[英語から日本語への翻訳依頼] 可能なら2つの商品について同じ追跡番号で一緒に発送して送料が安くなるようにしていただきたいと思います。ですからSALは避けた方が良いと思うのですが、書留便...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

ryu0712による依頼 2013/09/17 09:19:27 閲覧 748回
残り時間: 終了

if it's possibile I'd like to have the cheaper combined shipping whit traking number for my 2 items so I guess i have to avoid the SAL, but I don't know the registered airmail if it has a traking number I'll chose that.
See you soon

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/17 09:25:57に投稿されました
可能なら2つの商品について同じ追跡番号で一緒に発送して送料が安くなるようにしていただきたいと思います。ですからSALは避けた方が良いと思うのですが、書留便には追跡番号はつくでしょうか?つくなら書留便でお願いしたいと思います。
よろしくお願いします。
ryu0712さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/09/17 09:32:25に投稿されました
できれば、私の2つの荷物の追跡番号付で、より安価な共同発送にしたいと思います。ですので、エコノミー航空郵便はとりやめます。書留航空郵便が追跡番号に対応しているかどうかわかりませんが、もしそうだったらそちらにします。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。