Aについて質問の意図がよく分からなかったのでこの出品を停止しました領収書は当社の決算のため税理士に送ったのであなたにコピーをお送りするには数日掛かりそうですが出品を取り下げた場合もこれの提出が必要ですか?この商品に何か問題があったのか、またあなたは何故領収書を確認したかったのか理由を教えて頂けますか?先日問い合わせ頂いたAについて問屋から連絡があり在庫が見つかた様です箱に多少のダメージがあるようですが商品は新品です価格は○ドルまた購入の意思をご連絡頂ければ取り寄せし出品します
We stopped putting the product on display because we are not sure we understood your question about "A" correctly.We have already sent the receipt o our tax account for closing our books. Because of that, it may take a couple of days to send you a copy of it. Do you need us to send you it even though we stopped displaying it?Would you let use know what was wrong with this product and why you wanted to take a look at the receipt?The wholesaler contacted us about product "A" and said that they have it in stock now.The package is somehow damaged but the product is in brand new condition.Its price is $○.If you are interested purchasing it, please let us know. We will manage to get it and put it on display.
明日、全商品を返送する予定です。本体は全て返送できますが、Aは個人で日本から輸出できる個数が厳しく制限されているため5つ中3つについてはAの返送はできません。今回のトラブルの原因は全てあなたにある。あなたが誤った商品を私に送ってこなければ、このような事態にはならなかった。なので、[Aは2つしか送り返せない、が、返送分の送料は私が負担する]これで手を打ちませんか?あと、返送分の商品を受け取ったら直ぐに返金手続きしてくれよ。
I am returning all the products tomorrow.All the body parts will be returned. However. as for product "A", we will not be able to send three out of five because the government have strictly restricted the number of the items to be exported outside Japan. You should take all the responsibility for this trouble. First of all, if you had sent me the correct items, all this trouble would not have occurred. Because of this, [ I won't be able to return only two items of "A" while I will pay all the return shipping fee.] What do you think of this deal?I have one more thing to ask you. Please take necessary procedure of refund as soon as you receive the returned items.
Long-lost, 1958 recording of Tolkien explaining Lord of the Rings has been unearthedIt’s taken more than 50 years, but a long-lost recording of J.R.R. Tolkien actually breaking down the true meaning of The Lord of the Rings has been recovered. Want to hear a piece of it?The Huffington Post reports the mythical recording was made at the March 28, 1958, “Hobbit Dinner” in Rotterdam, at a party hosted by Tolkien's Dutch publisher and a bookseller. Approximately 200 fans packed the hall and listened to Tolkien crack wise and talk as candidly as ever about the trilogy that would eventually come to define his career and inspire fantasy writers for years to come.
長年行方不明だったトールキンが指輪物語についてか語った録音テープが発掘されました。50年以上前に録音されたものの、長い間行方不明だったJ.R,R,トールキンガ指輪物語のほんとうの意味について実際に明らかにしているの録音テープが復元されたのです。お聞きになりたいですか?ハフィントン・ポストによると、この神話的録音は、1958年3月28日に、ロッターダムで開催された「ホビット・ディナー」に収録されたものです。このパーティはトールキンのオランダでの出版社と本屋さんによって主催されたものです。彼の作家生活の方向を決定づけ、何年も後のファンタジー作家たちに影響を与えるようになった3部作について、トールキンの皮肉たっぷりで誰よりも率直な話に、会場を埋め尽くしたおよそ200名のファンたちは耳を傾けたのです。
Discovered by René van Rossenberg in 1993, the recording has been kept secret by the Tolkien expert until now. He has teamed up with Middle Earth Network to raise some money to remaster the reel-to-reel tape recording and raise awareness about its existence.Aside from the obvious fact that it’s a “lost” recording of Tolkien talking shop, one of the buzziest findings from the recording is the portion in which the author digs into the real meaning behind the books and breaks it all out pretty succinctly. We don’t actually know what he says at this point, which is frustrating, but Rossenberg plans to release the recording at some point later this year.
レネ・ファン・ローザンバーグに1993年に発見されたものの、この録音は、このトールキン専門家によって今まで秘密にされてきました。かれは、リール版の録音テープを復元し、その録音の存在について世に広めようと、ファンドレイジングを行うために、「中つ国(Middle Earth)ネットワーク」と提携しました。これが「失われていた」トールキンの講演録であるという明らかな事実のほかに、この録音から見つかった最大の収穫は、作家自身が、作品の背後にあるほんとうの意味について掘り下げ、しかもかなり簡潔にまとめている点です。私たちは現時点で、実際に何を彼が言ったのかはわからず、いらいらさせられますが、ローゼンバーグは、今年後半のいつか、内容を公開する予定です。
展望ラウンジに設けられた「テレビ父さん神社」は、札幌で一番高いところにある神社として、ファンの聖地になっている。怖窓(こわそ~)2013年に行われた塗装塗り替え工事のときに誕生した新しいスポット。南東側のガラスを足元から天井まで広がった大きな1枚ガラスに変更。足元から見える真下の景色と外側に傾いた窓の傾斜でスリル満点。見える景色も抜群にパワーアップしている。ネーミングにもダジャレを効かせた。
”TV Dad Shrine, "is a mecca for TV Dad mania. It is at the observation deck of Sapporo TV tower. No other shrines are located as high as "TV Dad Shrine" in Sapporo City. I am scared of the height!( Don't you think so?)It is one of the latest spots born in 2013, when the city repainted the tower. They changed the window at South-east area into a huge one glass from ceiling to floor. The view directly from the feet and the outwardly slanted window gives you a great shiver.The view has gotten much better because of the renovation. They also made a pun when they named it.
北海道の歴史ギャラリー「北海道」の名付け親、松浦武四郎が作り上げた26分割の北海道地図も見応えあり。煉瓦づくり火災のために屋根と内部が焼失したが煉瓦の壁はしっかりと残り、その後創建当時の形に復元された。白っぽく見える石は市内で採掘された石山硬石。テレビ父さん神社2002年に誕生し、大人気のゆるキャラ「テレビ父さん」。スーベニアショップには、ぬいぐるみやマグカップをはじめとするテレビ父さん一家のグッズがずらり。
Hokkaido Historical GalleryMap of Hokkaido(divided into 26 areas), created by Matsuura Takeshiro, the Godparent of "Hokkaido" is worth seeing. Built in Bricks Its roof and interiors were destroyed by a fire but its brick walls are still remained firmly. Later it was restored as its original form. The whitish stone is Ishiyama hard stone, mined inside the city.TV Tousan (TV Dad) Shrine"TV Dad" is one of the most popular Yurucharas, anime-style cartoon mascots in Japan. You can find wide varieties of TV Dad Family goods from stuffed dolls to mug cups at its souvenir shop.
あなたのご希望に沿うようにしたいと思っていますが、私は今まで a gouvernement postal serviceを経由して送ったことがありません。今、その方法を調べていますので、わかりましたらご連絡します。よろしくお願いします。
I am willing to do anything to live up to your expectation. The thing is, I have never used a gouvernement(*government?)postal service and am now looking over how to use it. I will let you know as soon as I am ready for it.Thank you very much in advance.
Your Return LabelAdditional Instructions for mailing your packageEnsure that there are no other tracking labels attached to your package.Affix the mailing label squarely onto the address side of the parcel, covering up any previous delivery address and barcode without overlapping any adjacent side.Take this package to a UPS location. To find your closest UPS location, visit the UPS Drop Off Locator or go to www.ups.com and select "Drop Off".Return Mailing LabelCut this label and affix to the outside of the return packageReturn Authorization LabelCut this and place inside the return packageOnce the carrier has received your package, it can take up to two weeks for us to receive and process your return.
あなたの返送票返送についての補足説明梱包品には、他のトラッキングラベルがついていないことを確かめてください。梱包品の宛先サイドに、送付先を四角く添付してください。その際、以前に使用された配送先住所やバーコードは覆うようにしてください。箱の横の部分にラベルがかからないようにお願いします。UPSサービスをしている集荷所に荷物をお持ちください。最寄のUPS営業所を調べるには、UPS Drop Off Locator のサイトに行くか、www.ups.comから"Drop Off"を選択してください。返送先住所ラベルこのラベルを切り取り、返送する荷物の外側に添付してください。返品保証ラベルこれを切り取り、返送する荷物の中にいれてください。集配業者がお荷物を受け取ったあと、当方が、返品商品を受け取り、返品の事務処理をするまでに最大2週間かかります。
Unfortunately, as your order was delivered in Florida, US, a free return is not possible from Japan. You can choose any carrier to the return the product by June 2, 2014. Follow the link below to find instructions and a mailing label for returning your order: If clicking on the link doesn't work, please make sure you're signed into the account you used to place the order. Once you're signed in, try clicking it again or copying and pasting it into your browser's address window. If you haven't opened the package you're returning, it's okay to tape the Return Merchandise Authorization to the outside along with the mailing label.
残念ながら、あなたの注文品は、アメリカ合衆国のフロリダに配送されましたので、日本から無料での返送はできません。商品を返品するためには2014年6月2日までに配送業者をお選びください。以下のリンクを通じて注文品の返品のための方法と送付票を確認なさってください。リンクをクリックしてもうまく行かない場合は、商品を注文したときにサインインしたアカウントと同じアカウントをつかっていることを確かめてください。返品する商品が未開封の場合は、梱包の外側、送付票の脇に返品保証を貼り付けるのは問題ありません。
原因として考えられるのは私が知的財産権に関わる商品を把握していなかったということです。問題の再発防止としてAmazon.com様、メーカー様、お客様にご迷惑がかからないように知的財産権に関わる商品を把握して2度と出品しないことを誓います。そして今後もお客様のために迅速で丁寧な発送と出品を心がけていきます。さらにFBAを利用して販売促進に努めます。Amazon.com様にはこれからもお世話になり、共に成長するためのアカウントの復活を心から望んでおります。よろしくお願い致します。
What happened was that I failed to understand the items that had something to do with property right. That was the cause of the trouble.To avoid further trouble, here I promise(swear) that I will never sell the items which might have something to do with intellectual property right. By doing so, I will not cause any troubles for Amazon.com, the manufacturers and the customers.I will promise to sell and ship the items as soon as possible with great care for my customers. I will use FBA to promote the sales as well.I hope Amazon.com to support me to expand our business together. Please reactivate my account. This is my sincere wish.Thank you very much in advance.
この度はアカウント停止の件でAmazon.com様に多大なご迷惑をおかけしたことをまずはお詫び致します。問題を明確化すると私が知的財産権に関わる商品を出品していたこと、そしてそれに対して偽物を販売しているのではないかという疑いをもたれてしまったことに尽きます。問題を解決するために私は知的財産権に関わる出品済みの商品をすべて取り消しました。また、偽物ではないということを証明するために領収書を集めて御社に提出致しました。
First of all, I have to apologize the trouble I caused to Amazon.com because of my account pending.I would like to let you know what happened clearly. The thing is, I was selling the items which had something to do with intellectual property right, which in return caused the doubt that I was selling the fake items.To solve the problem, I have canceled all the items in question which I was selling. I have turned in all the receipt to prove they were not the fake items.
東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 東京ドーム公演 当日引換特別先着販売決定!
TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~ Tokyo Dome Live Special exchange tickets on the door (First-come, first-serve system) will be available!
このたびは「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」公演に非常に沢山の皆様からご応募を頂きましたことを、まずは心よりお礼申し上げます。ステージセットを組んだ上で、実際に現場検証を行ったところ、5/20(火)、5/21(水)、5/23(金)、5/24(土) 東京ドーム公演の機材席が開放出来ることになりました!5/19(月)21:00より、当日引換特別先着販売を受付スタート致します!
Thank you for applying for "TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014~TREE~” We are grateful for receiving such a lot of application. We have built stage set and examined the stage condition and found out that we could open the space originally designed for music equipment for the audience at Tokyo Dome live on Tue., May 20, Wed.,May 21, Fri., May 23 and Sat.,May 24.We will start the application for the special exchange ticket(fist-come, first-serve) on the door!
The show's executive producer, Steven Moffat, has confirmed that a fourth series has been commissioned, with scripts being planned. Previously the show's stars, Cumberbatch and Freeman, announced to the press their desire to return for a fourth series, although co-creator Steven Moffat at the time indicated that BBC executives had not formally commissioned further episodes. Moffat told The Telegraph, "we're all keen to continue", but it is difficult to co-ordinate the lead actors' schedules. Moffat continued, "And obviously Mark [Gatiss] and I have our other commitments too, but it's just a matter of scheduling." Moffat and Gatiss also announced that they have developed plots for a fourth and fifth series.
番組の統括プロデューサーであるスティーブ・モファットはシーズン4の製作依頼がすでにあり脚本も進行中だと認めた。かつて、番組の主役であるカンバーバッチとフリーマンは、メディアに対してシーズン4への意欲を表明していたが、当時、共同制作者であスティーブン・モファットは、BBCの経営陣からの正式な続編製作要請はされていないと言っていたのだ。テレグラフに対してモファットは、「私たちは皆、続けたいと思っている」と語った。しかし、主役の俳優たちのスケジュール調整が難しいのだ。モフェットによると、「そしてもちろん、マーク(ゲイティス)と私にも他に関わっている仕事がある。ただ、それもスケジュール調整の問題なんだ。」モフェットとゲイティスは、さらに、シーズン4と5に向けての筋書きを練っていると発表した。
検討して頂きたい以下の要望があります。1. カスタムページの追加(利用規約など)2. ユーザー登録するページに文字認証の追加3. トップページ、カテゴリーページなどにrel=next、rel=prevのタグの追加4. Cache機能の追加1と2に関してはこの機能がないとサイト運用が難しいので優先的に追加してもらえると嬉しいです。4は現状でも表示がとても速いので不要かもしれません。3に関しては以下のページを参考にしてみてください。ただ実装はとても難しいかもしれません。
We would like you to consider a couple of proposals.1. Add another custom made page( for example; user policy page)2.Add character recognition system to registration page.3. Add tags such as "rel=next" or "rel=prev" to top page or category page4.Add Cache functionWe would like you to # 1 and #2 as soon as possible for without them, it is difficult to run the site.We might not need proposal # 4 for the display speed is very quick right now.Please refer to the following page as for proposal #3. It might be difficult to add the function to our site though.
amexの割引サービスを追加で2年間延長してくれるなら、MYUSアカウントを退会するのをやめてアカウントを継続したいと思います。http://www.myus.com/en/amexinternationaloptimized/それと、今回のように商品が届かないと言った事が二度と無いように約束してくださいね。いい返事期待しています。
I would like to ask you to give me amex discount service two more years. If you kindly say yes to it, I would not leave MYUS account and keep it . http://www.myus.com/en/amexinternationaloptimized/More over, I would like you to promise me not to trouble me again for not shipping the products I ordered.I look forward to hearing from you with a good news.
#25ledWe wanted to let you know that we've been working on resolving your issue very diligently. We've come to conclusion of letting you keep those "used" items and refund you as well. We apologize for any inconvenience. We hope you'll continue to shop with us.
#25ledあなたの問題を解決するべく一生懸命検討いたしました。そして、問題の「使用済み」の商品をそのままお引き取りいただいたうえで、返金も同時に行うという結論に達しました。このようなご迷惑をおかけしたことをお詫び申し上げます。今後とも当店をご利用いただけますようよろしくお願いいたします。
* Name as it appears on your credit or debit card * Address on file with the card issuer * The customer service phone number for your financial institutionOn your fax, please provide the email address used when placing your order and the order number you received in your email confirmation.Do note that the statement must be sent via fax as we are unable to interpret attachments via email
*クレジットカードやデビットカードに記載の名前*カード発行者に提供した住所*あなたの金融会社のお客様担当の電話番号あなたが送るファックスに、ご注文を行ったときに使ったEメールアドレスと注文確認の際に受け取ったメールにあった注文番号を記載してください。Eメールを通しては添付書類を解釈できないのでかならず書類はファックスで送信するということ、重ねてお願いします。
今回の問題の原因は、あなたの事実と異なっていた説明です。あなたが正しい説明を記載していれば、私は購入しなかった。つまり、問題の原因はあなたにあります。だから、私は返送料(return shipping)はあなたが負担すべきであると主張しています。あなたが返送料を負担しないのであれば、返品無しの一部返金を提案します。一部返金の場合、合計金額の半分の$●です。ご検討ください。
I claim that you should pay the return shipping because you made explanation which was not based on the fact. If you had written the correct explanation, I would not have bought it. That is why you should owe the responsibility. If you are not going to pay the return shipping, I propose partial refund without returning the item. Partial refund is possible up to the half of the total amount of $●. Please think over it.
■立見が出来ない着席指定のお席になる場合もございますので予めご了承ください。■会場にて、先着順での販売となります。予定枚数に達し次第、終了致します。■ご購入後の返金・クレーム及びお席の振替は一切お受けできません。予めご了承ください。■購入は、お1人様1席種のみ4枚までとなります。■2枚以上お求めのお客様は連番にならない可能性があります。予めご了承ください。■転売防止のため、購入後はそのままご入場頂きます。お連れ様もお揃いの上でお越しください。
■Your seat might be "seating-only." If it is the case, you may not be allowed to stand up. Please understand it in advance.■The ticket will be sold at the door. It is based on "first-come, first-serve "policy. The available tickets are limited in number and will be sold out.■No refund,claim, or change of the seat will be accepted once you purchased the tickets. Please understand it in advance.■You may not be able to get the seats next to each other if you get more than two. Please understand it in advance.■To avoid reselling, we ask you to enter the dome after you purchase the tickets. Please make sure you are with your companion.