[日本語から英語への翻訳依頼] オイルが日本に輸入できない為返品お願いします。 手数料は私が払いますので、商品代から差し引いてください。 輸入できると思っていたのですが、少量でもダメみ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん toku さん tatsuoishimura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 90文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 13分 です。

shinji915による依頼 2012/08/17 20:13:59 閲覧 1945回
残り時間: 終了

オイルが日本に輸入できない為返品お願いします。
手数料は私が払いますので、商品代から差し引いてください。

輸入できると思っていたのですが、少量でもダメみたいです。
次回から気を付けます。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/08/17 20:52:28に投稿されました
I would like to return the oil because it cannot be imported to Japan.
I will pay the commission, so please deduct the commission from the product price.

I hoped I could import it, but I could not, even though the amount is very few.
I will take care from the next time.
toku
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/17 21:27:18に投稿されました
Since I can't import oil into Japan, I would like to return the products I bought before.
I'll pay the handling charge. It would be great if you deduct it from the total price of the products.

At first, I thought I could import oil. However, I found it was impossible.

I'll be careful about it from now.

Thank you for your cooperation.

Sincerely,
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/08/17 21:26:52に投稿されました
I have found that the oil is not allowed to import into Japan, so I ask you to accept my returning the goods. I will pay the additional fees, which you can deduct from the money I paid for the goods.

I thought that I can import it here, but they don't seem to allow even a small quantity. I will be more careful next time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。