接続できませんでした私の車のフロント側とトランク側の写真を送りますフロント側は1つだけマッチするコネクタ(電源系)があったので接続してみました。電圧も12Vあるのですが、電源がONできませんでした。トランク側は形状があうコネクタがありませんでしたちなみに、DVD本体は12Vのプラスとマイナスの2本の線だけ接続すればPOWER ONできますか?ACCもつなげる必要がありますか?私はDVD本体が壊れていないか、コネクタを接続する前に確認したい。
I could not connect.Attached are the photos of the front side and trunk side of my car.I connected it to the front side as there was only one available connector (power supply) at the front side.The voltage was 12V, but it did not turn on.At the trunk side, there was no connector.I have some questions:Can the DVD main body be turned on only by connecting the two wires of + and - (both 12V)?Is it necessary to connect ACC, too?I would like to check if the DVD main body is not defective before connecting.
ご連絡ありがとうございます。お話のとおり、乱暴に取り扱われたのであれば、プリアンプの中身にも、支障がある可能性も出てきます。またこの先、今回のことが原因で、プリアンプの内部が壊れる可能性もあります。あなたのお話をお伺いする限り、私は、このプリアンプをそのまま返品させていただきたいです。そして、PAYPALにて全額492.95ドルをご返金ください。保険会社からの返金ですと時間がかかる可能性があります。まず先に、あなたが私に全額ご返金いただいたほうが話が早いです。お願いします。
Thank you for your message. If it was treated so roughly as you explained, the preamp may have been damaged. The inner parts of the preamp may have some damages due to such rough treatment. Taking into account your explanation, I will return this preamp to you as it is . Please refund me the total price of $495.95 via Paypal. If you refund me using your insurance company, the refund will be delayed, so it would be much rapider if you yourself refund me. Thank you.
当方から御社へ大切なお願いと質問があります。当方が注文した商品は可能な限りすべてを発送して下さい。発送は注文ごとに一括でなくても構いません。可能な限り注文より一か月以内に当方の元へ届くように発送して下さい。発送までに大幅に時間が掛かる商品の品番と数量をお知らせ下さい。当方から御社への注文はこれからもっと増えます。当方の頻繁な個別注文と在庫確認は御社に過大な負担をお掛けしませんか?以上を踏まえ、もし御社から合理的な提案があれば是非お聞かせください。
Our company has important request and questions to you.Please ship all the items that we order you to the extent possible.We do not mind if a shipment is not made in a single package for an order.Please procure to ship items to us so that we can receive them within one month from our ordering date.Please let us know the item number and quantity for the items which may delay in shipping.We would like to increase the number of orders to you in the future.May this be a burden for you, if we increase individual orders and inquires about the inventory status?If you have a good proposal for this issue, please let me know.
URLスキームでデフォルトのURLとタイトルを設定する機能を追加。URLスキームの形式は以下のとおりです。 ticon://url=<URL>&title=<タイトル>URLとタイトルはそれぞれURLエンコードが必要です。詳しくはサポートサイト http://setoh2000.com/touch-icon-creator/ を参照ください。
Add a function for setting default URL and title by using the URL scheme.The form of the URL scheme is as follows:ticon://url=<URL>&title=<タイトル>Each URL and title needs to be URL encoded.See more detail for the following support site: http://setoh2000.com/touch-icon-creator/
こんにちは。以前、ebayであなたからVPI HW-16.5を購入しました。あなたはVPI HW-16.5対応の下記ツールを持っていますか?・33回転(12")盤用吸引ノズル・交換用ブラシ・VPI 専用クリーニング液(250ml)・コルク・ターンテーブル・マット私はあなたからの購入を希望しています。よろしくお願いいたします。
Hello,I have once bought VPI HW-16.5 from you on eBay.Do you have the tools compatible with VPI HW-16.5 as follows?:- nozzle for 33 spin (12”)- cartridge brush- cleaning liquid for VPI (250ml)- cork turn table matI would like to buy from you.Thank you.
初めまして私は11111です。私は日本で釣り具を販売している22222商事の社長です。現在33333と代理店契約をしている最中です。私は33333から買った御社の商品を日本に販売するために許可はいりますか?許可が必要であれば許可をください。良い返事を期待しております。
Hello, I am 11111, this is the first time to contact you.I am a president of 22222 Company which sells fishing gears in Japan.We have a distributorship agreement with 33333 now.If we sell your products which I bought from 33333 in Japan, do we need to have your permission?If so, we would appreciate if you give us such permission.I am looking forward to have your good reply.
返信が遅れてすみません。私たちはオンラインで商品を売っています。ビジネスを初めて1年です。アメリカのディストリビューターとは幾つか取引があります。カナダのディストリビューターとは取引がありません。月の取引額は五万ドル程度です。
Sorry for my late reply.We are selling items online.One year has passed since we started this business.We have some transactions with US distributors.But we do not have any transaction with Canadian distributors.Our monthly amount of transaction is around $50,000.
商品が到着致しました。早速商品を拝見させて頂きましたところ、リール下部のFootナンバーが削り取られており残念です。この商品はFootナンバーに価値が有り、Footナンバーが削り取られているとわかっていればこの価格では落札しませんでした。返品したいところですが私は現在日本にいるため、返品送料がかなり掛かってしまいます。そこでご提案なのですが、20ドルのご返金をお願いしたいのです。お互いに納得できる形で取引を終了させましょう。どうぞ宜しくお願い致します。
I have received the item.As I checked it, I found that the Foot Number at the lower part of the reel had been scraped away, and it was very regretful for me.This item is valuable if it has the Foot Number. If I was informed that the Foot Number had been scraped away, I would have not won it with this price.To say the truth, I would like to return this to you, but as I live in Japan now, the return shipping fee will cost too much.So I propose you that you refund me $20.I hope we will arrange this issue in a way that both of us can agree to each other.Kindly please consider.
あなたは出荷予定日を、何度先送りするのでしょうか?もしかして、次にあなたは「出荷は3月になります」とでもおっしゃるのですか?早急な出荷をお願いします。
How many times are you going to postpone the shipping date?Do you say that you are going to ship it in March? No!Please ship it promptly.
大阪の税関から連絡がありました。複数の郵便物が分散して到着し、課税処理が個別に行われる可能性があります。課税の重複を防ぐために梱包数を正確にお知らせください。
The customs in Osaka contacted me,If the more than one packages arrive, each packages may be subject to taxation separately.To avoid double taxation, please let me know the correct number of packages.
私はXXX社にiOSデバイス用アプリケーションの制作を依頼いたします。それにあたり、自身が著作権を保有するコンテンツの使用をXXX社に許可いたします。このアプリケーションに含まれる全てのコンテンツ(楽曲・写真・グラフィック・歌詞)は、私が著作権を保有するものです。また、必要があればアプリケーションの流通元であるApple, Incからの著作権保有に関する問い合わせに応じます。
I order XXX to make the application for iOS devices. Along with this order, I give permission to use the contents owned by myself to XXX. Provided that, copyrights of all the contents contained in this application (including music, photographs, graphics and lyrics) belong to me.As is necessary, I may respond concerning questions about copyrights from the distributor of this application, Apple, Inc.
連絡、ありがとう日本の税関でストップしました価格を尋ねてきましたジーンズの場合は日本円で¥10,000-以上は課税の対象です今回は該当しないので、何の問題もありません明日、手続きを行い2~3日中には届きますただ、手続きに時間がかかるから次回からインボイスを付けてください敬具こんにちは日本までの送料のお尋ねですこの商品を複数購入した場合、同梱発送で1つ追加ごとにいくらの料金が加算されますかお手数をかけますが、連絡お待ちしています敬具
Thank you for your message.The item was suspended at the customs.They asked me how much the price was.A jeans that costs 10,000 yen or more are subject to taxation.This time, the item is not taxed, so there is no problem.I will take the necessary step to clear the customs and the item will be delivered to you within 2 or 3 days.As it takes times to clear the customs without showing the price, please attach the invoice to the package from the next time.With best regardsHello, I am writing this message to ask you about the shipping fee to Japan.If I buy multiple units of this item and ask you to ship them to me in one package, how much will you charge me as I add one unit?Sorry to trouble you, but kindly please let me know.With best regards
輸送ボックス、商品の外観に問題はありませんでした。ガラスパネルも割れてはいませんでした。問題なく届いたののですが、いざ確認をしてみると、イコライザーが働きません。おそらく、もともと、片側のチャンネルはイコライザーが効かなかったのではないでしょうか?先ほど修理屋さんに確認したのですが、基本作業だけでも最低、300ドルはかかると言われてしましました。できましたら、一部返金をお願い致します。この出費は痛すぎます。よろしくお願い致します。
The carriage box and the cosmetic status of the product had no problem. The glass panel was not cracked. It arrived safe, but as I checked it, the equalizer did not function. I suppose that the equalizer on one channel did not function originally, is it so?I have asked to a repair shop about this issue, and was told that repairing will cost at least $300 only for basic fee. I would like you to give me a partial refund. This repairing cost is too much for me. Thank you.
すばらしい提案ありがとうございます。その提案でお取引を進めさせてください。次回ご注文時に不足分も一緒に送金いたします。それではサンプルの到着を楽しみにお待ちいたしております。
Thank you for your great proposal.I would like to have transaction with you according to your plan.I will remit you the outstanding amount when I place the order.I am looking forward to receiving the sample.
傷ついた商品を送り返してもよろしいですか?新品に交換してください。返品先を教えてください。送っていただく新品の商品は、配送用のダンボールに入れ、国際配送をしても商品の箱がつぶれることが無いようにしていただきたいと思います。よろしくお願いいたします。
Can I return the damaged item to you?Please replace it with a new item.Please tell me your address for return shipping.When you ship me the replacement new item, please pack it in a dedicated box for shipping to avoid the box of the item to be damaged on the way of international shipping.Thank you.
何度もご連絡して申し訳ございません。お世話になっております。サンダルの春夏在庫のお知らせ致します。プライスについて、ご報告させて頂きます。添付ファイルカタログに記載されている価格でのご提供になります。またストックの為、在庫状況も変動しますのでご興味がある場合はお早めにご連絡下さい。かなりお買い得になっていますのでご検討下さい。よろしくお願い致します。
Sorry for my sending you messages frequently.Thank you for your business. I would like to inform you of the inventory status of sandals for spring-summer season.The prices are as shown in the attached file.We offer items at the prices in the attached file.Since the items in the list is now in stock, inventory status may be changed in the future. If you are interested in certain item, please let me know at your earliest convenience. The prices are competitive. Kindly please consider.
分電盤にクリップ形状のセンサーを取り付けるだけで店舗やオフィスの機器の消費電力をリアルタイムで把握できる。
Power consumption of devices in a shop or office can be seen on a real-time basis only by attaching the clip-type sensor to the power panelboard.
こんにちは。この鉄道模型は、DCC、及び、サウンドを搭載していますか?よろしくお願いします。
Hello, Is this model railway equipped with DDC and sound?Thank you.
近日中に追加注文する可能性が出てきましたので、その注文まで発送を待ってもらえますか?
Now it is likely that I would place an order in a few days. So can you suspend the shipping until I place an additional order?
今回の商品到着遅延により、今後の取引が不安になりました。○○以外の発送が遅れたことをなぜもっと早く教えてくれなかったのですか?今回の遅延により少なからず損害が出ております。今後、より気持ちの良い取引の為にもできれば今回の遅延による損失を何らかの形で補償していただければ助かります。よろしくお願いします。
I feel less secure for the future transaction because of the delay of the product this time. Why did you not inform me of the delay of the shipment of the products other than ○○? Surely me certain loss was incurred to me due to this delay. To have future transactions in good faith, I appreciate if you compensate the loss caused by this delay in any way. Thank you for your understanding and cooperation.