[日本語から英語への翻訳依頼] それでは、返品いたします。 私が、中古品と感じた理由は、 1.ジャケットの裏地が全体的に黒く汚れているように見える。 2.このジャケットの新品時...

この日本語から英語への翻訳依頼は gonkei555 さん gloria さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 171文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 39分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/19 01:53:29 閲覧 2522回
残り時間: 終了

それでは、返品いたします。

私が、中古品と感じた理由は、
1.ジャケットの裏地が全体的に黒く汚れているように見える。
2.このジャケットの新品時は、素地がもっと硬いのに対し送られた商品は、使用感が有り軟らかずぎると思う。
3.袖口に擦れたような跡がある。

以上です。

日本からの返品送料は発送後にお知らせしますので、宜しくお願いします。

gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/19 03:09:18に投稿されました
In that case, I will return the jacket.

The reasons I feel that this item is used are as follows:
1. The lining of the jacket is dark overall and looks dirty.
2. When the jacket is new, it should feel hard to the touch, but the jacket I was sent feels soft as if it's already been used.
3.The cuffs have marks that show signs of being worn out.

I will let you know how much it cost me to send it back to you from Japan so that you can cover the cost.
Thank you very much.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/19 06:32:39に投稿されました
OK, I will return it.

The reasons why I felt it to be a used one are:
1. The liner was generally dakrkened and seemed to be stained.
2. The material of this jacket should be more rigid when it is brand-new, but theitem I received was too soft and seemed to have been used.
3. The cuffs have marks as if they were grazed.

These are the reasons.
I will inform you once I ship it to you from Japan. Thank you.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。