Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] We are sorry to have caused you inconvenience. Sometimes shipping may dela...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 gloria さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

keisukeokadaによる依頼 2013/09/14 14:33:43 閲覧 1534回
残り時間: 終了

ご迷惑をおかけしております。

税関やあなたの地域の配送会社によって、
到着までに遅延することがよくあります。

私がどんなに迅速に商品を発送をしても、
このような問題はしばしば起こってしまいます。

このような事情をご理解ください。

追跡番号がない為に、荷物の状況を確認をすることができません。

もう少し様子を見て頂けますでしょうか?

到着まで責任を持って対応させて頂きますので、ご安心ください。

ご理解とご協力をお願いします。

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/14 15:00:47に投稿されました
We are sorry to have caused you inconvenience.

Sometimes shipping may delay due to the customs or the local carrier's problem.

Whatever promptly we ship, sometimes this happens.
Please kindly understand.

As this shipment does not have the tracking number, we cannot check the shipping status.

Please wait for a little more time.

Please rest assured, as we will totally be responsible for the shipment.

Thank you for your understanding an kind cooperation.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/09/14 14:58:57に投稿されました
Sorry for inconvenience.

The delivery delay is likely to be happened because of the customs processing and depending on the local courier service of your area.

This kind of issue is often taken place even how quickly I ship the item.

Please understand this sort of situation.

I cannot track whereabouts of the item now since the item is shipped without tracking number.

Would you please wait and see the situation?

Please be at ease as we will take care of this issue until it will be delivered to you.

Please understand the situation and cooperate with me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。