[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 色々気を使って頂きありがとうございます。 商品が届くのを楽しみにしています。 私は企業物のビンテージ商品に興味があります。 看板、フィギ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん ihirom さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

ryokzkizawaによる依頼 2012/08/02 18:25:19 閲覧 2597回
残り時間: 終了

こんにちは。

色々気を使って頂きありがとうございます。
商品が届くのを楽しみにしています。

私は企業物のビンテージ商品に興味があります。
看板、フィギュア等の非売品です。

何か良い商品があったら連絡して下さい。

今後はイーベイを通さず直接取引でも構いません。
ペイパルで支払います。

あなたは親切で信頼出来る人です。

今後とも宜しくお願いします。

ただ私は英語が得意ではありません。
返答までに時間がかかってしまう事もあります。

宜しくお願いします。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/08/02 18:34:47に投稿されました
Hello,

Thank you for your kindness.
I am looking forward to receiving the item.

I am interested in company related vintage goods.
Plates, figures, etc., which are not for sale.

If you have any goods to recommend me, please let me know.

I do not mind having transaction directly with you without eBay in the future.
I will pay via Paypal.

You are kind and reliable.

I hope we can have good relationship.

Please note that I am not good at English.
So it may take time to give reply to you.

Thank you.

ihirom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/02 18:33:20に投稿されました
Hello.

Thanks for all efforts you made.
I am looking forward to the delivery of the products.

I am intersted in vintage-goods for corporate use,
not-for-sale like billboards, figures etc.

Please let me know if you have a good item.

I don't mind direct deal, not throgh eBay, from now on.
I will pay by PayPal.

You are kind and reliable.
Thanks.

I am not good at English.
So I may take time in reply.

Thanks again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。