[日本語から英語への翻訳依頼] 当方から御社へ大切なお願いと質問があります。 当方が注文した商品は可能な限りすべてを発送して下さい。 発送は注文ごとに一括でなくても構いません。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 6分 です。

mokomokoによる依頼 2012/02/29 06:41:58 閲覧 2487回
残り時間: 終了

当方から御社へ大切なお願いと質問があります。

当方が注文した商品は可能な限りすべてを発送して下さい。
発送は注文ごとに一括でなくても構いません。
可能な限り注文より一か月以内に当方の元へ届くように発送して下さい。
発送までに大幅に時間が掛かる商品の品番と数量をお知らせ下さい。

当方から御社への注文はこれからもっと増えます。
当方の頻繁な個別注文と在庫確認は御社に過大な負担をお掛けしませんか?
以上を踏まえ、もし御社から合理的な提案があれば是非お聞かせください。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/02/29 07:47:37に投稿されました
Our company has important request and questions to you.

Please ship all the items that we order you to the extent possible.
We do not mind if a shipment is not made in a single package for an order.
Please procure to ship items to us so that we can receive them within one month from our ordering date.
Please let us know the item number and quantity for the items which may delay in shipping.

We would like to increase the number of orders to you in the future.
May this be a burden for you, if we increase individual orders and inquires about the inventory status?
If you have a good proposal for this issue, please let me know.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/29 07:25:07に投稿されました
I have some important questions and favors to ask of your company.

If possible please send all the products I ordered.
It can be sent in multiple shipments if necessary, no problem.
If possible please ensure the order is shipped within a month.
As it will take quite some time to reach me please let me know the contents of each package - part number and quantity.

Also I would like to increase my order.
I just want to check it isn't too much of an inconvenience for you to to confirm individual orders and check inventory.
Based on the above, if you think you have any other suggestions, please let me know.


クライアント

備考

丁重な文体で訳して頂けると助かります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。