The account will be closed automatically because you have not completed the account creation process in order to create a seller account on Amazon. As mentioned to you earlier, your account registration process stands as incomplete and so we would like to inform you that, you wont be charged any fees by Amazon. I am sure that you wont be charged any fees by us and request you to leave your account creation in an incomplete state for it to close automatically. I hope this information is helpful to you and clarifies your concern. Please do not hesitate to contact us in the future if you feel that you need further assistance.
お客様はアマゾンでのセラーアカウント作成に必要なアカウント作成プロセスを完了しなかったため、アカウントは自動的に閉鎖されます。以前にお伝えしましたように、お客様のアカウント登録プロセスは不完全な状態のままなので、アマゾンによる料金の課金はないことをお知らせいたします。当社から何の料金の課金もされないことは確実です。自動閉鎖を待つために作成中のアカウントは不完全な状態のままにしておいていただくようお願いします。お客様の疑問点の解明のためにこの情報がお役に立ったら光栄です。他に何か支援が必要なことがありましたら、いつでも遠慮なくお問合せ下さい。
United States Patent Ofice 1 3,419,270 MULTIPLE ROPE JUMP RO l'E Samuel Eppy, New York, N.Y. (65 Lincoln Blvd., Long Beach, N.Y. ll561) Filed Dec21,l966, Ser. No603,560 6 Claims. (CI272-75) This invention relates to a multiple jump rope com- prisLng a plurality of ropes and a pair of handles to which said ropes are removably and adjustably attached. The object of this invention is the provision of a mul- tiple jump rope whic11 may be used by a single child or by a number of children concurrently.
米国特許庁1 3,419,270 マルティプルロープ ジャンプロープ サミュエル・エピー、ニューヨーク、N.Y.(65リンカーンビルディング、ロングビーチ、N.Y. ll561)1966年12月21日出願 出願番号603,560請求項数:6 (CI272-75) 本発明は、複数のロープと、前記ロープが着脱及び調整可能に取り付けられた一対のハンドルを有するマルティプルジャンプロープに関するものである。本発明の目的は、一人の子供又は複数の子供が同時に使用できるマルティプルジャンプロープを提供することである。(訳注:機械読取りでしょうか?RO l'E→ROPE、com- priLng→comprisingなど、一部推測で読み替えしました)
A single child may manipulate the rope and jump at the same time ioL relatjon thereto_ By the same token a single child may manipulate the rope while jumping in coordination With another child, both in relation to the same multiple rope. Similarly two children may manipulate the multiple rope and one or more children may jump. The prose:nt invention comprises, essentially, a plurality of ropes and two handles to which the ropes are re- movably and adjustably attached. The handles are pro- vided with means for securing a predetermined number of ropes, say five. Any number of ropes up to five may be attached to these handles and they may be positiona11y adjusted in various combinations.
一人の子供がロープを操作してロープを跳ぶことができる。また一人の子供が他の子供と協力して操作しながら同じマルティプルロープを跳ぶこともできる。同様に、二人の子供がマルティプルロープを操作して別の一人又は二人以上の子供がマルティプルロープを跳ぶこともできる。本発明は、基本的に複数のロープと、該ロープが着脱及び調整可能に取り付けられた2つのハンドルを有する。ハンドルには、所定数、例えば5本のロープを取り付ける手段が設けられている。このハンドルに5本までのロープをこのハンドルに取り付けることができ、その位置はいろいろな組み合わせで調整可能である。
In the preferred fern of this invention the handles are molded of thermoplastic plastics and they are provided with means for receiving and holdin:g a predetermineli number of jump ropes, prefera・bIy, but not necessarily, five. The jump ropes may be made of any suitable jump rope material but preferably of a type capable of being ;knotted at each end. This would include clotheslines, 3,419,270
本発明の望ましい実施例においては、ハンドルが熱可塑性成形樹脂製であり所定数(5本が望ましいが、必ずしも5本でなくても良い)のジャンプロープを受けて保持するための手段が設けられている。ジャンプロープは縄跳びに適した素材で構成されても良いが、各端部に結び目を作ることができる素材が望ましい。これには特許第3,419,270号の物干し用ロープが含まれる。
# HabitNo I don’t believe these were ever on eBayThese have a little different shape than the standard R1 that were being sold in the past#PROCLUBSIf you have an Ebay account we would ask you just make the purchase on Ebay.All available inventory is what's listed in our Ebay Store. If you have an Ebay account we ask you purchase the item through Ebay.
# Habitいいえ、これらはeBayに出品されたことはないと思いますこれらは過去に売られていたスタンダードR1とは少し違う形をしています#PROCLUBSあなたがeBayアカウントをお持ちなら、eBayで購入していただきたいと思います。入手可能なすべての在庫はeBayストアに出品されています。eBayアカウントをお持ちなら、eBay経由で購入していただきたいと思います。
Hi sir, can I have the make and model of the saw you want this for. I want o make for sure ti is the right one. Many mistakes on these has happened. This will save me and you many headaches sir.
こんにちは、あなたのご希望のソー(のこぎり)の型とモデルを教えていただけますか。tiが適切だと思うのですが確認しておきたいためです。これについては多くの間違いがこれまでにありました。これを確認しておけば私とあなたの頭痛のたねが取り除けるでしょう。
Out of the items you requested we have the below in stock:
ご希望いただいた商品は在庫にありません、当社には以下のものが在庫としてあります:
Dear Suzuki,Thank you for confirming the box label.We will be ready to ship next week. I will have the packing list at the beginning of next week with the final size and weight of the boxes. Should I email the packing list and shipping invoice to you and your forwarder when it is finished? Will the shipment be by sea? Should we wait to ship until the end of October?Please confirm that we can use these HS codes on the documents:WOOD BOXES 4420.10.100PLASTIC HANDBAGS 4202.22.200Thank you.
スズキ様、ボックスラベルをご確認いただきありがとうございます。来週発送する準備ができております。来週初めに荷物リストが出てボックスの最終的な寸法と重量がわかります。終了したら、荷物リストと発送インボイスをあなたとフォワーダー(転送業者)にeメールで送りましょうか?発送は船便ですか?発送は10月末まで待った方がよろしいですか?ドキュメントにはこれらのHSコードを使ってよいか、ご確認ください:WOOD BOXES 4420.10.100(木製ボックス4420.10.100)PLASTIC HANDBAGS 4202.22.200(プラスチックハンドバッグ 4202.22.200)よろしくお願いします。
返金対応はできませんか?いくらまでなら可能ですか?そちらのミスです。返送の場合の返送先住所を教えてください。
Can you give me a refund?How much to the maximum can you refund?It is your mistake.Olease let me know the return shipping address.
This shop now can preorder the 1/18 Fuji white laferrari by emailhttp://racelinemodels.bigcartel.com/product/1-18-bbr-ferrari-laferrari-fuji-white-gloss-and-matt-color-deluxe-editionCan you help me pre-order the matt white version with black wheels with RED DELUXE LEATHER BASE?Thank YouThe shop already hold the SN20/20 Matt Fuji White verison for me.Please email contact them with my Info. They will tell you what to do.My infoName: Hung Chun Himemail aventador.700@hotmail.ne.jpSN.20/20 1/18 BBR laferrari MATT Fuji White with black wheel. And RED DELUXE LEATHER BASE
当ショップではeメールをいただければフジホワイトラフェラーリ1/18モデルを先行予約できるようになりました。http://racelinemodels.bigcartel.com/product/1-18-bbr-ferrari-laferrari-fuji-white-gloss-and-matt-color-deluxe-editionレッドデラックスレザーベース付きのブラックホイールのマットホワイトバージョンの先行予約はいかがですか?よろしくお願いします。ショップには既にSN20/20マットフジホワイトバージョンが私のためにとってあります。私の情報を添えて店にeメールで連絡してみてください。そうしたらどうすれば良い店の方で教えてくれるでしょう。私の情報:名前:Hung Chun Himeメール: aventador.700@hotmail.ne.jpSN.20/20 1/18 BBR laferrari MATT Fuji White with black wheel. And RED DELUXE LEATHER BASE(シリアル番号20/20 1/18BBRラフェラーリ マットフジホワイト、ブラックホイール、レッドデラックスレザーベース)
One of the shipping boxes contained 2 Pelican cases, boxed, AND the boxes you requested. Due to space, they were broken down flat, so not built boxes, but they were the original Pelican boxes for those products, so should not have looked anything like packing materials. Please check the oversize box for the 2 cases and you will find all of the broken down boxes you requested inside. I have verified these were included by speaking to the shipping department, as well as reviewing the video footage of the packaging of your order. The boxes were very clearly placed in that larger box with the 2 cases on the current order. Thanks for your orders, and please let us know if you need anything else.
配送ボックスのうち1つには箱入りの2つのペリカンケースとあなたが要求したボックスが入っていました。スペースの都合でそれらは平らに解体されていたので組み立てられた状態の箱にはなっていませんが、製品のオリジナルのペリカンボックスです。このような事情で包装材のように見えなかったのではないでしょうか。2つのケースについては大きい方の箱をご確認いただければ、ご注文いただいたボックス全てが解体された状態で中に入っていると思います。私は配送部門に問い合わせてこれらが含まれていることとあなたの注文のパッケージのビデオの収録時間を確認しました。ボックスは大きい方の箱の中に注文の2つのケースとともにきれいに配置されています。ご注文ありがとうございます。他に不明な点がありましたらお問合せください。
why is it taking so long if i had known i would have gone elsewere
なぜそんなに時間がかかっているのですか、もっと早くわかっていたら別のところに行けたのに
Please transfer the 60,- for the shipping cost that i have to pay or sent the complete money back and i will not take the parcel from the post office, that it go back to you.
私が支払うべき送料の60.- を送金するか、全額返金を完了していただければ、私は郵便局で荷物を受け取らないのであなたの元へ荷物が返送されるでしょう。
Also, I was wondering if you have a website where I can view the products you can get. I know you are busy and sometimes I have a lot of questions on items. If you have a website where I can view products and prices, I think it would be very convenient for you and I. If you do not have a website, that is fine. Okay, well thanks again you, Have a great Holiday! Talk to you next week. I'd like to do business with you. However sometimes I see good deals on items elsewhere so I may need to change the order at times. I hope it is not too much of an inconvenience for you. Let me know. I know you are very busy.
また、あなたが入荷できる商品を見ることができるウェブサイトがないものかと思っていました。あなたが忙しいのはわかるし、私も商品についてたくさん質問することがあります。商品と価格が見られるウェブサイトをお持ちなら、あなたのためにも私のためにもとても良いのではないかと考えています。ウェブサイトをお持ちでないとしても、問題ありません。改めてお礼申し上げます。良い休日をお過ごしください!来週また連絡します。私はあなたと取引をしたいと思っています。しかし別のところで良い取引を見つければ注文を変更する必要が生じる場合もあります。このことがあなたにとってそれほど不都合でないことを願います。お返事ください。お忙しいのは承知しています。
Sorry for the delay in replyWith the Dualsaw(※これは製品名です), you can make an offer and we will go from there.We will try to do the best price we canThank you
返事が遅くなりすみませんDualsawについては、あなたからご提案いただければそこからスタートすることができます。価格についてはできる限りベストをつくしますよろしくお願いします
P.S. These jackets would be great seller over here during our winter, as they are like wearing a duvet but so much more attractive than a normal padded coat and the childrens ones are really cute!! I have been repeatedly asked where I got mine from and I've only had it for 2 days!
P.S.これらのジャケットは、まるでキルトを着ているようなのに普通のパッド入りコートよりもずっと魅力的で、こちらでは冬に良く売れます。それに子供用のものは本当にキュートです!私が自分のものを買ったところに何度も頼んでいますが、2日で入手できました!
I am so very happy with my purchase of the jacket, the quality is wonderful and it looks great. Also, the delivery service on this item was superb, as it was here in under 2 weeks.I would now like to buy one for my 6 year old grand-daughter for Christmas. I have seen two childrens jackets on the Amazon website (1x boy's denim stripe and 1x girl's black with pink dots) but she loves Hello Kitty, do you know if Watanosato are planning to make any in a Hello Kitty print or any other prints before Christmas? If not, I will purchse the dotty one for her, could you tell me what size would I need for a 6 year old please?
このジャケットを購入してとても満足しています、品質も見た目も素晴らしいです。それに、この商品の配送サービスも最高で、2週間以内で届きました。今度は6歳の孫へのクリスマスプレゼントとして買いたいと思っています。アマゾンのウェブサイトで子供用ジャケットを2つ見ましたが(1つはボーイズのデニムのストライプで、1つはガールズの黒地にピンクのドット柄)、孫はハローキティが大好きです。Watanosatoさんがハローキティプリントのものや他のプリント柄をクリスマス前に作る計画があるかご存じですか?なければ、孫のためにドット柄のものを1つ購入するつもりです。6歳児にはどのサイズが良いか、教えていただけませんか?
Hello Mr. *****, thank you so much for your purchase. I just wanted to inquire before you make payment, might you be interested in additional mugs? I have additional sets I am going to list but if you would like them for the same price I would be happy to work with you and combine shipping. Thanks again!
Mr.****さん、こんにちは。ご購入ありがとうございます。お支払いただく前にお聞きしたいことがあります。他のマグにはご興味はありませんか?私は他のマグセットを持っており、出品するつもりですが、もしあなたが同じ価格でこれをご希望ならあなたに販売し今回のご購入品と一緒に発送しようと思います。ご検討お願いします!
if it's possibile I'd like to have the cheaper combined shipping whit traking number for my 2 items so I guess i have to avoid the SAL, but I don't know the registered airmail if it has a traking number I'll chose that. See you soon
可能なら2つの商品について同じ追跡番号で一緒に発送して送料が安くなるようにしていただきたいと思います。ですからSALは避けた方が良いと思うのですが、書留便には追跡番号はつくでしょうか?つくなら書留便でお願いしたいと思います。よろしくお願いします。
ご迷惑をおかけしております。税関やあなたの地域の配送会社によって、到着までに遅延することがよくあります。私がどんなに迅速に商品を発送をしても、このような問題はしばしば起こってしまいます。このような事情をご理解ください。追跡番号がない為に、荷物の状況を確認をすることができません。もう少し様子を見て頂けますでしょうか?到着まで責任を持って対応させて頂きますので、ご安心ください。ご理解とご協力をお願いします。
We are sorry to have caused you inconvenience.Sometimes shipping may delay due to the customs or the local carrier's problem.Whatever promptly we ship, sometimes this happens.Please kindly understand.As this shipment does not have the tracking number, we cannot check the shipping status.Please wait for a little more time.Please rest assured, as we will totally be responsible for the shipment. Thank you for your understanding an kind cooperation.