Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] "Let me check what is going on.I'll get back to you later." とのメールを頂き2日が過ぎましたが...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん katrina_z さん yurik さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 15分 です。

tableによる依頼 2012/08/17 20:11:02 閲覧 1624回
残り時間: 終了

"Let me check what is going on.I'll get back to you later." とのメールを頂き2日が過ぎましたが連絡を頂けておりません。
今一体どの様な状況なのかご連絡下さい。
以前"Your next order I will make sure to rush it."とのメールを頂きましたが今回も私が支払いを済ませてから既に3週間以上が過ぎております。
何故発送ができないのか教えて下さい。
また発送ができないのでしたら返金をして下さい。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/08/17 20:49:55に投稿されました
You sent me an e-mail saying "Let me check what is going on.I'll get back to you later.", but 2 days have passed and I do not hear from you at all.
Please let me know the current status.
You also sent me another e-mail saying "Your next order I will make sure to rush it.", but as for this, too, 3 weeks have passed after I completed payment and I do not receive yet the item.
Please tell me why you cannot ship the items.
If you cannot ship them please refund me.
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/17 21:26:01に投稿されました
Two days have passed since I received your email stating, "Let me check what is going on.I'll get back to you later" but I haven't been contacted by you yet.
Please contact me now and let me know what is going on.
I received your last email saying, "Your next order I will make sure to rush it" but over three weeks have passed since I finished paying this time as well.
Please tell me why you can't ship to me.
And if you can't ship then please refund my money.
yurik
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/17 21:28:49に投稿されました
It has been 2 days since I receied your email in which you said "Let me check what is going on. I'll get back to you later.". But I have heard nothing from you yet. Could you please tell me my order status soon?

You also said "Your next order I will make sure to rush it." at my last purchase from you. But once again, you have kept me waiting for more than 3 weeks since I placed the payment. Please explain to me why you cannot process my order yet. I would like to cancel the order, and to get my money refunded, if you cannot process the order shortly.

クライアント

備考

商品の発送をして頂けない方に催促のメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。