Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージをどうもありがとうございました。 そして資金調達達成おめでとうございます。 私は貴方たちの作る音楽が大好きで、今まで本当に励まされてきました。今...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ichi_style1 さん hana_the_cat_2014 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

sund_kによる依頼 2014/06/06 21:39:23 閲覧 1868回
残り時間: 終了

メッセージをどうもありがとうございました。
そして資金調達達成おめでとうございます。
私は貴方たちの作る音楽が大好きで、今まで本当に励まされてきました。今回、少しでも貴方たちの制作のお役に立てることが出来たのなら光栄です。新しいアルバムの完成が待ち遠しいです!どうぞ最後まで頑張ってください。日本から応援しています。

肩書きの件ですが、素敵な提案ですね!
もし面白い肩書きを書いて頂けるなら…私は絵を描くのが趣味なので、「陽気な絵描き」がいいなあ。

ありがとう、とても嬉しいです。

[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/06/06 21:51:03に投稿されました
Thank you very much for the message.
Also, congratulations on reaching your fundraising goals.
I love the music you guys make, so I really feel cheered up. It's an honor if I did anything to be of service to your production. I can't wait for your new album to be completed! I wish you all the best of luck. I will support you from Japan.

As for the idea for an honorary title, I think it's wonderful!
If I want you to write an interesting title for me... since I do drawings as a hobby, then I would like to be "The Jolly Artist."

Thank you, I am very pleased.
★★★★☆ 4.0/1
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/06 21:52:57に投稿されました
Thank you for your message.
Also, congratulations on successfully completing the financing plan.
I am a big fan of your music, and it has been a form of encouragement to me many times. It was an honor to help you out with the production, even though it was only a little. I am looking forward to the completion of the new album! Please keep doing your best, I will keep supporting you from Japan.

About the title matter, I think it's a fantastic plan!
If I could think of an interesting title... My hobby is to make paintings, so I think ''Cheerful Artist'' would be nice.

Thank you, I am very happy.
hana_the_cat_2014
評価 62
翻訳 / 英語
- 2014/06/06 21:49:50に投稿されました
Thank you for the message.

Congratulations on successful fundraising!
I love the music you create very very much. Your music has been encouraging me a lot. Therefore, it is my greatest pleasure if my contribution could be of any help for your production. I just can' wait for the time the new album will be released! Please keep on good work until then.

As for the credit, what a great idea!
If you are putting funny credit for me, could you please, make it as "cheerful painter" ? The thing is, painting pictures is one of my hobbies.

Thanks. I really appreciate your kindness.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。