Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは!私達のアルバムに貢献してくれてどうもありがとう。とても感謝しているし、全ての商品を早くあなたに送りたいです! 一つ考えていたのが、あなたはズ...

この英語から日本語への翻訳依頼は mooomin さん asami0721 さん tearz さん hana_the_cat_2014 さん masashin さん [削除済みユーザ] さん akashic_chr0nicler さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 632文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

sund_kによる依頼 2014/06/06 18:10:20 閲覧 2297回
残り時間: 終了

Hey there !
Thanks so much for your contribution to our album, we really appreciate it and can't wait to mail you all the goods!
I'm just wondering how exactly you want to be credited on the album. Originally, we were just going to say a thank you and list the names of the people who contributed this way, but since you paid for it I thought I'd ask if there's any special title we should put on it.
I think we could do something funny like credit you as the Executive Producer or Animal Wrangler or Pyrotechnician something like that.

Let me know!



PS, small world, my sister is moving to Japan in September, you guys should meet up!

mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/06/06 18:35:32に投稿されました
こんにちは!私達のアルバムに貢献してくれてどうもありがとう。とても感謝しているし、全ての商品を早くあなたに送りたいです!
一つ考えていたのが、あなたはズバリどのようにアルバムのクレジットに書かれたいですか?元々は、私達はただありがとうと述べて、貢献してくれた人のリストを載せようと思っていたのですが、あなたは資金を負担したのだから、何か特別なタイトルをつけた方が良いか、聞いておこうと思いました。
あなたをエグゼクティブプロデューサーや、動物飼育係とか、花火師と言ったような、なんか面白いものに仕立てようと思ってます。
何が良いか教えて下さい!

追伸
世界は狭いね、私の姉(または妹)が9月に日本に引っ越すんだ、ぜひ会うべきだよ!
asami0721
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/06/06 18:25:15に投稿されました
こんにちは!
アルバムへの協力本当にありがとうございます。すごく感謝しているし、早くグッズを送りたいです!
ひとつ確認したかったのが、アルバムに記載するクレジットはどの様な記載を希望しますか?当初、Thank Youを送りたい方々の一覧に記載する予定でしたが、今回金額を払われているので、特別な書き方を希望されるかなと思って連絡しました。
例えばエグゼクティブプロデューサーとか、動物格闘家、花火職人としてクレジットを書ければすごく面白いこともできると思う!

何か意見があれば連絡してください。

PS. 9月に姉妹が日本へ引っ越すの。本当に小さい世界だね、彼女に会うといいよ!
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/06/06 18:24:25に投稿されました
こんにちは!
私たちのアルバムに大変寄与いただきましたことまことに感謝いたします。感謝と共に、それらの品物が発送できることを心待ちにしております。
お伺いしたいのは、具体的に言うとどのような表現でクレジットされることを御希望されますか?もともと、単純に貴方への謝意と寄与してくれた方たちの名前一覧を乗せようと思っていたのですが、料金をお支払いいただいた貴方には少なくとも確認を取ってどのような形にすべきかお伺いすべきと考えました。
例えば、貴方をAnimal Wrangler や Pyrotechnicianといったところのエグゼクティブプロデューサー面白いクレジットにするのも一つだと思います。

ご連絡くださいませ。

p.s.狭い世の中ですね、私の姉妹は9月に日本へ引っ越します。是非会ってやってください!
★★★★★ 5.0/1
hana_the_cat_2014
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/06/06 18:31:21に投稿されました
こんにちは!

今回、アルバムのために寄付をしていただきほんとうにありがとうございます。ほんとうに感謝していて、メールを送るのももどかしいほどです。
アルバムにはどんな形で肩書きを出したらよろしいでしょうか?もともとは、謝辞をつけて、今回、寄付をしていただいた皆さんのお名前を載せるだけの予定でしたが、今回、寄付金を出していただいたので、なんらかの特別な肩書きをつけるべきではないかと考えています。
「総合プロデューサー」とか「動物世話係」とか「花火打ち上げ師」のような何かへんてこなものはいかがでしょうか。

お考えをおきかせください!

追伸:私の姉(妹)は、9月に日本に引っ越します。ぜひ、会う機会をもうけてください!世間は狭いですね。
★★★★★ 5.0/1
masashin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/06/06 18:35:42に投稿されました
こんにちは!
私たちのアルバムに協力してくれてありがとう。とても感謝しています。完成品を送るのが待ちきれません!
あなたの名前をどのようにクレジットすべきか考えています。初めは、協力してくれた方々の名前をただ並べて謝辞を述べようとしていたですが、あなたは代金を支払ってくれたので、何かスペシャルな肩書きがないか尋ねようと思いました。
エグゼクティブ・プロデューサーとか、獣使いとか花火師みたいな愉快な肩書きでも良いと思います。

追伸
世間って狭いんですね、私の姉妹が9月に日本へ引っ越すことになりました。是非会ってあげてください!
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2014/06/06 18:28:04に投稿されました
こんにちは!
アルバムの作成に協力していただきありがとうございました。本当に嬉しくて全部のアイテムをあなたに発送するのがすごく楽しみです。
ところで、アルバムのクレジットで、あなたの名前をどういうふうに載せてほしいか聞きたいと思っていたのです。もともとは、感謝を伝えて、こんなふうに協力してくださった方々の名前を載せようと思っていたのですが、あなたはお金も出してくださったので、何か名前のところに肩書きのようなものを付けるべきかと思いました。
製作責任者や動物世話係、花火師など、何か面白いクレジットの仕方もできると思っています。
連絡くださいね!

追伸 世間は狭いもので、私の姉(妹)が9月に日本に引っ越します。是非会ってください!
★★★★★ 5.0/1
akashic_chr0nicler
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/06/06 18:50:25に投稿されました
や、こんにちは!

アルバムの貢献ありがとう、 私たち本当感謝にします、グッズの郵送を待ってられないぐらい!
ところで、あなたはどう公認されたい? 最初はただ貢献した人たちにリストして謝意を言うつもりだけど、 せっかくあなたがお金を払ってくれたから、 何か特別なハンドルネームを付されたいのかと思ってるんだ
製作責任者や動物扱いや花火師とか面白いポジションでもいいと思う

知らせてね!

ちなみに、 九月に私の妹は日本にいきます、 待ち合わせしよう!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。