あなたの出品しているキーホルダーの中から私が選んだ37種各1個ずつ(37個)を購入したいと考えています。37個をまとめてUSPS PRIORITY Mailで送ることは可能ですか?あなたの設定ではチェックアウトの際に送料がUS $263.45となりますので、チェックアウト後に差額分を返金して頂けましたら購入します。
I would like to buy the 37 types of key chains you are listing. The types are by my choice and I would like to get one for each type.Could you send me all 37 items by USPS Priority mail all at once?Your setting requires me to pay US $263.45 as shipping fee at the time of checking out.If you could refund the extra after checking out, I would like to buy your items.
i see the picture and its unfortunate nose is broken ,this item was shipped international thru ebay shipping , item was packaged with industrial bubble wrap and cushioned and filled in with paper , , i don't know exactly what happens in this case because i ship it to Kentucky and then ebay international shipping picks it up from there with the shipping that you paid for thru them, have u contacted them or tried to , to see what happens , this is the 1st time this case has happened to me , please try to contact them or if u like i can try to contact them for you and see what they say , i'm very sorry this happened , and i assure u i will try to work this out with you to help you.
写真から、残念なことに壊れてい鼻を確認しました。この商品は、Ebay配送を使った国際配送で配達されました。梱包は、業務用のエアパッキンで包み、紙をつめるなど緩衝材も使ってあります。今回、具体的に何が起きたのかは、判断しかねます。というのも、まずケンタッキーに送付し、その後Ebayの国際配送がそこから荷物を集荷したからです。Ebayを通して支払った配送料については、そちらに問い合わせてみてはいかがでしょうか。このような事態は私としてもはじめての経験なので、ぜひEbayに問い合わせてみるか、もしご希望なら、どういう返答があるか、私の方で問い合わせてみます。このような事態が生じてほんとうに申し訳なく思います。問題解決のために、できるだけのお手伝いをさせてください。
(e) If you are a business that is established in a European Union country and you provide us with a valid VAT registration number that was issued to you by a European Union country or provide evidence of being in business, you agree to accept electronic VAT invoices in a format and method of delivery as determined by us.(f) If you are a business that is established in Switzerland or Liechtenstein and provide us with a VAT registration number, you agree to accept electronic VAT invoices in a format and method of delivery as determined by us.
e)もし、あなたがEU参加国ですでにビジネスを展開していて、EU参加国から発行された有効なVAT登録番号を私たちに伝えることができるか、実際にビジネスをしている証拠を提示することができるのなら、私たちの側で選んだ形式と方法で送られる電子VAT(付加価値税)請求書を受け取ることに同意することになる。f)もし、スイスやリヒテンシュタインですでにビジネスを展開していて、VAT登録番号を私たちに提示できるなら、私たちの側で選んだ形式と方法で送られる電子VAT(付加価値税)請求書を受け取ることに同意していることになる。
You hereby give the following warranties and representations, namely: (i) that the VAT registration number you submit to Amazon belongs to the business you operate, and that business is established in one of the European Union countries; (ii) that all transactions regarding the services will be business-related transactions made by the business associated with the VAT registration number you submit to Amazon; and (iii) that the VAT registration number and all other information provided by you is true, accurate and current, and you will immediately update any such information held by Amazon in case of any changes.※Pre-Acceptance Amazon Services Europe Business Solutions Agreement※
ここに、以下の保証と代理権をあなたが付与することとなる。すなわち、(1)あなたがアマゾンに提出するVAT(付加価値税)登録番号は、あなたが履行する商取引についてあてはまる。そしてその商取引は、EU加盟国で履行されるものである。(2)この商取引に関するあらゆる契約は、アマゾンにあなたが提出するVAT登録番号とつねに関係づけられて行われる商取引に関するものであるので、商取引契約である。(3)あなたが、提出するVAT登録番号や他の情報は、真実であり、正確であり、現時点のものであり、なんらかの変更が生じた場合には、アマゾン側にもたらされた情報を即座に更新することになる。
(b) If you are in business and established in a European Union country, but you do not have a VAT registration number issued by one of the European Union countries, then you will be able to provide Amazon with other evidence that you are in business. Acceptable evidence is a copy of a recent corporate tax return or an official document issued by a government agency proving that you are in business. Once your evidence is reviewed and accepted by Amazon, VAT will not be charged by Amazon on the fees hereunder provided you are not established in Luxembourg. You hereby give the following warranties and representations, namely:
(b)もし、あなたがEU加盟国で商取引を行っているにもかかわらず、どの加盟国からもVAT登録番号を発行さあれていない場合は、アマゾンに商取引が実際に行われているという証拠を提示することができるでしょう。有効な証拠は、最新の法人税還付書類や、あなたが商取引をしているということを示す政府機関によって発行された公的書類です。そうした証拠が確認され、アマゾンが受領した場合、あなたがルクセンブルグで商取引をしていない限り、こちらに記載されたVATがアマゾン側か課金されることはないでしょう。したがって、あなたは以下の保証と表明をおこなう。
今更だけど謎が多いわ...何者なのかしら...-母:めんどくさい。子供:出勤?母:そう、出勤。お前に男あしらいが出来ればなぁ アタシの代わりに働かすんだけど...子供:がんばる。母:頑張れ。とりあえずは隣で荒稼ぎでもしてくれ。...お前ならわけないでしょお。子供:さいきん 皆 入れてくれない。母:こぉの嫌われ者ぉ。-悪いたの箱。小ちくなって 再降臨!
I should have noticed it before but s/ he is so mysterious.... I wonder who it is.mother: Oh, I hate this!child: Business?mother: Yeah, business. I wish you were good at entertaining men. If so, I would let do the business for me.child: I will do my best.mother: I hope so. For the time being, try to make as much money as you can. I know it should be a piece of cake for you, right?child: Well, the thing is, not many are as generous as before these days. My business is not doing well.mother: What? You mean you are not popular?_The rotten child box.Come back with the smaller shape!
私は、こちらの商品の詳細について質問します。これらの商品はA商品のアクセサリーとして販売されているようなので、A商品に装着できることは分かります。以前、販売されていた、旧型のB商品には、装着することは可能ですか?それと、私はこれらの商品を大量に買いたいです。ひとまず100個くらいを予定しています。私は、あなたからクーポンコードや何にかしらの割引を受けることできたらとてもうれしいと思っています。ぜひ、ご返信お早めにお願いします!
I have a couple of questions on the product in detail.I understand it could be attached to the product A because originally it is an accessory of it.Is it possible to attach it to product B?I would like to order 100 items this time and am going to place large orders from now on.therefore, I would be very grateful if you could offer me some coupon or any other discounts.I am really looking forward to hearing from you soon.
ハリウッド映画に慣れきってしまった外国人の皆様におすすめしたい日本映画、ペ・ドゥナ主演の「空気人形」フランス映画のように繊細で美しく、登場人物たちの描写が優しいです。ラブドールが「心」を持ってしまった。持ってはいけない「心」を持ったことで恋に悩んだり他の人を思いやったりします。持ち主が仕事に出かけている間に外に出てアルバイトを始めます。そこで出会った純一に自分と同じ、からっぽの空虚感を感じてしまいます。ラブドールを演じる可愛いペ・ドゥナに注目です!
Are you a foreigner who feels so getting used to Hollywood style movies and want to experience something new?Why don't you try a Japanese movie, "KUUKI NINGYOO (air doll, or love doll), starting Pe Duna?It is exquisite and beautiful like a French Movie with the subtle description of the characters.A love doll, who happens to have "feeling," which she should not have, falls in love, worries, and cares for others.While the owner is out for work, she also starts taking part time job. She meets Junnichi and finds that he also has the same kind of "emptiness" as hers within himself.You won't take your eyes off from Pe Duna, who stars the love doll.
久々でしたので、大量に発注させていただきました。日本での売れ行きは好調ですが、日本に届いた時の商品の状態が毎回不安です。前回も言いましたが、液体が漏れていました。今回も液体関係の商品をたくさん購入しています。確実に蓋をきつく締めてから梱包をお願いします。また、その他ワックスも、夏場のため、溶け出すことが懸念されます。厳重に梱包お願いします。前回のような商品状態ですと、処分が大量に発生してしまいます。今回注文分はいつ頃発送でしょうか?なるべく早く欲しいです。
As it's been a while since I ordered last time, this time , I have placed large orders.The products are sold well in Japan. However, the shipping condition is always unstable.As I reported you last time, the liquid leaked.I have ordered quite a few number of items including liquid this time again. Please make sure to fasten the lid firmly before you pack the products.The wax might melt on the way because it is summer season in Japan. This is another concern.Will you please pack the products with great care and make sure they will arrive safely ?Otherwise we might have to discard them.When are you shipping the products I have ordered?I hope they will arrive as quickly as possible.
1) What is the difference in the operation/ presentation that Aprefer to present to customer base in T or adjusting for localization? 2) Accordingly, what is the strategy in communications or market penetration approachwhich A needs to implement for success in the foreign market like T?3) Apart from public sectors, A has policy to combine governmental organization or private-public organization's in a list of client in portfolio? 4) What is your expectation in reaching target in business objective after 1 fiscal year of business operation inT?5) Any difficulties in operation or communications that A considered as challenge in introducing this kind of innovative business in new locations like T?
1)Tにおける顧客基盤に対してAが提示することを望んでいるオペレーションやプレゼンテーションの方法は、地域の特色にあわせて業務を遂行することとどこが違うのか?2)すなわち、AがTのような海外マーケットで成功するために用いるべきコミュにケーションの方法や、市場開拓のやり方についての戦略は何か?5)公的機関をのぞいて、Aは、ポートフォリオの顧客リストにある政府組織、または、官民提携の組織をまとめる方針なのか?4)Tにおいて、1年間のビジネスを行った後に達成したいゴールは何か?5)このような革新的なビジネスプランをTのような新興地区に導入する際に、Aが障壁と考える業務上、コミュニケーション上のハードルはあるのか?5)
関税の支払いが発生した場合は支払いはバイヤーの義務でしょうか?セラーが負担しなければいけないでしょうか?
If the customs duties need to be payed, which side should take responsibility, the buyer side or the seller side?
WireStrippingGaugeの発送を開始しました!地域により到着時期が変わるかと思いますが、1~2週間後にお手元へ届く予定です7月になっても届かない場合は、お手数ですがメッセージにてご連絡ください発送が全て完了したら次のプロジェクトを開始します!次のプロジェクトは、新規設計でsolderless breadboardsを作成します!今までもどかしい思いをしていた点を改良し、より使いやすい物を開発しています今後ともBreadBoardManiacを宜しくお願い致します!
We have started shipping WireSTrippingGauge now !It will be delivered in one or two weeks but the actual arrival date will vary from place to place.In case you don't receive it by July, please send us a message. Thank you very much for your cooperation in advance.As soon as we finish shipping all the items, we will kick off the next project!We will make solderless breadboards with brand-new design!We are on the process of improving the products, which will be much easier to use than before.Please keep in touch with BreadBoarad Maniac!
こんにちは、私は送料について説明をお願いしたいです。他のセラーの方々から同じような商品を送ってもらったことが何度かありますが、その送料と比べて高すぎるのです。実際の送料と手数料を知らせていただけませんか?また、保険付きの方法で送っていただけるのでしょうか?先日の私の問い合わせにお返事いただけなかったので、この取引に不安な気持ちもあります。お返事お待ちしています。どうぞよろしくお願いします。
Hello.I have a question about the shipping fee. I have had other sellers ship the same kind of items before. Compared with them, your shipping fee is too expensive. Could you let me know the actual shipping fee and handling fee? Are you sending it with insurance?Honestly, I have some concerns on this business because you have not replied to my previous questions yet, I am looking forward to hearing from you soon. Thank you very much for your help in advance.
弊社ではECサイトの開設を予定しており、【製品A】については8USドルで販売する予定です。海外への発送は送料が追加されるので、台湾から直接購入する方は少ないかと思いますが、ECサイトでの販売も*****様の弊害となってしまうのではと危惧しています。弊社に直接来た台湾からの問い合わせに対して、直接対応すべきかどうか悩んでいます。お互いにとってよりよい形でお付き合い出来ればと思っていますので、*****様のお考えをお聞かせ頂ければ幸いです。
We are planning to open EC site, where we are going to sell [product A] for US$8.As international delivery will cost more shipping fee, I think few Taiwanese will choose to buy directly. On the other hand, I am afraid EC site sales might harm you, Mr/ Ms. *******.I don't know what I should handle the questions from Taiwan. Should I take care of them by myself? I sincerely hope to do business with you in such a manner that both of us will be happy. Please let me know what you think of this.
申し訳ありません。あなたが希望していた○○は他の方に落札されてしまいました。改めて合計金額を提示いたします他に気になる商品があったら是非教えて下さい○○の写真を送ります。お買い上げありがとうございます。こちらの商品は予約商品です。○○に発売予定ですので入荷次第、迅速に発送いたします
Quite unfortunately, someone has already won the bid on ○○.Here is the total price.If you are interested in some other items, please let us know.We will send you the photo of ○○.Thank you for doing business with us.This is a pre-ordered item. It will be in store on ○○ and we will ship it as soon as it arrives.
送料と価格は別々で設定ができ、私達は固定で送料の設定をしています。そのため他の出品者と料金価格が大きく変わることがあります。質問に答えさせていただきます。この商品の在庫はあり、追跡番号のついた配送方法で配送します。予定配送期間は10日です。ですがパリへの配送については関税などのトラブルにより遅延する可能性はあります。かしこまりました。商品の状況についてすぐ確認させていただきます。すいません。追跡番号についてはつけると配送料金が跳ね上がってしまうためつけていません。
You can make separate arrangement for item price and shipping fee. We chose the fixed shipping fee.Because of this arrangement , our total price might be quite different from other sellers.I would like to answer your questions.This item is in store now. We will send it with tracking number.It will take 10 days to deliver it.However, there are some possibilities of delay when we deliver it to Paris because of the customs problems.We have accepted your request.We will take care of the problem about the item as soon as we can.We are sorry but we don't attach a tracking number to avoid raising the shipping fee.
東京女子流がサンフランシスコにて行われるJ-POP SUMMITに出演決定!同時に映画際での主演映画2本とも上映が決定!
TOKYO GIRLS' STYLE will be performing at J-POP SUMMIT in San Francisco! The two movies they are staring will be also shown at the film festival!
"女子流が米国初上陸!サンフランシスコで行われる米国最大級のJ-POPカルチャーフェスティバル、J-POP SUMMIT FESTIVALに名誉ゲストとして参加!女子流は、ステージパフォーマンスを行うのに加え、2本の主演映画(『学校の怪談…』『5つ数えれば…』)が、同フェス内にて開催されるJapan Film Festival of San Franciscoで上映されることになり、舞台挨拶等も実施、まさに同フェスを女子流一色に染める!
TOKYO GIRLS' STYLE will be visiting the States for the first time! They will be at J-POP SUMMIT FESTIVAL, one of the biggest J-Pop culture festival in the U.S., which will be held in San Francisco. They are invited as a honored guest! TOKYO GIRLS' STYLE will be at the stage as a performer. On the top of that, their two featured movies ("Thriller at school" and "If you count five.." ) will also be shown at the Japan Festival San Francisco during the J-POP SUMMIT. They will be greeting at the theater, too. All of them means that the festival will be hijacked by TOKYO GIRLS' STYLE!
ABCに関してはやはり難しいのですね。わかりました。以下のScriptは対応してもらえましたので、おそらく技術的には可能だと思います。あと私のサイトは以下になります。ほんの少しカスタマイズしています。個人的には今のデザインでもかなり気に入ってますが、新しいデザインも楽しみにしています。あえて要望をいうなら右サイドバーをもっといろいろ活用する機能が欲しいですね。あとはタグ機能でしょうか。ただ現状でもかなり満足していますのでバグを修正してもらえれば問題ありません。
I understand the situation regarding to ABC. Thank you for letting me know that it might be difficult to perform.The following script has been taken care. There for technically it could be possible.Please take a look at my site. I have customized a little. I am looking forward to the new design while I am quite satisfied with the current design. If you ask me some suggestion on the current one, I would be happier if you could install some function on the right side bar. It might be helpful if there is tag function as well.Please keep it mind that I am well satisfied with the current version. I would appreciate if you correct the bug for the time being.
I just verified with the warehouse and these items should be available June early July. Please provide me with the name, address and phone #, so I can process the invoice in our system.I also want you to be aware that this order will have to be prepaid prior to shipping via a wire transfer directly to our bank. I will provide you with wire instructions when the invoice is ready.
こちらの商品が7月はじめには入荷予定であるということを、たった今、問屋と確認しました。お客様のお名前、ご住所、お電話番号をご連絡いただけませんか?それが届きましたら、こちらで請求書の準備をさせていただきます。この注文に関して、ご注意いただきたいことがあります。支払いは前納で、こちらの銀行に直接、電信送金の形でなければいけません。請求書の準備ができましたら、電子送金の方法についてご連絡さしあげます。