ご連絡有難うございます。台風の件は、テレビでも拝見して、心配しておりました。天候の影響もあるかと思いますので、7月28日発送の件、了解いたしました。弊社のお客様にも、お伝えしますので、これ以上の遅延は無いようにお願い致します。商品が、届くのを楽しみにしております。また、質問ですが、展示会の出展は香港のショーだけですか?台湾国内で開催される、展示会はありますか?今回、オーダーした商品につきましては、日本国内では、弊社のみの販売ですか?お時間ある時に、ご返信お待ちしております。
Thank you for the mail.Regarding to the delivery date of July 28th, that would be fine with us. We understand the weather might have affected your business. We will let you know our customers and please keep the delivery date as scheduled this time. ( We have well informed of the typhoon by watching TV. How is everything? We were worrying.)We look forward to receiving the items.We have a couple of questions. Will the exhibition be held only in Hong Kong? Are you planning on attending on the one held in Taiwan? Are we the only retailer in Japan that deals with the items we ordered this time?Please let us know when you have time. Thank you very much.
メッセージありがとうございます。この商品は安価なため追跡番号をつけてしまうと赤字になってしまいます。到着は7日から22日を予定しております。ご理解頂けると幸いです。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。記載金額を安価に記載することは可能です。よろしくお願いします。
Thank you for the message.The item will be arriving sometime around between 7th and 22nd.I can't add track number for this item because if I put it, the cost will be more expensive than the item price itself, which won't pay for me. Thank you very much for your understanding in advance.Thank you for the message.I can write down the price cheaper than the actual one.Thank you very much.
まず、アメリカ国外への発送については関知しないというが、梱包が粗雑であったせいで、内部がからからなっている製品もある。これは配送システムの問題ではない。あなた方の責任だ。また、商品に関しても、動いていたひとつを一晩通電させていただけで、故障してしまった。商品の汚れから余程劣悪な状態に置かれていたと思える。また、これほどのジャンクを送りつけながら、受け取ってからしか金は返さないという姿勢も納得できない。即、全金額を返済するなら、なるべく安い方法で戻す気ではいる。
First of all, it is not the matter of shipping system. Some of the packages were so poorly packed and the products inside could be easily damaged( I could hear the rattling sound of the products inside the boxes.) While you are saying that you have nothing to do with shipping outside US, apparently it is your responsibility.Secondly, as for the products, I tried turning on the electricity for one of the items not damaged just for one night and it stopped working. Judging from the stains and scratches on the products, I have to think that they had been stored in a pretty bad conditions.Finally, I can't understand your claim of not giving full refund unless you get back the items. You are the one who sent me such junk products. I am willing to send them back as cheaply as possible if you give me full refund immediately.
We are willing to refund you the total cost that we accepted from you which is $198.30,even though you contacted us after the refund window of 14 days. We don't have anything to to with shipping outside of the US as mentioned. Another option is, and we think this would be best, we are to refund you the cost for the two defective units, and you don't have to ship anything back to us. We will process the partial refund for the 2 units as soon as we hear from you in case that this is what you want. If you'd like the full refund then we will process the refund once we receive the merchandise back at our ware house.
お預かりしている$198.30の費用全額の返金については喜んでさせていただきます。(お客様は14日間の返金期間以降にご連絡いただいたのですけれど。)ただ、すでにお伝えしたように、アメリカ国外の配送に関しては、当方は何もできません。あるいは、(そしてこちらの解決策をおすすめしますが)、当方は、破損していた二つの部品の代金分を返金をさせてもらい、お客様は、商品を返送する必要をなくすという方法もあります。破損していた2つの部品についてのみの一部返金の手続きについては、ご希望でしたらば、ご連絡を頂いた時点ですぐに手続きにはいります。全額返金をご希望でしたら、当方の倉庫に返送商品を受け取った時点での手続き開始となります。
Dear lunawavejp,Thank you for your reply -- I am thinking about your offer of $870 plus $30 shipping for #10532 and #9030 and I will submit the request if I decide to do it. I realize the items may sell and if so, that is okay.- arjsfx
lunawavejp(ルナワベイプ) 様お返事、ありがとうございます。#10532と#9030を、$870(プラス送料$30)で販売というお申し出について考慮中です。購入を決定しましたら、リクエストさせていただきます。もしかしたら、その前に売れてしまうかもしれませんが、それでも構いません。
I'm sorry but now I don't have the guitar I ordered from you because of a mistake on your partI was quite clear about the guitar I wanted from you and think it's only fair that you get it to me As you can imagine I'm very unhappy about this I'm sure if you told the other buyer you would take legal action against him if he dose not ship the guitar back he would send it Hope to hear from you shortlyPlease can you help to resolve this issue I would really like to get my guitar back Hope to hear from you soon as over a week has gone by already and there still is no sign of the guitar I brought from you in good faith is nowhere to be found Thanks
申し訳ないですが、注文したギターが、今、手許にないことは確かです。これは、そちらのミスによりますよね。自分が、どのギターを欲しかったのかは、はっきりしています。ですから、それを届けるのは、あなたの仕事のはずです。おわかりでしょうが、この件について、大変不快な気分でおります。もう一方の買い手にこのことを伝え、その相手があなたにギターを送り返すべきなのに、万が一、そうしなかった場合、あなたが法的措置に訴えてくださると、私は確信しています。この件について、すぐにお返事をいただけますようお願いします。この問題の解決に向けて手をかしてください。私のギターをほんとうに取り戻したいのです。すぐにお返事をお願いします。もう一週間もたちましたが、あなたから、まっとうな方法で購入したはずのギターが、行方不明なんです。どうぞよろしくお願いします。
わお!なんて素晴らしい!東京から広島までは遠いし時間もかかります。私はあなたに一つお伝えしないとけません。昨日、発送したSAGOベースの保証書と整備用の六角レンチをミスで同梱していませんでした。申し訳ございません。ハードケースと一緒に発送しますので宜しくお願いします。
Wow! Great!Hiroshima is far away from Tokyo and it may take long to get from Tokyo to Hiroshima.I have something that I have to tell you.I failed to put the product warranty for SAGO Base and Allen key for its maintenance. It was my mistake.I am very sorry for that.I will send it with the hard case as soon as possible.Thank you for your understanding in advance.
トラッキングナンバーの情報は更新されましたのでご安心ください。10月に日本に来られるのですね!スケジュールが調整できれば私はあなたに会いに東京へ行きます!乾杯しましょう。勿論、Aショップの近くのホテルやその他の楽器店の情報もご案内します。東京の一番大きな楽器街もご案内しますよ。ハードケースについてです。問屋から連絡があり、写真の黒色であれば在庫があるので1週間ほどで発送できます。もしベージュカラーをご希望の場合は受注生産となりやはり1ヶ月かかります。ご希望をお聞かせください。
I have already renewed the tracking number information. Don't worry.So you are coming to Tokyo in October!I would love to meet you up in Tokyo. Let me work out on the schedule. Let's have a drink!I would give you information about the hotels near A shop and other musical instrument stores.I assure you I would show you around the biggest areas for instrument stores in Tokyo.About the hard case.The retailer says that they have the black one( shown in the photo) in stock and they will be able to ship it in a week or so.If you prefer to have the beige one, they need to make it as order production and it may take about one month.Let me know what you think.
あなた達は今回届かなかった靴が、販売者から届いた状態のことを把握していますか?この商品は販売者が発送時に片方の靴を入れ忘れ、もう片方は別の日時に届いているはずです。確認したというメールも御社からいただきました。今回発送する際に、靴の箱の数だけ数えて発送していませんか?中身は確認していますか?紛失している靴がこの靴ですから、運送会社や日本の税関を疑う前に、御社の保管場所を調べてください。勿論、荷物にはいつもと変わった点などはありませんでした。追伸御社からきたメールです。
Have you realized that how the shoes, which failed to be delivered this time, were actually shipped from the seller?One of the pair was not in the package when the seller shipped. The other was delivered on the different date.I have received the mail from you saying that you were aware of what happened at the time.Are you sure that the shoes were actually in the boxes when you shipped them? Was there any chances that you just counted the number of the boxes and failed to see the inside of them?The shoes missing right now has the history of bad record. Could you check the places you had stored them first before putting blame on either shipping company or Japanese customs.I can assure you that the package was perfectly fine as usual when it arrived.P.S.Here is the mail you sent me.
メッセージありがとうございます。日本の郵便局にお問い合わせしましたが配送が難しいパッケージのため配送ができませんでした。高さが1.5m以上ありEMSの配送基準を超えていました。メッセージありがとうこちらで価格調整を間違えたためお客様にご迷惑をおかけしました。商品については価格を調整したあと再度出品しました。メッセージありがとう商品については削除させていただきました。間違って出品してしまって申し訳ございません。
Thank you for the message. I asked Japan Postal Service for the package. They said they could not ship it. The height of the package was over 1.5m、which was higher than the EMS regulation.Thank you for the message.We are deeply sorry for causing you a trouble. It is our fault not to adjust the price correctly. We displayed the items again after we made correction on the price.Thank you for the message.We canceled the items.We are sorry for displaying them by mistake.
写真をアップロードしましたのでご確認下さい。返品は考えておりません。一部返金をお願いします。
Please take a look at the attached photo,Could you please make partial refund. I would not prefer return the items.
ir0753Hello, I received the package you sent me, but unfortunately it does not match what I had ordered, that you return the goods by mistake you sent me, I look forward to the article I ordered, I ordered Super Robot Chogokin Great Mazinger but in the package there were two figures toys, I look forward to my Mazinger, I thank you in advance Adriano faith.
ir0753こんにちは。送っていただいた荷物を受け取りましたが、残念なことに、私が注文した品ではないようです。返品商品を間違って私のところに送ったみたいです。注文した商品が届くのを楽しみにしています。注文品は、スーパーロボット超合金グレートマジンガーでしたが、届いた荷物には、2体のフィギュアがはいっていました。注文したマジンガーに会えるのを楽しみにしています。どうぞよろしくお願いいたします。 アドリアノ フェイス
娘:何しに来たクソババァ。女:ま ご挨拶。誰が好き好きんで来るもんですかこんな屋敷。あなたの兄さんに連れてこられたのよ。兄さん:そうは言ってもなぁ...!女:子供の話なんて 酒でも飲まなきゃやってらんないわぁ。娘:相変わらずパプリカ脳なババァだな。女:さっきから五月蝿えガキだなぁあ てめえはババにはならないってかあ?罵倒もバリエーション が少ねぇと退屈だぁ なぁ!_そうです!それは亡くなった祖母に貰った詩で...誰にも話したことはないんですよ!仰ったとおりに引っ越したんです。
daughter: What brought you up here, bitch!woman: Well,well, who the hell do you think wants to come such a fucking place? It is your brother who took me here. It sucks!brother: Is that all you can say?woman: Who the hell can talk about your fucking kid without any booze?daughter: You are such an airhead bitch...as always!woman: YOU are the one who is airhead! Just shut your mouth up! Don't you know you ARE the one bitching around? Don't you know any other words other than bitching? Use your dictionary,honey!-That's right!It was the poem my late grandma gave it to me.... I 've never told it anyone.Yes, as you said, I moved out.
ミシンについて私が書いた○○という分は直線縫いとジグザグ縫い以外は試していないということです。基本的な動作は確認しています。このCDプレイヤーの電圧は100Vです。変圧器を使わなくても作動するかは分かりません。変圧器を使ったほうがより安全です。白色の部分は花のデザインです。ボディのデザインは日本の古い家屋が彫刻されています。素材は鉄です
About the sewing machine. What I meant by saying ○○ is that I have only tried straight and zigzag stitches and not others.I have checked the basic operation.The voltage of this CD player is 100 V.I am not sure if it will work all right without using a transformer but it might be safer if you use one.The white part is floral design.On the body, an ancient Japanese residence is inscribed.The material is iron.
I HAVE NOT RECEIVED THE ITEM AND WHEN I TRY TO TRACK IT ALL IT DISPLAYS IS "RETENTION" I HAVE TRIED TO CONTACT THE SELLER AS TO WHY I HAVE NOT RECEIVED THE ITEM OR IF THERE IS A PROBLEM WITH HIS CARRIER BUT TO NO AVAIL AS HE HAS NOT RESPONDED TO MY REQUEST. IT HAS BEEN THREE WEEKS NOW AND THE ITEM HAS NOT YET BEEN DELIVEREDI have sent you an Email message through Ebay and am just following up with Paypal. The problem with the camera is that I have tried two different Sony tapes and the Camera is wrinkling or damaging them. I would like to return the camera and get a refund according to your 14 day money back policy. I received the Camera around July 15/2014
商品をまだ受け取れていません。発送状況を追ったところ、「保留」と表示されてしまいます。売り手に対して、なぜ商品が届かないのか、あるいは発送会社に問題があるのかたずねようとしたのですが、お返事がなく、そのままです。3週間たちますが、まだ商品は配送されていません。Ebayをとおしてあなたんい、メールを送りました。その後、Paypalとも連絡をとっています。カメラの何が問題かというと、2種類のちがうソニーテープを試したのですが、カメラにテープがからまってしまい、どちらも損傷してしまいました。あなたが設定している14日間の返金規定に基づいて、カメラを返品した上で返金を求めます。カメラは2014年の7月14日ごろに受け取ったものです。
Hello. I was thinking about purchasing another team diawa bbs from you, and looking at the pic's of the one's you have, I noticed a difference between them and the one I already purchased from you. The one I have has a diawa zillion spool in it , and the one's you have don't. Is the one I have correct, or the ones you have? If not did you put the zillion spool in my reel? It doesn't matter to me , the one I have works fine. Just curious. thanks
こんにちは。あなたから、もうひとつ、ダイワbbsを購入しようと考えていて、お写真を拝見したのですが、すでに私が購入したものとは少し違うみたいですね。購入したものにはダイワ ジロンの糸巻きがはいっていましたが、写真のものにははいっていません。どちらが、正規のものでしょうか?正規品には糸巻きがはいっていないとしたら、私が購入したときに、あなたがいれてくれたのですか?購入したものは問題ないので、どちらでも構わないのですが、ちょっと気になったのでうかがいました。よろしくお願いします。
りさ、ジェイソンも新しい街での仕事がスタートし、あなたも大事な出産を控え、ご両親もうれしい忙しさですね♪私はa3miのウェブショップ(http://www.a3mi-webshop.com/)が少しずつ軌道に乗って楽しい毎日です。このショップページはyuzuaが小さきときに家での仕事として始めたwebデザインの仕事が役に立ち、自分で作りました。そして、それともう一つ、くも膜下で倒れて以来、リハビリをしながら、障害を持つ子供たちへの支援をしたいと思い立ち、
Risa and Jason have just started off their job at the new city. You are expecting a baby pretty soon. I bet you that our parents must be very excited and keep themselves busy.I myself enjoy the life. The new web shop for 3 mi (http://www.a3mi-webshop.com/) is getting warmer, which makes me happy.I started up the shop with the skills of web design I had brushed up during the time when I had to stay home with Yuzuya, who was still a baby.I have another project of helping the handicapped childeren. The idea came up to me when I had to undergo rehabilitation after I suffered from subarachnoid haemorrhage
I just want you to be aware that the warehouse just contacted that your order should be ready to ship by the end of this week. Please advise how many of the FSU-100's you'd like to order, so I can add it to the order. Also, where do you want this order to be shipped to?As soon as I receive the final shipping information from the warehouse, I will let you know how much the shipping will be!
問屋から連絡があり、お客様が注文なさった商品は今週末までには発送できるとのことです。FSU-100について、発注数はいかがなさいますか?お伝えいただければ、注文に追加させていただきます。また、発送先もご連絡いただけますか?問屋から最終的な配送情報が届き次第、料金に関してはお伝えいたします!
Thank you so much too as the guitar was so very well packed, and thank you too for the bonus gifts of the guitar polish and polish cloth and guitar strap, pleasant surprise!As mentioned, if you ever holiday in Sth-east Queensland -- be it you fly to Brisbane or Sunshine Coast or Hervey Bay airports, let me know in advance and I will endeavour to arrange my work so I can offer to your family assistance with meeting you at the airport and taking you to your accommodation and helping you and family to see the best places to go and see.Thanks again MrA, for the wonderful friendly service and for the fabulous guitar I'm a very happy customer.All the best with the sales, you deserve to sell many instruments friend.
ギターは、とてもていねいに梱包されていました。ありがとうございます。それからギター・ポリッシャーと専用の布、ギター・ストラップのおまけのプレゼントにも感謝です。びっくりしましたが、嬉しいです!以前にも申し上げましたように、南西クイーンズランドで休暇を過ごすようなことがあれば、万が一、ブリスベンや、サンシャインコースト、ハ-ベイ・ベイ空港などに降り立つことがあるなら、事前に連絡してくださいね。仕事を調整して、空港で、あなたとお会いしてご家族をおたすけしたり、宿泊についてや、最高の場所を観光するお手伝いをさせていただきたいです。Aさん、心のこもった肩に力のはいっていないサービスをほんとうにありがとう。ギターも最高です。私は大変幸せです。お仕事が順調に運びますように。たくさんの楽器を販売できる方だと信じています。
FAQQ: What do I need to know before I buy a Canadiano?A: Canadiano is a simple pour-over coffee filter made out of wood. It works similar to other pour-over filters except you season and develop your Canadiano based on your preferences over time.To use a Canadiano, you will pour 2 table spoons of coffee, add hot water and stir a few times. 2-4 minutes later your cup of coffee is ready! After you are done, you empty the grinds and rinse the bowl with warm water.
よくある質問問い:カナディアーノ(Canadiano)を買う前に知っておくべきことは何でしょうか?答え:カナディアーノは、簡単な作りの木製のポアオーバー(上から注ぐタイプの)フィルターです。ほかのポアオーバータイプのフルターと同じように使えますが、使いこむにつれて、味つけをし、進化させ、あなた好みのカナディアーノを楽しめるようになります。カナディアーノを使うためには、テーブルスプーン一杯のコーヒーをいれて、熱湯を注ぎ、2、3回かきまわせます。2分から4分後には、コーヒー一杯ができあがり!使用後は、コーヒーかすを取り除き、容器を温水ですすいでください。