Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 発送状況を確認すると時計は明日にでも届きそうですね。 商品が未開封の場合には、交換にも対応します。 その場合は、以下の費用をご負担ください。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん misakosabit さん yukiya さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

rockeyによる依頼 2012/03/13 12:28:18 閲覧 1167回
残り時間: 終了

発送状況を確認すると時計は明日にでも届きそうですね。

商品が未開封の場合には、交換にも対応します。

その場合は、以下の費用をご負担ください。
・返品を希望される商品の返送料
・新しい商品との差額
・新しい商品の送料

ちなみに、どの商品との交換をご希望ですか?

あなたのお考えをお聞かせください。

あなたからのご連絡をお待ちしています。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/13 12:36:55に投稿されました
I checked the shipment status, and hope that the clock would arrive tomorrow.

If the product is unopened, replacement is available.

If you wish replacement, please not that you should bear the following costs:
- Return shipping fee of the product
- Balance of the prices between the new product and the current product
- Shipping fee for the replacement product

By the way, with which product you would like to replace?

Kindly let me have your comment.

I am looking forward to hearing from you.
gloria
gloria- 12年以上前
時計をclockとしましたが、腕時計ならwatchにしてください。
misakosabit
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/03/13 12:43:37に投稿されました
As I tracked the package, you may reveive the clock by tomorrow.

We will accept exchange the items only when it is unopened.

In this case, please defray the cost below.
Return fee
Amount of the defference of the exchanged items
Shipping cost of new item

Which item would you like, by the way?

Please let me know your idea.

I'm looking forward to hearing from you.



yukiya
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/03/13 12:40:13に投稿されました
According to the shipping status I checked, the watch will arrive here tomorrow.
If the product is unopened, I can offer an exchange.
In that case, please pay for the following fee;
- Return change for the product you want to return
- Difference between the new product and old
- Shipping charge for the new product
Which product would you like to exchange for?
Let me know your idea.
Looking forward to your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。