Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品が到着致しました。 早速商品を拝見させて頂きましたところ、リール下部のFootナンバーが削り取られており残念です。 この商品はFootナンバーに価...

この日本語から英語への翻訳依頼は misakosabit さん chipange さん gloria さん cmcume さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

magurinによる依頼 2012/02/25 10:06:16 閲覧 1258回
残り時間: 終了

商品が到着致しました。
早速商品を拝見させて頂きましたところ、リール下部のFootナンバーが削り取られており残念です。
この商品はFootナンバーに価値が有り、Footナンバーが削り取られているとわかっていればこの価格では落札しませんでした。
返品したいところですが私は現在日本にいるため、返品送料がかなり掛かってしまいます。
そこでご提案なのですが、20ドルのご返金をお願いしたいのです。
お互いに納得できる形で取引を終了させましょう。
どうぞ宜しくお願い致します。

misakosabit
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/02/25 10:18:07に投稿されました
I have received purchased item. When I saw it, foot number which are supposed to be on foot of the reel were chipped off.
This item is worth because of that foot number. So If I knew that the number were chipped off, I had not bought it with this price.
I want to return it to you. But I am in Japan now, so mailing cost to return it will be expensive.
With that, I would like to suggest you $20 refund. I would like to bring this trade to the end with assent of both of us.
Thank you very much in advance for your concern.
magurinさんはこの翻訳を気に入りました
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/02/25 10:19:08に投稿されました
I have received my item and found that the foot number under the reel was missing.
Since this item has its value with the foot number, I would not have bought at that price if had known that there was no foot number with it.
I would like to return the item, but I am in Japan now and I must pay high shipping fee to return.
So, this is my suggestion. Will you refund twenty dollars to me to settle this issue?
I hope you can accept this.
I am looking forward to hearing from you.
magurinさんはこの翻訳を気に入りました
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/02/25 10:13:32に投稿されました
I have received the item.
As I checked it, I found that the Foot Number at the lower part of the reel had been scraped away, and it was very regretful for me.
This item is valuable if it has the Foot Number. If I was informed that the Foot Number had been scraped away, I would have not won it with this price.
To say the truth, I would like to return this to you, but as I live in Japan now, the return shipping fee will cost too much.
So I propose you that you refund me $20.
I hope we will arrange this issue in a way that both of us can agree to each other.
Kindly please consider.
magurinさんはこの翻訳を気に入りました
cmcume
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/25 10:30:01に投稿されました
The product arrived.
When I watched the product, unfortunately, shaved and took the Foot number on the bottom of reel.
This product's value is the Foot number. So, if when I understand shaving and taking the Foot number, I don't successful bid the price.
I want to return the item, however, I live in Japan. So, I'll take a lot of shipping returns.
So, please refund $20 to me. This is my suggestion.

However, let's deal makes sense each other.
Regards from now on.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。