[日本語から英語への翻訳依頼] ペイパルでの支払いを受けていただける件、ありがとうございます。ただ、送料なのですが、私が想像していたより高いので、もっと安い方法で送ってもらいたいのです。...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

takemurakazukiによる依頼 2012/08/18 00:05:32 閲覧 1590回
残り時間: 終了

ペイパルでの支払いを受けていただける件、ありがとうございます。ただ、送料なのですが、私が想像していたより高いので、もっと安い方法で送ってもらいたいのです。全く急いでいませんので、日数がかかってもかまいません。他のセラーさんで、もっと安く送ってる方がいます。船便でもかまいませんので、もう少し安い方法はございませんか?実は、クッションで保護して船便で送ったことがあります。問題ありませんでした。ご検討お願いします。評価にも反映できます。宜しくお願いします。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/08/18 00:23:36に投稿されました
Thank you for your accepting the payment method via Paypal. As for the shipping fee, it was more expensive than I have imagined, so I would like you to ship me using more inexpensive way. I do not mind if it takes longer days. There are other sellers who can ship me at less expensive shipment fee. I do not mind if you ship it to me by sea, so I would appreciate you if you can lower the shipping fee. I have ever had an item shipped to me by sea, having it packed carefully using cushions, and there was no problem. Kindly please consider. Is it goes well, I can give you a better feedback. Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/08/18 00:11:59に投稿されました
Thanks for accepting PayPal as the payment method. However, the shipping charge is much more expensive than I expected. Could you please find some other way to ship it to save the cost? I am not in a hurry at all. It doesn't matter if it takes longer to get here. I had other sellers who can ship for much less. It's OK to use surface (i.e., ship) - I just would like to pay less for the shipping. I had once have it sent via surface using cushions as protective materials, and it turned out just fine. Please consider. I will give you a high review if you do. Thanks in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。