ご連絡が遅くなってしまいすみません。先日のメールは翻訳がおかしくなっていたみたいです。まだDuffy mintは手元にありますか?あるならば、もう一度写真を送ってくれませんか?あとお値段も超ベスト価格でお願いしたいです!ご連絡おまちしています!
Sorry for my late reply.As for the e-mail message I sent you the other day, the translation was somewhat wrong.Do you still have a Duffy mint in your stock?If you have, please send me the photo once again.I hope you would offer me a best price!I am looking forward to your reply!
こんにちは!お世話になります。9月1日にLogitech 1080pを10個注文したいのですが、新品の在庫はありますか?
Hello!Thank you for your business.I would like to order 10 units of Logitech 1080p.Do you have bran-new ones in stock?
こんにちは先程確認したところ、私が、あなたの住所番号4411を411と書き間違えて発送していました。本当に無駄な、時間とお金を使い馬鹿な事をしてしまったと反省しています。それでは、失礼します。
Hello, I have just confirmed and found that I wrote wrong address number. I should have written 4411 but actually I wrote 411.It is my mistake、I spent time and money in vain. I am very sorry for you.Best Regards,
ご連絡ありがとうございます。御取引出来て嬉しいです。取引に必要な情報を以下にご案内します。価格:80ドル/個配送先がアメリカ国内です。送料を含んだ金額で80ドルにしてもらえませんか?配送先:アメリカに倉庫がありますので上記住所に送って下さい。数量:24個24個購入したいです。もし、在庫がなければ18個でお願いします。PayPalアドレス:今やりとりしているアドレスとは違います。ご注意下さい。加えて、アメリカの倉庫に到着するまでの納期を教えて下さい。
Thank you for your message.I am glad to have transaction with you.The information necessary for the transaction is as follows:Price: $80/unitShipping destination is within USA.Can you accept $80 including the shipping fee?Shipping destination:I have a warehouse in USA, so please ship item to the address above-mentioned address.Quantity:I would like to buy 24 units. If you do not have 24 units in stock, I would like to buy 18 units.PayPal address:Please note that My PayPal address is different from that I use in this e-mail.Please also let me know the delivery schedule, i.e. when it will arrive to my warehouse in USA.
今後のお取り引きについて1.あなたがメーカーに注文を入れて、どれくらいの期間で商品が手に入りますか?メーカーに注文自体ができない状況もありますか?そちらの状況も考慮して、注文する事にします。2.新バージョンに変更されても、変わらず御取引したいです。ちなみに、旧バージョンは生産中止になるのでしょうか?生産中止でない場合、時間がかかると思いますが、あなたに注文する事は可能ですか?3.まだ読めない状況です。12月に希望の数量を確保するには、いつまでに注文すれば良いのでしょうか?
About our future transaction1.How many days will it take so that the you get the items after you place an order to the manufacturer?Will there be a case that you cannot place an order to the manufacturer?I will order taking into account such situation.2.Even if the version of the item is changed, I would like to deal with it.Will the old version not be produced any more?If the old version will be produced continuously, I suppose that it will take time, but will I be able to place order to you?3. At this moment, I cannot give you a concrete forecast.By when should I place an order so that I can procure my desired quantity by December?
こんにちは 先日はありがとうございました。私はあなたのお人形を大変気に入りました。しかし、一つ質問があります。前回購入したこちらの子、2体とも、時間が経つと、お顔のペイントがテカリます。スポンジで丁寧にふきとっても、しばらくするとまた光沢がでてきます。てからないように対処する方法を教えてください。またあなたからお人形を買いたいと思っておりますが、この問題が解決しないと再びの良いご縁が結べません。お返事お待ちしております。
Hello, thank you for the other day. I liked very much your doll, but I have a question. The paintings on the faces of these 2 dolls which I bought from you the last time become glossy as time passes. Even if I wipe it away carefully with sponge, it become glossy again. Please tell me the way to prevent it from become glossy. I would like to buy other dolls from you, but if this problem cannot be solved, I would not be able to continue good relationship with you. I am looking forward to hearing from you.
こんにちはインボイスを受け取りましたが、送料が高すぎます。$40.65は、日本までの送料です。アメリカ・フロリダまでの送料は$9.05と記載しています。$59.00 + $9.05 = 合計金額 $68.05 金額の変更をお願いします。
Hello,I received the invoice, but the shipping fee is too expensive.$40.65 is the fee for shipment to Japan.It is described that the shipping fee to Florida, USA is $9.05.$59.00 + $9.05 = total $68.05Please amend the price in the invoice.
こんにちは。連絡ありがとうございます。この前注文した2箱はまだ届いていません。楽しみに待っています。注文したいのでインボイスを送って下さい。ペイパルで支払います。税関でインボイスが必要となりますので箱に同封して下さい。値引をしてくれありがとうございます。今後も継続して購入します。宜しくお願いします。
Hello, Thank you for your message.Two boxes which I lastly ordered does not arrive yet.I am looking forward to receiving it.Please send me the invoice, because I would like to order.(原文に「注文したいので」とありますが、「支払いたいので」でしょうか?支払いなら文末のorderをpayに置き換えてください)I will pay via Paypal.Please include the invoice in the package because it will be necessary at the customs.I am glad that you gave me a discount, thank you.I will continuously buy from you.Thank you.I
こんにちは私が先日、あなたに発送した商品が到着した事をトラッキングナンバーにて確認しました。私のペイパル・アドレス宛に送金お願いします。宜しくお願いします。
Hello,I confirmed that the item which I shipped you arrived you through the tracking number.Please pay to my Paypal address.Thank you.
ご連絡ありがとう。支払いはpaypalを希望します。ご提案いただいた商品のADP3022を購入します。他にも欲しい商品がありましたらご連絡します。ありがとう!
Thank you for your message.I prefer to pay via Paypal.I will buy ADP3022 which you recommended me.I will let your know if I want to buy other items in the future.Thank you!
アドバイスありがとうございます。今回は、銀行振込で支払いたいと思います。銀行口座を教えて下さい。また、ご住所、電話番号、e-mailアドレスも教えて下さい。あと、お手数ですがパスポートのコピーをメールに添付か又はFAXで送って下さい。そして入金が確認できましたら、商品は船便で送って下さい。発送後に送り状をメールに添付か又はFAXで送って下さい。日数がかかると思いますが、無事届きましたら、別途、お礼をします。今回の取引を成功させましょう。今後につながります。
Thank you for your advice. This time I would like to pay by bank transfer. Please let me know your bank account detail. Please also let me know your address, telephone number and e-mail address.Please also send me a copy of your passport by attaching it to e-mail or by fax.Once you confirm the receipt of my payment, please ship the item to me by sea. After that, please send me a copy of the invoice (letter of transmittal) by attaching it to e-mail or by fax. It will take long days to arrive to me, but I will inform you of it and separately show my thankfulness in some form. I hope this transaction will go well. This will surely contribute to our future
こんにちは。購入ありがとう。先ほど購入していただいた「Japan Roland TB-303 Drum Machine excellent TB303 2」と一緒に発送することは可能です。2つを同時に発送した時点で、送料が確定するので発送が完了した時点で、差額の送料をお返しします。それで、よろしいですか?ありがとう。
Hello, thank your for your purchase.We can ship it together with the item which you just bought "Japan Roland TB-303 Drum Machine excellent TB303 2".The shipping fee will finally calculated when we ship the 2 items together, so once we completed shipping, we will refund you of the balance of the fee.Is this acceptable for you?Thank you.
こんにちは。質問ありがとう。5個購入してくれたら、$430にします。申し訳ないのですが、発送はすべてEMSで行っております。よろしくお願いします。には運転席上部にアンテナが取り付けられています(商品画像を参照ください)。この部分以外のアンテナは付属しませんので、ご了承ください。ありがとうございました。
Hello, Thank you for your question.If you buy 5 units, I will sell you at $430.Please note that I ship all the items via EMS.Thank you.At the top of the driver's sheet, an antenna is attached. (see the product image)No antenna is attached other than this.Thank you very much!
ペイパルでの支払いを受けていただける件、ありがとうございます。ただ、送料なのですが、私が想像していたより高いので、もっと安い方法で送ってもらいたいのです。全く急いでいませんので、日数がかかってもかまいません。他のセラーさんで、もっと安く送ってる方がいます。船便でもかまいませんので、もう少し安い方法はございませんか?実は、クッションで保護して船便で送ったことがあります。問題ありませんでした。ご検討お願いします。評価にも反映できます。宜しくお願いします。
Thank you for your accepting the payment method via Paypal. As for the shipping fee, it was more expensive than I have imagined, so I would like you to ship me using more inexpensive way. I do not mind if it takes longer days. There are other sellers who can ship me at less expensive shipment fee. I do not mind if you ship it to me by sea, so I would appreciate you if you can lower the shipping fee. I have ever had an item shipped to me by sea, having it packed carefully using cushions, and there was no problem. Kindly please consider. Is it goes well, I can give you a better feedback. Thank you.
オイルが日本に輸入できない為返品お願いします。手数料は私が払いますので、商品代から差し引いてください。輸入できると思っていたのですが、少量でもダメみたいです。次回から気を付けます。
I would like to return the oil because it cannot be imported to Japan.I will pay the commission, so please deduct the commission from the product price.I hoped I could import it, but I could not, even though the amount is very few.I will take care from the next time.
"Let me check what is going on.I'll get back to you later." とのメールを頂き2日が過ぎましたが連絡を頂けておりません。今一体どの様な状況なのかご連絡下さい。以前"Your next order I will make sure to rush it."とのメールを頂きましたが今回も私が支払いを済ませてから既に3週間以上が過ぎております。何故発送ができないのか教えて下さい。また発送ができないのでしたら返金をして下さい。
You sent me an e-mail saying "Let me check what is going on.I'll get back to you later.", but 2 days have passed and I do not hear from you at all.Please let me know the current status.You also sent me another e-mail saying "Your next order I will make sure to rush it.", but as for this, too, 3 weeks have passed after I completed payment and I do not receive yet the item.Please tell me why you cannot ship the items.If you cannot ship them please refund me.
メールありがとうございます。来月 東京でお会いできるのを楽しみにしています。宿泊の件ですが、滞在期間中に使用できる友人の部屋があります。部屋は広くないですが、無料で貸し出すことができます。もしくは、ホテルの方が良ければ、下記ホームページで気になるホテルを予約しておきます。新宿、渋谷、池袋に滞在した場合は、観光するのに便利だと思います。もし何かありましたら、携帯の連絡先にいつでも連絡下さい
Thank you for your e-mail.I am looking forward to seeing you next month in Tokyo.Talking about your stay in Tokyo, one of my friends has a vacant room available for your stay. The room is not so spacious, but it can be offered to you for free.But if you prefer a hotel room, I will make reservation from one of the following pages.Staying in a hotel located in Shinjulu, Shibuya or Ikebukuro will be convenient for sightseeing.If you have any question, please do not hesitate to contact me to my mobile phone.
ご連絡ありがとうございます。ヒューズも送っていただけますでしょうか?よろしくお願い致します。取扱説明書も是非、いただきたいです。当方のメールアドレスは***です。こちらへ送ってくださいませ。よろしくお願い致します。また商品が届くのを楽しみにしております。
Thank you for your reply. Can you please ship me the fuse, too? I would like you to send me the user's manual, too. My e-mail address is ***. Please send it to this address. Thank you very much, I am looking forward to receiving the item.
175ドルは高過ぎます。卸やメーカーなどから仕入れられませんか?現在、センサー付きのものは135ドル、センサーなしのものは120ドルで仕入れています。この価格は送料も含んだ金額です。その金額以下で購入できますか?
$175 is too expensive. Can you get it in from a wholesaler or the manufacturer?Now I buy that ones with sensors at $135, and ones without sensors at $120.These prices include the shipping fee.I want buy them at a price lower than those. Can I?
返信ありがとうございます。私は以下の商品を注文しました。モンブラン マイスターシュティック149 万年筆 M字金額は100ユーロ(VATは含まない)送料は11.68ユーロと御社のショップのサイトには表示されております。前回も言いましたが、ここから注文ボタンをおしても支払い方法のページに戻ってしまいます。質問なのですが1どうすれば上記の商品を購入できるのですか?2他に支払うべきものはありますか?3御社のサイトからまた購入しようとすればこれからどのように対処すればいいのですか?
Thank you for your reply.I ordered the items as follows:Mont Blanc Meisterstuck 149 fountain pen M lettersPrice: 100 Euro (excluding VAT)Shipping fee: 11.68 EuroThe above is as shown in your website.As I explained before, I cannot go forward by clicking the ORDER button from this display, and always return to the payment instruction page.I have questions:1. How can I buy the above item?2. Are there any cost that I have to pay?3. If I want to buy other items from your site, how can I do that?