームゆ~にゃん、ゆうな★血液型B型★趣味カラオケ、ショッピング 、映画鑑賞、絶対音感★特技ピアノ・バランスボール★好きなタレント少女時代さん★好きなアーティスト・タレント清水翔太さん
★name Sekine Yuuna★height 152cm★date of birth1994/9/28★Place of birthSaitama ★nicknameYuunyan, Yuuna★Blood TypeB★Things I love to doSinging at Karaoke, Shopping, Watching movies,and I have perfect pitch★ Things I am good at Playing the piano, Exercise with balance ball★Favorite singers Shoojojidai★Favorite actors or celebrities Shoota Shimizu
いえ前に送信したメールにも書いてますが、私が指摘している箇所はそのファイルでは変更することはできません。それぐらいは理解してますよ私が指摘した内容が伝わらないでしょうか?添付画像も見てください。もし本当に変更できると思っているなら試してみてください。
No. As I wrote to you before, that part I had mentioned can't be changed with the file.I made it out as much.Did I fail to make myself clear for you? Please take a look at the attached image.If you think you can add any change to it, why don't you try it?
Salutes you apologize for the delay..I am out x I work and I rarely connect me..in fact I am aware to have won the auction now..however I wanted to ask if s a problem for her if we conclude around 25 of I am month because as I mentioned I am away x I work..makes me know if it is available..I will answer her as soon as I am able..graces and good person evening.
お返事が遅くなって、非常に申し訳ないということでご挨拶に代えさせてください。・・仕事でXに出ているので、ほとんど接触ができないのです・・・ 実際、今さっき落札したことを知りました。25くらいで決着するのは彼女にとって問題かどうかたずねたかったのです。 というのも、先ほど申しましたとおり、仕事でXに出張中なのです。それで大丈夫かどうか教えてください。出来るだけ早く彼女にお答えします。よい晩をお過ごしになりますようお祈り申し上げます。
There was no interaction between the study group and any of the baseline covariates, suggesting that the study-group comparison among the 943 participants with known adult height may reasonably be generalized to the entire CAMP population.Effects of Glucocorticoid DoseDuring the trial period of 4 to 6 years, the mean adjusted total doses of inhaled glucocorticoids were 636.1 mg in the budesonide group and 88.5 mg in the nedocromil group versus 109.4 mg in the placebo group (P<0.001 and P = 0.14, respectively). During follow-up after the trial ended, the mean adjusted total doses were 381.0 mg in the budesonide group and 347.9 mg in the nedocromil group versus 355.0 mg in the placebo group.
実験グループとベースラインの予後因子の偏りの間には関連性がなく、943名の被験者のうち成人後の身長が明らかなケースと実験グループの比較は、CAMP全体の母集団にまで合理的に一般化できうる。 グルココルチコイド投与の効果4年から6年にわたる実験期間に、吸入により投与されたグロココチロイドの総量の平均値は、ブデソナイドグループで、636.1ミリグラムであり、ネドコロミルグループで88.5ミリグラムだったのに対し、偽薬グループでは、109.4ミリグラムだった。(前者は、p<0.001、後者はp=0.14) 実験終了後のフォローアップの間に、総量の平均値は,ブデソナイドグループで381.0ミリグラム、ネドコロミルグループで347.9にたいし、偽薬グループでは、355.0ミリグラムだった。
Our conclusion is based on a randomized comparison of adult height, with height data available for 91% of the CAMP cohort, with the use of recognized definitions of adult height, and with consistent findings in sensitivity analyses using imputation strategies for missing data and alternative definitions of adult height (Table 2). We found little evidence that the 98 participants for whom data regarding adult height were missing differed at trial entry from the 943 participants with available data.
我々の結論は、ランダムに選ばれた成人身長の比較に基づいてのものだ。比較は、成人時の身長がわかっている98%のCAMPコホートと、成人身長としてはっきりと解析されているデータと、欠損したデータは欠損データ推測法を使ったり、成人身長の代替解析を使ったりする感度分析とを比べて行われた。(表2)成人してからの身長データがない98人の被験者が、身長データがある943名の被験者と比べて実験上、違いがあるという証拠はほとんど見つけられなかった。
In contrast, the only other prospective longitudinal cohort study that followed patients into adulthood was an open-label study, and by the time the patients reached adulthood, only 15 of the original controls were available, so the investigators recruited 51 healthy siblings of the patients with asthma to be controls.The investigators in that study based their conclusion of a lack of long-term effect on height on the finding that both controls and participants receiving budesonide attained predicted adult height rather than on a randomized comparison of the adult heights reached by the two groups.
これに対し、患者が成人に達するまでを追跡した唯一、有望な別の縦断的なコホート研究は、オープン試験(非盲検試験)であり、患者が成人に達するまでには、ほんの15名のコントロールグループが市か残っていなかった。そのため、実験者は、喘息患者の兄弟姉妹の仲から健康な者を51名選抜してコントロールグループとした。この研究の実験者は、身長に対する長期にわたる影響がないという自らの結論を出したのだが、それは、コントロールグループも、ブデソナイドを投与された被験者グループも予測された身長に成人になってから達したいう結果に基づいて出したのであり、両グループが成人になって達した身長をランダムに比較した結果から出したのではない。
このようにバイヤーは返品不可能な状況を承知しているにもかかわらず、コード聞き出した後、アマゾンのシステムを悪用し、チャージバックやリターンリクエストを要求しています。それを証拠にこれらのバイヤーは複数のカードを購入し、複数のリターンリクエストを要求してきています。これらの不当な行為には断じて応じることはできません。どうか取引メールなどを調査していただき、プレイステーションネットワークカードに関するチャージバックリクエスト及びリターンリクエストの要求を取り下げてもらえますか?
As such, the buyers clearly understand that their claim is not legitimate. However. they take advantage of Amazon system and ask for charge back and return request.They make return request a couple of times, which number corresponding to the number of cards they purchased. This shows how they manipulate the situation.We can't look over such dishonest conduct and will never be able to accept their request, Please examine the mails exchanged between them and us carefully so that you can turn down their charge back and return requests on play station net work cards.
メッセージありがとうかしこまりました。送付された住所に遅らせていただきます。メッセージありがとうすいません。この商品はまだ注文が確定あされておらずこちらで確認することができません。メッセージありがとう返金対応させて頂きました。ご理解ありがとうございました。メッセージありがとうすいません。AMAZON上の設定で送料を商品ごとにわけることができません。ここはこちらで今修正中です。メッセージありがとう出荷については明後日までにはさせていただきます。よろしくお願いいたします。
Thank you for the message.We accept your order.We will send it to the address you sent us.Thank you for the message.We are sorry,The order has not been completed and we can't confirm it.Thank you for the message.We took refund procedure.Thank you for your understanding.Thank you for the message.We are sorry.We are not able to divide the shipping fee for each item on Amazon.We are on our way to reset the program.Thank you for the message.We will complete shipping by the day after tomorrow.Thank you very much in advance.
At the end of the CAMP clinical trial, we predicted that the children receiving budesonide for a mean follow-up of 4.3 years would attain the same adult height as the children receiving nedocromil or placebo. It has been hypothesized that children receiving inhaled glucocorticoids grow for a longer period of time, eventually catching up and having no long-term effects from the decreased growth velocity seen in the first few years of therapy. Thus, the effect of inhaled glucocorticoids on height has often been characterized as growth retardation rather than growth suppression.
CAMPの臨床試験の終わりに、ブデソナイドを投与された子どもたちは、ネドクロミルを偽薬として投与された子どもたちと平均4.3年後の比較で、成人として同じ背の高さになることを予想していた。仮説としてはグルココルチコイドの吸入をうけた子供たちの成長期間は長くなり、診療の最初の数年に見られた成長速度の低下も長期間の影響をこうむることなく、成長に追いつくというものだった。こうして、グルココルチコイド吸入の身長に対する効果は、成長抑制ではなく、成長遅延として多くの場合、特徴づけられてきた。
We later reported that the heights of the participants in the budesonide group had not caught up with the heights of participants in the placebo group after an additional 4.8 years of follow-up (total, 9.1 years), until the ages of 12 to 23 years. The purpose of the current study was to continue the height follow-up of the CAMP participants to assess the effects of budesonide and nedocromil on adult height. From December 1993 through September 1995, we randomly assigned 1041 children between the ages of 5 and 13 years with mild-to-moderate asthma to one of three study groups in the double-blind, placebo-controlled CAMP trial.
その後、さらに4.8年後(合計9.1年)後、12歳から23歳までの間に、我々は、ブデソナイド投与グループが、偽薬グループに身長で追いついていないことを報告した。今回の研究の目的は、ブデソナイドとネドクロミルが成人の身長に与える効果を測るために、CAMP参加者の身長変化のフォローアップを続けることにある。1993年12月から1995年の9月にかけて、我々は、軽症から中程度の喘息症状がある5歳から13歳の1041人の子どもたちをランダムに3つの実験グループに割り振った。それは二重盲検査法で偽薬コントロールされたCAMPの臨床である。
In this study, we compared the efficacy and safety of 200 μg of budesonide administered by means of a dry-powder inhaler twice daily (400 μg per day), 8 mg of nedocromil administered by means of a metered-dose inhaler twice daily (16 mg per day), and placebo. Albuterol was used for asthma symptoms in all three groups. The design, methods, and results of the trial have been described previously. At the end of the trial (mean follow- up, 4.3 years), the children were recruited into an observational cohort, as described previously. During follow-up, the children were treated for asthma by their primary care physicians under advisement from the CAMP physicians on the basis of the guidelines.
この研究で200マイクログラムの粉末によるブデソナイド吸入を一日に2回行った場合、また、8ミリグラムのネドクロミルを定量噴霧式吸入器で一日に2回(一日につき16ミリグラム)行った場合、そして偽薬の場合の効き目と安全性を比較した。アルブテロールが喘息の兆候が合った場合には、アルブテロールが、この3グループで用いられた。実験デザイン、方法や結果は、前述のとおりである。臨床実験の最後(平均して4.3年のフォローアップ)で、子どもたちは前述の観察コホートに集められた。フォローアップの間、子どもたちは、CAMPのガ定めるガイドラインにより、CAMPの内科医からのアドバイスに基づいて、主治医による喘息の治療を受けていた。
Height and weight were measured every 6 months during the initial 4.5 years of observational follow-up and 1 to 2 times a year during the next 8 years. Adult height was determined at a mean age of 24.9±2.7 years. Tanner staging was performed annually until the participants were 18 years of age or attained sexual maturity. All study phases were approved by the institutional review board at each study center. Participants who were 18 years of age or older provided written informed consent; those under the age of 18 years provided assent, with written informed consent provided by their parents or guardians.
身長と体重の計測は、観察フォローアップ期間の最初の4.5年のあいだ、6ヶ月おきにそして続く8年間は、一年のうちに1、2回計測された。そして続く8年間は、一年のうちに1、2回行われた。成人身長は、平均 24.9(前後2.7歳も含む)歳で、決定された。被験者が18さいに達し、性的な成熟がなされるまで、毎年タナー法での計測がなされた。それぞれの研究機関における組織の審査委員会で、全ての研究プロセスは承認されたものである。18歳以上の被験者からは、書面によるインフォームド・コンセントが提出され、18歳未満の被験者については、親や保護者の手による書面のインフォームド・コンセントとともに、同意がなされていた。
We used chisquare tests for categorical variables and t-tests for continuous variables to assess differences in baseline characteristics between participants for whom data regarding adult height were missing and those for whom such data were available. We used logistic-regression analysis to check for systematic differences between participants with adult-height data and those without such data with respect to study- group distribution in subgroups, as defined by the baseline covariates. Effects of missing data on adult height were further addressed in sensitivity analyses with the use of two alternative methods to impute missing adult height.
私たちは、成人身長に関するデータがない被験者と、ある被験者でのベースライン特性の違いを判定するたに、連続変数に対しては、Tテストを、カテゴリ変数に対しては、カイ二乗検定を使用した。成人身長に関するデータがある被験者とない被験者の間のシステム上のちがいを研究対象グループがベースラインでの予後因子偏りによって分類されるサブグループでどのように分布しているかの観点から確認するため、ロジスティック回帰分析を利用した。成人身長に関してのデータの欠損がもたらす影響は、二種類の代替手法により、成人身長の欠損を浮かびあがらせるさらなる感度分析により明らかにされた。
a) Interest RateThe rate of interest payable on each Individual Loan shall be set as Average of last month last 5 Business days SIBOR, as indicated in The Association of Banks in Singapore (ABS), plus 1.0% of commission per annum accrued on Individual Loan. The interest payable rate will be round to 3 decimal places. The Lender shall notify the Borrower of each rate of interest as soon as possible when requested by Borrower. Business days means any day on which the banks in Singapore, Thailand and Japan are open for business, excluding Saturdays, Sundays and public holidays.b) Interest PeriodIf any Interest Period would end on a day which is not a Business Day,
a) 金利個々のローンに支払う金利はシンガポール銀行協会(ABS)が規定するように、前月末の5営業日のSIBOR(シンガポール銀行間貸出金利)の平均値として設定されなければならない。個々のローンの未収年間手数料の1.0%もこれに加算される。利子支払率は小数点第3位まで切り捨てとする。借主の要望があれば、貸主は、できるだけ速やかに各金利利率を通知しなければならない。営業日とは、シンガポール、タイ、日本の銀行の営業日であり、土日と祝祭日を除いたものである。b)利息期間もし、営業日以外の日に利息期間が終了する場合は
先日あなたに作ってもらったAの肌のペイントがとっても気に入りました。衣装、靴下もとっても可愛かったっです。また、ボディーも素晴らしかったです。お尻の立体的な縫い方や肌触りがとてもよかったです。同じ赤ちゃんを作って頂くことは可能でしょうか?お写真のような赤ちゃん肌を希望します。その肌はAに非常に近いと思います。お父様のお身体の具合が悪い中、あなたにたくさんの労力をかけてすまないと思っています。お父様の回復を心より祈っています。支払いは来月になりますが、それでも良いでしょうか?
I really like the paint color you applied for the skin of A doll. The attire and socks are so cute, too. You did a splendid work on the body. The way you saw the curve of the butt parts are excellent. I also admire the texture of it. Could you make the same time of baby doll again? Please make the skin color as the one like the attached photo. It should be very similar to the one the A doll has. I feel awfully bad to bother you so much especially at such a time as your farther is not in good health. I sincerely hope that he will get well soon. I won't be able to pay the fee until next month. Do you mind?
Tour Issue R1について購入を検討していますが、商品について確認をさせていただきたい事があります。Version2とVersion3がありますが、シリアルナンバーで判別できますでしょうか?TD3から始まるシリアルはVersion2でしょうか?またヘッド体積は440cccでしょうか?V2とV3の比較写真がありますので、もし可能であればあなたの見解をお聞かせください。左がV3で右がV2です。お手数をおかけして申し訳ありませんが、宜しくお願い致します。
We are planing to purchase Tour Issue R1 and we would like you to ask a couple of questions.Is it possible to tell the difference between Version 2 and Version 3 from their serial numbers?Does Version 2 have the serial numbers starting from TD3? Is its head volume 440cc?We will attach the photos of V2 and V3. Please let us know what you think. The left photo is V2 and the right one is V3.Thank you for your cooperation in advance. We look forward to hearing from you.
あなたが希望されましたように速達(EMS)で発送します。この後、速達分の請求をPaypalを通して送ります入金いただき次第、発送しますまた、告知書に記入する金額は○○ドルで問題ありませんか?Paypalの請求書は届いてますか?届いてない場合は再送しますのでご連絡くださいあなたの商品はフェイクです。あなたの評価を見れば被害にあっている方が多くいることが確認できます全額返金して下さい返金が無い場合はPaypal・ebayにクレームを出しますメーカーにもあなたの情報を提供します
We will send it by EMS as you have requested. Could you pay for the EMS fee? We will send invoice via Paypal and after we receive the deposit, we will send the item. We will put the amount of $○○ on the application form. Is it correct?Have you received the invoice from Paypal yet?If not, please let us know we will send it again.Your item is a fake one.We could easily decipher it from the evaluation you have got so far. A lot of people must have been cheated by you.We ask you full refund.If not, we will report it to Paypal・ebay as well as to the manufacturer.
When you are ready to order, you can email me with the sku's of the items you need, as well as the quantity you would like for each item.Here is the low down on how this works.Resellers Discount:● Minimum order amount of $150● To be applied to items that you will be resellingVolume Discount:● No minimum order amount● Discounts are available at the 6+ and 12+ levels (up to 35% off)● If areas are grey - that discount level is not yet available
ご注文の準備が整いましたら、必要な商品のスキュー(在庫管理での注文単位)」)数、また、それぞれの商品についての注文数をメールでご連絡ください。以下が、この仕組みの詳細です。再販割引●最低発注額150USドル●再販する商品に適用量産割引●最低発注額なし●6+と12+レベルで割引適用(35%が上限)●グレイゾーンがある場合ーまだ割引レベルは設定されていません
Thank you for your inquiry. In order to complete the set up of your wholesale/reseller account we will need to have a copy of your reseller certificate. You can respond to this email with a scanned copy, or fax it to ○○We will also need to have: Contact name Phone Number Shipping Address Billing AddressWe will ask for payment information when you are ready to order.I have attached the Resellers and Volume price list for your review. It is best to order through a Customer Service representative when you would like to utilize these discounts as the site is unable to apply them.
お問い合わせ、ありがとうございます。 卸売り業者あるいは再販売業者用のアカウント設定を完了するために、お客様の再販許可書のコピーが必要です。スキャンしたコピーをこのメールの返信に添付するか、○○あてにファックスをお願いします。その他に必要なものは以下となります。契約者名電話番号配送先住所請求書送付先住所ご注文をなさる場合には、支払い情報をおたずねします。ご参考までに、再販・量販価格のリストを添付しております。こちらの割引のご利用をご希望の場合、カスタマー・サービスの窓口を通して注文をしていただくのが一番かと思います。ウエブサイトからの注文では割引は適用されません。
Attached please find an invoice for the order request below! We would like you to wire in the money right away. We will place the order from the manufacturer only after the wire is done. Our bookkeeper is out today, so I'll provide you with the wire instructions on Monday.Regarding the shipping cost, we are not sure what the charge will be at that time. We will provide you with the shipping cost when the order is fulfilled and we'll request for you to wire in the money then for the shipping.
注文に対しての下記に添付の請求書をごらんください。 至急、代金の送金をお願いいたします。送金が完了した場合にかぎり、製造元に発注をいたします。私どもの経理担当者が本日おりませんので、月曜日に送金方法をご連絡いたします。送料に関しまして、現時点では、金額が確定しておりません。ご注文手続きが完了後、代金と送料の送金を改めてお願いいたします。