[日本語から英語への翻訳依頼] お送り頂きました品物を受領致しました。 しかし、この品物は明らかに偽物です。 オリジナルを複製しただけの物で、明らかに出品ページの物とは違います。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さん yukiya さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 164文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

magurinによる依頼 2012/03/11 10:51:54 閲覧 1163回
残り時間: 終了

お送り頂きました品物を受領致しました。
しかし、この品物は明らかに偽物です。
オリジナルを複製しただけの物で、明らかに出品ページの物とは違います。

しかも、出品ページやeBayのアカウントはあなたにより削除されており、かなり悪質と言えます。
私はPayPalにクレームを申し立て、返品返金を要求します。

至急ご連絡下さい。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/11 11:10:09に投稿されました
I just received the item which you shipped me.
But this is evidently a fake one.
This is a replica of the original, obviously different from the item shown in your listing.

In addition, you have deleted the listing page and your eBay account. You are very malicious.
I will file a claim to Paypal to request you item return and full refund.

Please give me your reply promptly.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/03/11 11:43:34に投稿されました
I received the item you sent to me. However, this is obviously a counterfeit.
This is just a replica of the original real product and clearly different from what you showed online.
On top of that, your page and eBay account are deleted by you. You seem to have deliberately done this malicious act.

I demand a full refund from you with my returning this item. Or else I would file a complaint with PayPal.

I will be waiting for your prompt reply.
yukiya
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/03/11 11:30:35に投稿されました
I received the product you sent me.
But the product is obviously a fake.
It is just a copy of original one and looks obviously different from the one on your auction page.

Moreover, your auction page and your account of eBay has been deleted by you, which is really malignant.
I am going to place my claim before Paypal to demand return and refund.
Waiting for your prompt reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。