隅々まで探しましたが、ルーフ用のクロスは入っていません。
I searched for it every hole and corner, but could not find the cloth for the roof.
在庫は持っていないと思いますが、あなたからXを購入する事はできますか?時間がかかっても構いません。出来るなら、見積もりをお願いします。15個購入する予定です。
Perhaps they don't have stocks.Can I buy X from you?I don't mind if it takes time.If you can, please give me a quotation.I would like to buy 15 units.
では、今回は2つだけ購入する事にします。5つ分の代金を返金して下さい。コードはメッセージで送って下さい。次回購入する時は、カードを送ってもらう事は可能ですか?
This time, I will buy only two.Please refund me the value for 5 units.Please send me the code by e-mail.Next time I will buy it from you, can you send me the card?
ご連絡ありがとうございます。PAYPALより、請求書はまだ当方宛に届いておりません。お支払いはいつでも出来る状況です。おまちしておりますので、再度ご確認下さいませ。よろしくお願い致します。
Thank you for your message. I do not yet receive the invoice.I am ready to pay you any time. Please vonfirm.Thank you.
注文した30個のうち、1個しか受け取っていません。残りはどうなっていますか?すぐに返信をください。
I received only one of the 30 items which I ordered. How about the rest of 29 items?Please give me your reply promptly.
私は日本まで商品を輸送する際に1度、フロリダの転送業者に商品を送ってもらい、そこから日本に再度送る形をとっています。商品の支払いは日本の私のPayPalアドレスになりますので住所の記載が日本になります。以前も同じPayPalアカウントから購入させて頂いたのですが、おそらくeBayを通して購入したためフロリダの住所が認証出来たのだと思います。大変お手数なのですが商品が発送出来ない場合は商品をキャンセルしますのでPayPalにて返金を希望します。
When I ship an item to Japan, I always ship it to a forwarder in Florida and then it ships it to Japan. The payment is made to my Paypal account, so the address for payment is in Japan. I have bought some items via the same Paypal account before. I suppose that the address in Florida could be verified because the purchase was made via eBay that time. Sorry to trouble you, but I would like to cancel the item and would like you to refund me via Paypal, if you cannot ship it
発送状況を確認すると時計は明日にでも届きそうですね。商品が未開封の場合には、交換にも対応します。その場合は、以下の費用をご負担ください。・返品を希望される商品の返送料・新しい商品との差額・新しい商品の送料ちなみに、どの商品との交換をご希望ですか?あなたのお考えをお聞かせください。あなたからのご連絡をお待ちしています。
I checked the shipment status, and hope that the clock would arrive tomorrow.If the product is unopened, replacement is available.If you wish replacement, please not that you should bear the following costs:- Return shipping fee of the product- Balance of the prices between the new product and the current product- Shipping fee for the replacement productBy the way, with which product you would like to replace?Kindly let me have your comment.I am looking forward to hearing from you.
今回のお客様は新しい薬剤を使用するにあたり、NOBを乳幼児に使用したいそうです。私自身、NOBを乳幼児に使用した文献を探してみたのですが、みつけることができませんでした。
This time the customer would like to use NOB for babies before using the new medicines.I myself searched for documents stating that NOB was used for babies, but could not fine one.
日本語でのサポート、今後の値引きキャンペーンなどを考えて高めの価格に設定しています。安い方がいいというお客様には、英語版のhome editionやprofessionalをすすめたりもしています。使い方は英語版も日本語版も同じなので。おそらく何人かの日本人が、日本語の体験版で操作を体験して、英語版のhome editionやprofessionalを購入されているかもしれません。
Taking into account the support in Japanese language, future discount campaign, etc., the price is set somewhat higher.For customers who prefer less expensive ones, we recommend the English version home edition or professional, since the usage is the same with that of Japanese version.Perhaps some Japanese may have experienced the operation of Japanese trial version and bought English version home edition or professional.
最近だと主婦の方に英語版のHome edition 2台をすすめました。このお客様は、個人利用なので少しでも安い方がいいとの要望でした。しばらくは現在の価格のままにしておこうかと思います。たまに期間限定の割引キャンペーンで値下げ販売しようと思います。販売状況(価格、数量)については定期的にエクセルファイルで送ります。よろしくお願いします。
Recently I recommended two English version home editions to a housewife. She preferred less expensive one as she wanted to use it for her personal use.I would keep the price unchanged for the time being. And sometimes I will sell it at a discounted price on time sale campaign.I will send you the sales status reports (price & quantity) in form of excel file periodically. Thank you.
Kindleがホーム画面(約5秒間)とプログレスバー付きの木の画面のループになってしまいます。30秒のハードウェアリセットも何回も試しましたが正常に戻りません。交換をお願いします。やり取りをするとすれば、英語が全くできないので、メールのみでお願いします。
My Kindle displays the home screen (5 seconds) and then shows the screen of a loop of trees with the progress bar. I have tried resetting of the hardware for 30 seconds many times, but it does not operate correctly. Please replace this. If I need to communicate with you, please communicate me only by e-mails, because I cannot speak English.
この度は、ご配慮ありがとうございます。 先ほど、Limchantaraさん宛てに10ドル宅急便でお送りしました。いつも、お世話になり感謝します。初めまして。竹村と申します。この度、PPWSAのブックビルディングの申し込みをしました。しかし、投資家IDを取るための、料金10ドルをまだお支払いしていませんでしたので、本日、貴社Limchantaraさん宛てに、宅急便でお送りしました。期限が迫っておりますが、是非間に合うようにお取り計らいのほど、宜しくお願いします。
Thank you for your kind attention. I have just sent it to Mr. Limchantara by $10 door-to-doot delivery service. I really thank you for always.Hello, this is Takemura, this is the first time to write you. I have made an application for PPWSA book building. As I had not made the fee of $10 for obtaining the inverstor’s ID, I have just sent it to Mr. Limchantara today by door-to-door delivery service. Kindly please arrange the process, though the deadline is coming soon. Thank you very much.
シンガポールのコンドミニアムは最低 5000万円 はするのである程度の資金は必要です。未婚であれば子供のビザも同時に取得できますので、日本の相続税を回避するために5年間 親子でシンガポールに住んだところで相続財産を無税で子供に譲渡するという目的でも利用することが可能です。東日本震災以降、現役を引退された方が日本の不動産を処分してシンガポールに移住したいというご要望が増えております
The condominium in Singapore costs at least 50,000,000 yen, so you have to have certain amount of fund. If your child is single, you and your child together can obtain the visas at the same time. Therefore, it is possible for you and your child to live in Singapore for five years in order to avoid the Japanese inheritance tax, and after five years to assign your inheritance property to your child without taxation. After the East Japan Earthquake, Japanese retired people, who wants to dispose of his/her real estate in Japan and then to immigrate to Singapore, is increasing.
このサービスは、購入前に為替相場を調べて、貴女の購入予算を教えてください。今回だけ$5と実費で貴女の購入の手伝いをさせて頂きます。この商品で別の色を同時購入の場合、2品目から送料無料並びにebay推奨の追跡番号を付けて発送します。バンダイBHMより2000年に販売された食玩です。外箱の高さ8mぐらい、幅7.5cmぐらいです。中身は美品ですが、外箱に凹みなどダメージがある物があります。ディスプレイマスコットの材質は不飽和ポリエステル樹脂です。中の菓子は取除きました
As for this service, please check the exchange rate before buying and please let me know your budget. I will help you buy it at $5 and actual cost incurred, but only this time.If you buy the same item of other colors, the shipping fee will be free from the second item, and I will ship them with tracking number recommended by ebay.These are the toys coming with snacks, which were sold by Bandai BHM in 2000.The size of the outer box is H8cm x W7.5cm approximately.The toys are in good condition, but some of the boxes are damaged such as dent.Material of the display mascot is unsaturated polyester resin. Snacks had been removed.
貴女からリクエストのあったハクのしおりが見つかりました。以下のURLに絵をアップしておきました。商品を気に入って頂けるのでしたら、来週ジブリのしおりを出品します。その時、1点以上購入したら貴女にプレゼントします。その代わり、今回の取引で最高の評価を私に付けてください。お願いします。日本のヤフオクにて、以下の商品が500円~1000円で出品・販売されています。URL。貴女がこの商品をほしいのなら、時間がないので、以下のサービスを(★で検索)1日だけ出品します。
I found the bookmark of Hak which you requested. Please see the picture in the following URL. If you like it, I will list Ghibli bookmarks next week. Then, if you buy at least one, I will give it to you as a gift. Instead, please give me a best feedback to this transaction. I would appreciate your understanding.The following items are listed for sale at 500 to 1,000 yen in Japan. If you want any of these items, I will list the following service for only one day (search by ★) because the time is limited.
お送り頂きました品物を受領致しました。しかし、この品物は明らかに偽物です。オリジナルを複製しただけの物で、明らかに出品ページの物とは違います。しかも、出品ページやeBayのアカウントはあなたにより削除されており、かなり悪質と言えます。私はPayPalにクレームを申し立て、返品返金を要求します。至急ご連絡下さい。
I just received the item which you shipped me.But this is evidently a fake one.This is a replica of the original, obviously different from the item shown in your listing.In addition, you have deleted the listing page and your eBay account. You are very malicious.I will file a claim to Paypal to request you item return and full refund.Please give me your reply promptly.
リスクがあることは理解しています。それでは3回に分けて出荷してください1回目・・・100個2回目・・・100個3回目・・・100個1回目に出荷した荷物が届かなかった場合は、2回目、3回目の出荷について考えましょう。届かなかった物はあきらめるしかない。その時再度考えましょう出荷手続きを行ってください
I understand that this involves some risks.Please ship them in separate packages in three times:1st time: 100 units2nd time: 100 units3rd time: 100 unitsIn case that the 1st shipment does not arrive, let's discuss about the 2nd and 3rd shipments.If the packages do not arrive, I have no way other than giving it up.Let's think about how to handle if the packages do not arrive.Please ship the package.
現在、税関にある機械を受け取る方法はありません。申し訳ないですが、返送します。合計4台(8083台、707台)の機械の注文をキャンセルして下さい。色々アドバイスしてくれてありがとう。ごめんさい。
Currently, there is no way to receive the machines which is now stopped in the customs.I am sorry, but I will return them to you.Please cancel the order for total 4 units of the machines (808 x 3 and 707).Thank you for your giving me many advices.Sorry to have troubled you.
XPD XP-5の在庫は無いのですね。入荷の予定はありますか? ALPINESTARS S-MX5 white/black size43の入荷予定も教えて下さいどちらも入荷されるのであれば予約したいので納期を教えて下さい今回の発注分はXPD以外で発送をお願いします。
I understood that you don't have any stock of XPD XP-5. Do you have any plan to get it in?Kindly please let me know when you get ALPINESTARS S-MX5 white/black size43 in.If you are going to have the both ones, please let me know, because I would like to place an order.For the order of this time, please ship me the one other than XPD.
Superfast 2.0 LCGヘッドの複数個仕入を検討しています。ツアー支給Superfast 2.0 LCG バージョン2ヘッドという認識でよろしいでしょうか?ツアー支給品、バージョン2の証であるダブルシリアル(Tシリアルと01シリアル)はありますか?また、フェース面のコアテスト、ネックに+刻印はありますか?ヘッドカバーはありますか?ヘッドにシュリンクはついていますか?ツアーバンから仕入れたものですか?
I am planning to purchase some Superfast 2.0 LCG heads.My understanding is that they are tour issue item version 2 heads, is it right?Do they have the double serial numbers (T serial and 01 serial) which evidence that they are tour issue items version2?Also, do they have + engrave at their necks, which show the core test of the face?Do they have head covers?Do they have shrinks on their heads?Are they the ones obtained from the Tour Van?