Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

hana the cat (hana_the_cat_2014) 翻訳実績

本人確認未認証
10年以上前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
hana_the_cat_2014 英語 → 日本語
原文

There was no interaction between the study group and any of the baseline covariates, suggesting that the study-group comparison among the 943 participants with known adult height may reasonably be generalized to the entire CAMP population.
Effects of Glucocorticoid Dose
During the trial period of 4 to 6 years, the mean adjusted total doses of inhaled glucocorticoids were 636.1 mg in the budesonide group and 88.5 mg in the nedocromil group versus 109.4 mg in the placebo group (P<0.001 and P = 0.14, respectively). During follow-up after the trial ended, the mean adjusted total doses were 381.0 mg in the budesonide group and 347.9 mg in the nedocromil group versus 355.0 mg in the placebo group.

翻訳

実験グループとベースラインの予後因子の偏りの間には関連性がなく、943名の被験者のうち成人後の身長が明らかなケースと実験グループの比較は、CAMP全体の母集団にまで合理的に一般化できうる。

グルココルチコイド投与の効果
4年から6年にわたる実験期間に、吸入により投与されたグロココチロイドの総量の平均値は、ブデソナイドグループで、636.1ミリグラムであり、ネドコロミルグループで88.5ミリグラムだったのに対し、偽薬グループでは、109.4ミリグラムだった。(前者は、p<0.001、後者はp=0.14) 実験終了後のフォローアップの間に、総量の平均値は,ブデソナイドグループで381.0ミリグラム、ネドコロミルグループで347.9にたいし、偽薬グループでは、355.0ミリグラムだった。

hana_the_cat_2014 英語 → 日本語
原文

In contrast, the only other prospective longitudinal cohort study that followed patients into adulthood was an open-label study, and by the time the patients reached adulthood, only 15 of the original controls were available, so the investigators recruited 51 healthy siblings of the patients with asthma to be controls.The investigators in that study based their conclusion of a lack of long-term effect on height on the finding that both controls and participants receiving budesonide attained predicted adult height rather than on a randomized comparison of the adult heights reached by the two groups.

翻訳

これに対し、患者が成人に達するまでを追跡した唯一、有望な別の縦断的なコホート研究は、オープン試験(非盲検試験)であり、患者が成人に達するまでには、ほんの15名のコントロールグループが市か残っていなかった。そのため、実験者は、喘息患者の兄弟姉妹の仲から健康な者を51名選抜してコントロールグループとした。この研究の実験者は、身長に対する長期にわたる影響がないという自らの結論を出したのだが、それは、コントロールグループも、ブデソナイドを投与された被験者グループも予測された身長に成人になってから達したいう結果に基づいて出したのであり、両グループが成人になって達した身長をランダムに比較した結果から出したのではない。

hana_the_cat_2014 英語 → 日本語
原文

In this study, we compared the efficacy and safety of 200 μg of budesonide administered by means of a dry-powder inhaler twice daily (400 μg per day), 8 mg of nedocromil administered by means of a metered-dose inhaler twice daily (16 mg per day), and placebo.
Albuterol was used for asthma symptoms in all three groups. The design, methods, and results of the trial have been described previously. At the end of the trial (mean follow- up, 4.3 years), the children were recruited into an observational cohort, as described previously. During follow-up, the children were treated for asthma by their primary care physicians under advisement from the CAMP physicians on the basis of the guidelines.

翻訳

この研究で200マイクログラムの粉末によるブデソナイド吸入を一日に2回行った場合、また、8ミリグラムのネドクロミルを定量噴霧式吸入器で一日に2回(一日につき16ミリグラム)行った場合、そして偽薬の場合の効き目と安全性を比較した。
アルブテロールが喘息の兆候が合った場合には、アルブテロールが、この3グループで用いられた。実験デザイン、方法や結果は、前述のとおりである。臨床実験の最後(平均して4.3年のフォローアップ)で、子どもたちは前述の観察コホートに集められた。フォローアップの間、子どもたちは、CAMPのガ定めるガイドラインにより、CAMPの内科医からのアドバイスに基づいて、主治医による喘息の治療を受けていた。

hana_the_cat_2014 英語 → 日本語
原文

Height and weight were measured every 6 months during the initial 4.5 years of observational follow-up and 1 to 2 times a year during the next 8 years. Adult height was determined at a mean age of 24.9±2.7 years. Tanner staging was performed annually until the participants were 18 years of age or attained sexual maturity. All study phases were approved by the institutional review board at each study center.
Participants who were 18 years of age or older provided written informed consent; those under the age of 18 years provided assent, with written informed consent provided by their parents or guardians.

翻訳

身長と体重の計測は、観察フォローアップ期間の最初の4.5年のあいだ、6ヶ月おきにそして続く8年間は、一年のうちに1、2回計測された。そして続く8年間は、一年のうちに1、2回行われた。成人身長は、平均 24.9(前後2.7歳も含む)歳で、決定された。被験者が18さいに達し、性的な成熟がなされるまで、毎年タナー法での計測がなされた。それぞれの研究機関における組織の審査委員会で、全ての研究プロセスは承認されたものである。
18歳以上の被験者からは、書面によるインフォームド・コンセントが提出され、18歳未満の被験者については、親や保護者の手による書面のインフォームド・コンセントとともに、同意がなされていた。

hana_the_cat_2014 英語 → 日本語
原文

We used chisquare tests for categorical variables and t-tests for continuous variables to assess differences in baseline characteristics between participants for whom data regarding adult height were missing and those for whom such data were available. We used logistic-regression analysis to check for systematic differences between participants with adult-height data and those without such data with respect to study- group distribution in subgroups, as defined by the baseline covariates. Effects of missing data on adult height were further addressed in sensitivity analyses with the use of two alternative methods to impute missing adult height.

翻訳

私たちは、成人身長に関するデータがない被験者と、ある被験者でのベースライン特性の違いを判定するたに、連続変数に対しては、Tテストを、カテゴリ変数に対しては、カイ二乗検定を使用した。成人身長に関するデータがある被験者とない被験者の間のシステム上のちがいを研究対象グループがベースラインでの予後因子偏りによって分類されるサブグループでどのように分布しているかの観点から確認するため、ロジスティック回帰分析を利用した。成人身長に関してのデータの欠損がもたらす影響は、二種類の代替手法により、成人身長の欠損を浮かびあがらせるさらなる感度分析により明らかにされた。

hana_the_cat_2014 英語 → 日本語
原文

Thank you for your inquiry. In order to complete the set up of your wholesale/reseller account we will need to have a copy of your reseller certificate. You can respond to this email with a scanned copy, or fax it to ○○

We will also need to have:
Contact name
Phone Number
Shipping Address
Billing Address

We will ask for payment information when you are ready to order.

I have attached the Resellers and Volume price list for your review. It is best to order through a Customer Service representative when you would like to utilize these discounts as the site is unable to apply them.

翻訳

お問い合わせ、ありがとうございます。 卸売り業者あるいは再販売業者用のアカウント設定を完了するために、お客様の再販許可書のコピーが必要です。スキャンしたコピーをこのメールの返信に添付するか、○○あてにファックスをお願いします。

その他に必要なものは以下となります。

契約者名
電話番号
配送先住所
請求書送付先住所

ご注文をなさる場合には、支払い情報をおたずねします。

ご参考までに、再販・量販価格のリストを添付しております。こちらの割引のご利用をご希望の場合、カスタマー・サービスの窓口を通して注文をしていただくのが一番かと思います。ウエブサイトからの注文では割引は適用されません。