Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

hana the cat (hana_the_cat_2014) 翻訳実績

本人確認未認証
10年以上前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
hana_the_cat_2014 日本語 → 英語
原文

まず、アメリカ国外への発送については関知しないというが、梱包が粗雑であったせいで、内部がからからなっている製品もある。これは配送システムの問題ではない。あなた方の責任だ。

また、商品に関しても、動いていたひとつを一晩通電させていただけで、故障してしまった。商品の汚れから余程劣悪な状態に置かれていたと思える。

また、これほどのジャンクを送りつけながら、受け取ってからしか金は返さないという姿勢も納得できない。即、全金額を返済するなら、なるべく安い方法で戻す気ではいる。

翻訳

First of all, it is not the matter of shipping system. Some of the packages were so poorly packed and the products inside could be easily damaged( I could hear the rattling sound of the products inside the boxes.) While you are saying that you have nothing to do with shipping outside US, apparently it is your responsibility.

Secondly, as for the products, I tried turning on the electricity for one of the items not damaged just for one night and it stopped working. Judging from the stains and scratches on the products, I have to think that they had been stored in a pretty bad conditions.

Finally, I can't understand your claim of not giving full refund unless you get back the items. You are the one who sent me such junk products. I am willing to send them back as cheaply as possible if you give me full refund immediately.

hana_the_cat_2014 英語 → 日本語
原文

We are willing to
refund you the total cost that we accepted from you which is $198.30,even
though you contacted us after the refund window of 14 days. We don't have
anything to to with shipping outside of the US as mentioned.
Another
option is, and we think this would be best, we are to refund you the cost
for the two defective units, and you don't have to ship anything back to
us.
We will process the partial refund for the 2 units as soon as
we hear from you in case that this is what you want. If you'd like the
full refund then we will process the refund once we receive the merchandise
back at our ware house.

翻訳

お預かりしている$198.30の費用全額の返金については喜んでさせていただきます。(お客様は14日間の返金期間以降にご連絡いただいたのですけれど。)ただ、すでにお伝えしたように、アメリカ国外の配送に関しては、当方は何もできません。

あるいは、(そしてこちらの解決策をおすすめしますが)、当方は、破損していた二つの部品の代金分を返金をさせてもらい、お客様は、商品を返送する必要をなくすという方法もあります。

破損していた2つの部品についてのみの一部返金の手続きについては、ご希望でしたらば、ご連絡を頂いた時点ですぐに手続きにはいります。全額返金をご希望でしたら、当方の倉庫に返送商品を受け取った時点での手続き開始となります。

hana_the_cat_2014 英語 → 日本語
原文

I'm sorry but now I don't have the guitar I ordered from you because of a mistake on your part
I was quite clear about the guitar I wanted from you and think it's only fair that you get it to me
As you can imagine I'm very unhappy about this
I'm sure if you told the other buyer you would take legal action against him if he dose not ship the guitar back he would send it
Hope to hear from you shortly

Please can you help to resolve this issue
I would really like to get my guitar back
Hope to hear from you soon as over a week has gone by already and there still is no sign of the guitar I brought from you in good faith is nowhere to be found
Thanks

翻訳

申し訳ないですが、注文したギターが、今、手許にないことは確かです。これは、そちらのミスによりますよね。自分が、どのギターを欲しかったのかは、はっきりしています。ですから、それを届けるのは、あなたの仕事のはずです。
おわかりでしょうが、この件について、大変不快な気分でおります。
もう一方の買い手にこのことを伝え、その相手があなたにギターを送り返すべきなのに、万が一、そうしなかった場合、あなたが法的措置に訴えてくださると、私は確信しています。
この件について、すぐにお返事をいただけますようお願いします。

この問題の解決に向けて手をかしてください。
私のギターをほんとうに取り戻したいのです。
すぐにお返事をお願いします。もう一週間もたちましたが、あなたから、まっとうな方法で購入したはずのギターが、行方不明なんです。
どうぞよろしくお願いします。

hana_the_cat_2014 日本語 → 英語
原文

あなた達は今回届かなかった靴が、販売者から届いた状態のことを把握していますか?
この商品は販売者が発送時に片方の靴を入れ忘れ、もう片方は別の日時に届いているはずです。
確認したというメールも御社からいただきました。
今回発送する際に、靴の箱の数だけ数えて発送していませんか?中身は確認していますか?
紛失している靴がこの靴ですから、運送会社や日本の税関を疑う前に、御社の保管場所を調べてください。
勿論、荷物にはいつもと変わった点などはありませんでした。

追伸
御社からきたメールです。

翻訳

Have you realized that how the shoes, which failed to be delivered this time, were actually shipped from the seller?
One of the pair was not in the package when the seller shipped. The other was delivered on the different date.
I have received the mail from you saying that you were aware of what happened at the time.
Are you sure that the shoes were actually in the boxes when you shipped them? Was there any chances that you just counted the number of the boxes and failed to see the inside of them?
The shoes missing right now has the history of bad record. Could you check the places you had stored them first before putting blame on either shipping company or Japanese customs.
I can assure you that the package was perfectly fine as usual when it arrived.

P.S.
Here is the mail you sent me.

hana_the_cat_2014 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.5
原文

I HAVE NOT RECEIVED THE ITEM AND WHEN I TRY TO TRACK IT ALL IT DISPLAYS IS "RETENTION" I HAVE TRIED TO CONTACT THE SELLER AS TO WHY I HAVE NOT RECEIVED THE ITEM OR IF THERE IS A PROBLEM WITH HIS CARRIER BUT TO NO AVAIL AS HE HAS NOT RESPONDED TO MY REQUEST. IT HAS BEEN THREE WEEKS NOW AND THE ITEM HAS NOT YET BEEN DELIVERED

I have sent you an Email message through Ebay and am just following up with Paypal. The problem with the camera is that I have tried two different Sony tapes and the Camera is wrinkling or damaging them. I would like to return the camera and get a refund according to your 14 day money back policy. I received the Camera around July 15/2014


翻訳

商品をまだ受け取れていません。発送状況を追ったところ、「保留」と表示されてしまいます。売り手に対して、なぜ商品が届かないのか、あるいは発送会社に問題があるのかたずねようとしたのですが、お返事がなく、そのままです。3週間たちますが、まだ商品は配送されていません。

Ebayをとおしてあなたんい、メールを送りました。その後、Paypalとも連絡をとっています。カメラの何が問題かというと、2種類のちがうソニーテープを試したのですが、カメラにテープがからまってしまい、どちらも損傷してしまいました。あなたが設定している14日間の返金規定に基づいて、カメラを返品した上で返金を求めます。カメラは2014年の7月14日ごろに受け取ったものです。

hana_the_cat_2014 英語 → 日本語
原文

Thank you so much too as the guitar was so very well packed, and thank you too for the bonus gifts of the guitar polish and polish cloth and guitar strap, pleasant surprise!
As mentioned, if you ever holiday in Sth-east Queensland -- be it you fly to Brisbane or Sunshine Coast or Hervey Bay airports, let me know in advance and I will endeavour to arrange my work so I can offer to your family assistance with meeting you at the airport and taking you to your accommodation and helping you and family to see the best places to go and see.
Thanks again MrA, for the wonderful friendly service and for the fabulous guitar I'm a very happy customer.
All the best with the sales, you deserve to sell many instruments friend.

翻訳

ギターは、とてもていねいに梱包されていました。ありがとうございます。それからギター・ポリッシャーと専用の布、ギター・ストラップのおまけのプレゼントにも感謝です。びっくりしましたが、嬉しいです!
以前にも申し上げましたように、南西クイーンズランドで休暇を過ごすようなことがあれば、万が一、ブリスベンや、サンシャインコースト、ハ-ベイ・ベイ空港などに降り立つことがあるなら、事前に連絡してくださいね。仕事を調整して、空港で、あなたとお会いしてご家族をおたすけしたり、宿泊についてや、最高の場所を観光するお手伝いをさせていただきたいです。
Aさん、心のこもった肩に力のはいっていないサービスをほんとうにありがとう。ギターも最高です。私は大変幸せです。
お仕事が順調に運びますように。たくさんの楽器を販売できる方だと信じています。