hana the cat (hana_the_cat_2014) 付けたレビュー

本人確認未認証
10年弱前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
hana_the_cat_2014 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/02 09:07:50
コメント
わかりやすく正確な訳だと思います。大変勉強になりました。ありがとうございます。
hana_the_cat_2014 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/07/28 22:14:25
hana_the_cat_2014 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/07/29 21:15:09
コメント
とても自然な日本語に訳されていると思います。
hana_the_cat_2014 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/29 18:04:54
hana_the_cat_2014 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/29 11:37:48
hana_the_cat_2014 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/27 09:14:32
コメント
とても読みやすく正確な英文だと思います。
hana_the_cat_2014 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/27 08:43:18
hana_the_cat_2014 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/07/26 16:34:57
hana_the_cat_2014 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/06/08 09:22:07
コメント
全体(特に前半)が、読んでいて自然で、わかりやすい英語だと感じました。後半、「タイトルを管理画面で変更」の部分、「変更」に"reverse"をあてたのは、どうしてだろう?と思います。業界用語なのでしょうか?とても参考になる訳文でした。ありがとうございます。
hana_the_cat_2014 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/06/07 12:29:05
コメント
「足代」という言い回しが上手だと思いました。的確な翻訳ですね。勉強になりました。ありがとうございます。
hana_the_cat_2014 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/25 10:08:29
コメント
語彙の選び方、文章の組み立て方など、とても自然で参考になりました。
hana_the_cat_2014 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/21 11:42:28
コメント
とても的確な英文だと思います。最初のThanks for your care. は、私ならThanks for your concernにするかな?ですが、これは個人の判断によりますね。
hana_the_cat_2014 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/18 09:55:56
コメント
最初の行の"profusely"という語は、本課題のケースではあまり使わないように思います。