[英語から日本語への翻訳依頼] お返事、ありがとうございます。 少なくとも、100ドル分のアマゾンギフト券のpdfをメールを通じて送ってくださると大変嬉しいのですが。108ユーロは、実...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hana_the_cat_2014 さん conan7 さん okamotodari さん go_straighter さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 430文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

yukifujimuraによる依頼 2014/06/05 21:34:39 閲覧 1477回
残り時間: 終了

I thank you very much for the replay..
It will be much appreciated if you can send me, at least, a 100 dollar Amazon gift card PDF through email..108 euros are in fact more than 146 US dollars!
How does it works?
it will work just putting a code on my next online amazon shopping chart?

I thank you for the nice WRITTEN "THANK YOU" into the package and also to finally have found my casio!

waiting for the AMAZON GIFT CARD!

BEST REGARDS



hana_the_cat_2014
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/06/05 21:58:39に投稿されました
お返事、ありがとうございます。
少なくとも、100ドル分のアマゾンギフト券のpdfをメールを通じて送ってくださると大変嬉しいのですが。108ユーロは、実のところ米ドルにすると146ドル以上なのです!
いかがでしょうか?
次回のアマゾンでの買い物時にギフト券のコードをはりつけるればいいですよね?

梱包の際に、書面で「ありがとう」といれてくださり、また、ようやくカシオをが手にはいり、大変喜んでいます。ありがとう。

アマゾンギフトカードをよろしくお願いします!

お世話になります。
yukifujimuraさんはこの翻訳を気に入りました
hana_the_cat_2014
hana_the_cat_2014- 約10年前
4行目と5行目の解釈は、曖昧です。文意をうまくとらえられませんでした。すみません。
conan7
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/06/05 21:53:13に投稿されました
お返事どうも有難うございました・
少なくとも、メールで、100ドルのアマゾンギフトカードのPDFを私におくれるなら、高く評価され…、108ユーロは実際には、146USドル以上になります。
どのように動作されますか?
それは、ちょうど次のオンラインでアマゾンショッピングチャート上にコードを入れていくのですか?

パッケージに「有難うございました」という素晴らしい書面と、ようやくカシオを見つけてくれて有難うございました。

アマゾンギフトカードを待っています!

敬具

okamotodari
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2014/06/05 21:48:33に投稿されました
返信ありがとうございます。
少なくても100ドルのAmazonギフトカードをPDF形式でメールしていただけるとありがたいです。
108ユーロは実際には146USドル以上ですから。
どういうシステムですか?
次にAmazonのオンラインショッピングを利用するときにカートにコードを入力するだけですか?

箱に手書きで「THANK YOU」と書いてあったのもうれしかったです。ようやくカシオの腕時計も手に入れることができたし。

Amazonギフトカード、楽しみにしています。

よろしくお願いします。


★★★★★ 5.0/1
go_straighter
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/06/05 21:57:44に投稿されました
リプレイ本当にありがとうございました。
もしメールを通じての100ドルのPDFアマゾン商品券をおくってくださるのなら、うれしい限りです。
108ユーロ、実際には146ドルを超えますよね!
お仕事はいかがですか?
次の私のアマゾンオンラインショッピンググラフに追加されるのでしょうか?
私は、包みに記載されている’ありがとう’そして私のカシオを最後に見つけたときは幸せに満たされました。
アマゾン商品券が待ち遠しいです
何卒よろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。