こんにちは、前回ebayで、あなたの商品を購入しました**です。今回、あなたの商品を少しでも安く譲って頂けないかと思い連絡しました。ペイパルで、あなたのアドレスに直接支払いますので、20%割引して頂けないでしょうか?良い返事をお待ちしております。ご連絡ありがとうございます。了解しました。それでは15%割引でいかがでしょうか?ありがとうございます。了解しました。それでは、これから支払いますので宜しくお願いします。
Hello, this is ** who bought your product recently on ebay.Today I am writing this message because I would like you to sell me your products at lower price.I will pay directly to your address via Paypal, so can you please give me a 20% discount?I am looking forward to having your good reply.Thank you for your message.I accept it. Is 15% discount acceptable for you?Thank you very much.I accept it. I will promptly pay.
今日商品が届きました。迅速な対応ありがとうございます。では、追加の注文です。Mサイズを15個Sサイズを5個インボイスを送って下さい。すぐにお支払いします。また、今月の半ばにもまとまった数量を注文する予定です。よろしくお願いします。
Today I have received the item.Thank you for your prompt attention.Well, I would like to place additional orders.15 pieces for M size5 pieces for M sizePlease send me the invoice.I will pay promptly.In the latter half of this month, I will place another bulk order.Thank you.
何度もメールして申し訳ありません。また在庫切れな場合納期はいつ頃になるでしょうか?
Sorry for my sending you many e-mails.If the item ran out of stock, when approximately will it e delivered?
PNGなどの透過性や切り取りなどできるか確認します。あとサイズは小さくてもいいのかとか聞いてみます。このデータごと工場に送りたいからもしできるならデータを送ってください。あの商品は今、探しているよ。キーホルダーが今作ってないみたいで時間がかかりそうです。
I will check the transparency of PNG and if it can be cut. I will also ask them if the smaller size is acceptable. As I want to send this entire data to the factory, please send the data, if it is possible.I am now looking for that item. Key holders seem not be produced now, so they may take some more time.
こんにちは。色々気を使って頂きありがとうございます。商品が届くのを楽しみにしています。私は企業物のビンテージ商品に興味があります。看板、フィギュア等の非売品です。何か良い商品があったら連絡して下さい。今後はイーベイを通さず直接取引でも構いません。ペイパルで支払います。あなたは親切で信頼出来る人です。今後とも宜しくお願いします。ただ私は英語が得意ではありません。返答までに時間がかかってしまう事もあります。宜しくお願いします。
Hello,Thank you for your kindness.I am looking forward to receiving the item.I am interested in company related vintage goods.Plates, figures, etc., which are not for sale.If you have any goods to recommend me, please let me know.I do not mind having transaction directly with you without eBay in the future.I will pay via Paypal.You are kind and reliable.I hope we can have good relationship.Please note that I am not good at English.So it may take time to give reply to you.Thank you.
しかし日本のDHLに確認したところ、返送手続きをするためには、事前に送り元である御社の許可が必要と言われました。そこでお手数ですが、アメリカのDHLに連絡をして、トラッキング№○○の商品の一部を返送することを許可するとお伝えいただけますでしょうか。ご面倒をお掛けしますが、よろしくお願い致します。
But as I confirmed with DHL Japan, they told me that the authorization by your company as the sender is needed for processing return. As such, sorry to trouble you but kindly please contact DHL USA to get the authorization for the returning of some items with the tracking number ○○.Thank you.
私が返金するのではなくキャンセルした場合、支払いは発生しません。カードで払った場合、お金は請求されません。2の場合支払いは、私が発送した後で大丈夫です。1については、あなたの理解で間違っていません。2を希望の場合は、住所等連絡先をテキストファイルにしてメールに添付して下さい。
If I will cancel but not refund, you do not have to pay.If you made payment by your credit card and canceled, the price will not be charged.In the case of 2, you can pay after I ship the item.As for the case 1, your understanding is right.If you wish 2, please send me an e-mail describing your contact name and address in a text file.
お待ちしておりましたが、結局、一度もご連絡をいただけませんでしたので、クレーム申請させていただきます。届いた商品はコンデンサー不良によりコンデンサーの交換をしました。前回もご連絡させていただきましたが、350ドルのご返金をお願い致します。商品が届きました。200$のご返金はいつごろになるのでしょうか?PAYPALへご返金ください。ご連絡お待ちしております。
I have been waiting for your reply, but as I could not have it, I will file a claim. The item I received had failure of the condenser, so I replaced the condenser. As I communicated you the last time, please refund me $350.I have just received the item. When will you refund me $200?Please refund me via PAYPAL. I am looking forward to your reply.
サイズはそれで大丈夫ですが、ファイル形式、サイズ伝えるの忘れていました。ファイル形式Jpg,jif,pdf.pngなどでファイルサイズが9MBまででお願いします。ファイルはオンラインストレージなどにアップロードしてくれたら私がダウンロードしファイルを工場に送ります。雑誌あったからまた送ります。よかったら見てね。
The size is ok, but I forgot to tell you the type and size of the file. Please use jpg, gif, pdf, png, etc.,with the file size up to 9MB. Please upload the file to online storage, then I will download and forward it to the factory. I have the magazine, so I attached it here. Please take a look at it.
こちらの商品を間違えて、落札してしまいました。申し訳ありませんが、キャンセルして頂けないでしょうか?
I have won this item by mistake.Sorry to trouble you, but can you please cancel this?
返品したい理由としては下記の通りです。この商品を製造したメーカーの説明書がついていない。私はこの規格と別のタイプで同じメーカーが作成した商品をもっていますが、それには作成したメーカーの正規の説明書がついていました。あなたが作成した説明書で新品として販売した場合は、Amazonでは新品定義に反していると思います。なのですぐに商品を送り返すので返金してください。
The reason why I want to return is as follows:- The manufacturer’s instruction manual is not included.- I have another model of the same manufacturer, and that came with the official instruction manual.- If you sold this item saying that this is brand-new and attaching an instruction manual made by yourself, that it is a breach of the “brand-new” definition on Amazon.As such, I will return this to you promptly, so please refund me.
私はebayオークションであなたから購入した商品を受け取りました。しかし商品は電源を入れても動きません。とても残念です。私はこの件に関して、一部返金を要求します。2日以内に返信してください。
I received the item which I bought from you on ebay auction.But the item does not function even though the power is supplied.This is very regretful.I request you to give me a partial refund.Please reply me within 2 days.
商品が故障しています。返品させてくださいお願いします。商品代$800+送料往復$30=合計$830をペイパルに返金してください。ニコンに見てもらいましたが中身を見てみないと故障箇所・修理金額がわからないとの事でした。とても楽しみにしていたので残念ですが迅速な対応宜しくお願いします。返品先の住所も教えてください。
The item I received was defective. I would like to return this to you.Please refund me:Price of the item $800 + shipment (from and to) $30 = total $830.I brought this item to Nikon, but they said that they would need to disassemble to see what is wrong and how much would it cost to repair. This is very regretful for me because I looked forward to have it. Please arrange this problem as soon as possible.Please also let me know the return shipping address.
先日より、何どもご連絡させていただいてますが、ご返信いただけません。全く音が出ないので昨日、修理をお願いしました。原因はコンデンサーの不良です。説明では、動作品とのことでしたので落札したのですが、完全に壊れてました。輸送中に壊れるものではないです。もともと不良だった可能性が高いとのことです。修理代は500ドルです。一部ご返金いただけますか?納得ができませんので。落札額が636.88$なので350$ご返金ください。500ドルとは言いません。350$で結構です。ご返信願います。
I communicated you many times but you never replied me. Since it did not emit sound at all, I had it repaired. The condenser was defective. I bought it because you explained that it was in working condition, but it was completely broken. It should not be damaged during the transportation, and supposed to be defective before shipment. The repair fee was $500. Can you please refund me a part of the repair fee? I cannot go along with this. I would like you to refund me $350 because I won the bid at $636.88. I am not demanding you to refund me $500, I would like you to refund me only $350. I am looking forward to your reply.
先日、商品届いたのですが、スピーカーボックスの角が破損してます。保険等かけられているのであれば、考慮してください。
I have just received the item, but the corner of the speaker box is broken.If this items is insured, please consider to use the insurance.
このオーダーはキャンセルします。改めてオーダーします。先日は2台の注文は可能でしたが、googleから1人1台という制約が新たにされたのでしょうか?1日1台のオーダーは可能という理解でよろしいですか直ぐに必要な商品なのでなるべく早く発送いただけますか業務で利用しようと考えています。この商品は連続使用しても問題ありませんか連続使用で注意点はありますか保証はつきますか?もし壊れた場合は御社に送れば修理いただけますか?初期不良があった場合替えの商品を送っていただけるのでしょうか
I cancel this order, and newly order this one.I remember that the last time I could place an order for 2 items. Did Google put a new restriction that one person can buy only one item?If so, can I order 1 item per day? Is my understanding right?I need it right now, so please ship it to me as soon as possible.I am planning to use this in my business. Is there no problem if I use this item continuously?Are there any precautions to be taken for a continuous use?Does it come with a guarantee? If it fails, can I return it to you for repair?If an initial defect is found, can you give me a replacement item?
箱には特にダメージはありませんでした。落としたような形跡もなく、商品も、ガラス割れなどもなく、外観は問題ありませんでした。何度も確認をしましたが、左チャンネルの歪みがひどいです。私も非常に困っており、また非常にショックです。是非、280ドルご返金いただけませんでしょうか?”COMPANDOR RATIO”以外は問題ありません。正常に作動しております。レベルは低くしても、高くしても同じように、ノイズが出ます。まず、再生音が出なくなるのです。商品に損傷はありません。
The box was not damaged. There was no sign that it would have been fallen, and the item did not have crack in its glass parts, e,g, its appearance had no problem. I checked many times, but the distortion of the left channel is serious. I am really in trouble and shocked. I strongly wish to have a refund of $280.There is no problem except the COMPANDOR RATIO, all other work normally. Regardless of the level, high or low, noise is emitted. Firstly, it cannot playback sounds, The item itself does not have a damage from its appearance.
こんにちは商品を同梱して、送料を安くしてもらえませんか?
Hello, can you please ship the items in one package and give me a discount of the shipping fee?
日本のリヤドロでも保証はしてもらえるのですか?
Does Lladro in Japan gyarantee, too?
お世話になっております。MA6100のプリアンプの件です。最後の連絡より、かなり時間が経ちましたが、ガラスの交換は完了したのですか?いつ、届く予定でしょうか?落札してから1ヶ月以上経ってます。心配しております。ご連絡お待ちしております。
Hello, I write this message to ask you about the preamp MA6100. Long time has past since your last contact, have you finished the replacement of the glass? When can I receive it? More than 1 month have past since I won the bid, so I am worrying.. I am looking forward to hearing from you.