Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信ありがとうございます。 私は以下の商品を注文しました。 モンブラン マイスターシュティック149 万年筆 M字 金額は100ユーロ(VATは含まない)...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さん lurusarrow さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

saetecによる依頼 2012/08/16 13:57:28 閲覧 1299回
残り時間: 終了

返信ありがとうございます。
私は以下の商品を注文しました。
モンブラン マイスターシュティック149 万年筆 M字
金額は100ユーロ(VATは含まない)
送料は11.68ユーロ
と御社のショップのサイトには表示されております。
前回も言いましたが、ここから注文ボタンをおしても支払い方法のページに戻ってしまいます。

質問なのですが
1どうすれば上記の商品を購入できるのですか?
2他に支払うべきものはありますか?
3御社のサイトからまた購入しようとすればこれからどのように対処すればいいのですか?

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/08/16 14:09:50に投稿されました
Thank you for your reply.
I ordered the items as follows:
Mont Blanc Meisterstuck 149 fountain pen M letters
Price: 100 Euro (excluding VAT)
Shipping fee: 11.68 Euro
The above is as shown in your website.
As I explained before, I cannot go forward by clicking the ORDER button from this display, and always return to the payment instruction page.

I have questions:
1. How can I buy the above item?
2. Are there any cost that I have to pay?
3. If I want to buy other items from your site, how can I do that?
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/08/16 14:03:36に投稿されました
Thank you for your reply.
I placed an order for the goods below.
Montblanc Meisterstück 149 fountain pen M character
The price was 100 euros (excluding VAT)
The shipping charge is 11.68 euros
There is displayed in your shop site.
As I told you before, though I press an order button, the page returns to the payment method page.

I would like to ask you:
1. How can I purchase the goods above?
2. Is there something I should pay other than that?
3. How can I cope with the problem if I will keep purchasing again?
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/08/16 14:06:05に投稿されました
Thanks for your reply.
I ordered following items.
Mont Blanc Meister stick 149 fountain pen M shape
Below is what is shown on your shopping site.

Price is 100 Euro(Not including VAT)
Shipping cost is 11.68 Euro

As I said before, I am forwarded to payment page after I clicked on order button.

Here I have some questions
1How can I purchase these items?
2Is there anything else I need to pay?
3If I continue to buy from your corporate site, how can I deal with it?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。