[英語から日本語への翻訳依頼] このジャケットを購入してとても満足しています、品質も見た目も素晴らしいです。それに、この商品の配送サービスも最高で、2週間以内で届きました。 今度は...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 gloria さん [削除済みユーザ] さん sawi19 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 624文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

watanosatoによる依頼 2013/09/21 09:03:25 閲覧 2133回
残り時間: 終了


I am so very happy with my purchase of the jacket, the quality is wonderful and it looks great. Also, the delivery service on this item was superb, as it was here in under 2 weeks.

I would now like to buy one for my 6 year old grand-daughter for Christmas. I have seen two childrens jackets on the Amazon website (1x boy's denim stripe and 1x girl's black with pink dots) but she loves Hello Kitty, do you know if Watanosato are planning to make any in a Hello Kitty print or any other prints before Christmas? If not, I will purchse the dotty one for her, could you tell me what size would I need for a 6 year old please?

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/21 09:25:17に投稿されました
このジャケットを購入してとても満足しています、品質も見た目も素晴らしいです。それに、この商品の配送サービスも最高で、2週間以内で届きました。

今度は6歳の孫へのクリスマスプレゼントとして買いたいと思っています。アマゾンのウェブサイトで子供用ジャケットを2つ見ましたが(1つはボーイズのデニムのストライプで、1つはガールズの黒地にピンクのドット柄)、孫はハローキティが大好きです。Watanosatoさんがハローキティプリントのものや他のプリント柄をクリスマス前に作る計画があるかご存じですか?なければ、孫のためにドット柄のものを1つ購入するつもりです。6歳児にはどのサイズが良いか、教えていただけませんか?
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/09/21 09:18:15に投稿されました
ジャケットを購入することができて大変うれしく、質も大変素晴らしく見栄えも最高です。加えて、配送サービスもまた最高で、受け取るのに二週間かからなかった。

6歳の私の娘のクリスマスプレゼントのためにもう一着購入したいのです。アマゾンのウェブサイトで2着の子供用ジャケットを見ました(1着は少年用デニムのストライプで1着は少女用の黒にピンクの水玉模様)が、私の娘はハローキティだ大好きです。綿の郷がハローキティプリント柄か他のプリント柄の少女用ジャケットをクリスマス前に販売する計画はありませんか。もしなければ、娘にピンクの水玉模様を購入するつもりです。すみませんが、6歳の少女用のサイズを教えていただけませんか。
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
sawi19
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/09/21 09:22:34に投稿されました
購入した上着に大変満足しております。品質も良く見た目も素敵です。それから、商品の配送サービスも素晴らしく、2週間かからずにこちらに到着しました。

今回、私は6歳の孫娘のクリスマス用に購入を考えております。アマゾンのサイトで子供向けの上着を2種類みました。(一つは男の子用デニムのストライプ柄で、もう一つは女の子用の黒地にピンクの水玉です。)孫娘はハロキティーが大好きです。もし綿の郷でハローキティー柄か他の柄でも何かクリスマス前に発売される予定はありませんでしょうか?もし予定がないのなら、水玉柄の購入をしたいと思います。6歳児用だとサイズはいくつになるか教えていただけないでしょうか?
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
sawi19
sawi19- 10年以上前
Jacketを上着と訳しましたが、恐らく半天のことだと思います。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。