昨日私のクレジットカードが不正に利用された取引が確認されたため、登録しているアメッックスのカードは新しいカードに変更するとの連絡を受けました。週明けに発送完了するそうなので、新しいカード番号がわかり次第、アカウントに登録します。どうぞよろしくおねがいいたします。
I received a notice yesterday that my credit card was used fraudulently, and that my registered Amex card will be changed to a new one.The new card will be shipped out to me early next week. I will register the new card number as soon as I receive it. Thank you.
こんにちは、○○さん。ご機嫌いかがですか?イーベイID○○こと、○○です。あなたが私から購入した商品は、満足してくれましたか?この度、私はイーベイストアに登録しましたのでお知らせします。URL:複数買ってくれたら、値引きもします。出品数もこれからどんどん増やしていきますから、こまめにチェックしてください。もしあなたの欲しいものがない場合は、私にリクエストをしてください。
Hello, ○○-san.How are you?This is ○○, eBay ID ○○.Are you satisfied with the item you bought from me?This is to inform you that I just registered myself on eBay store.URL:I can give you a discount if you buy multiple items.Please keep checking my page, as I am going to increase my listing.If you cannot find what you are looking for, please send me a request.
例えば、「○○という商品を、別のセラーが○○ドルで売っていたが、もっと安く手に入らないか?」「○○のフィギアの○○インチのサイズはないか?」「○○のキャラクターが描かれている、食器はないか?」等々…。そんなリクエストをくれたら、私は喜んで探します!!日本のショッピングサイトには、イーベイに出品されていない、きっとあなたが喜んでくれる商品がたくさんあるはずです。一度私に頼んでください。
For example, "I saw other seller selling ○○ at ○○ dollars. Can you get the same item at lesser price?""Do you have figures of ○○ of ○○ inches?""Do you fave tableware with ○○ character?"And so on.If you send requests as above, I will willingly search for such items.There should be many items of your favor in Japanese shopping sites, which are not listed in eBay.Please request me once.
あなたは、顔のわからない私に頼むことは心配ですか?私はFacebookに参加しています。私のページを覗いてください。URL:私のFacebookは日本語で書いていますが、あなたからのメッセージにはもちろん英語でお返事します。私のお店の紹介や、日本の飾らない日常の風景を載せていきたいと思っています。よかったらお友達になってくださいね。
May be you are worrying about whether you can request to me, whom you have never seen my face.You can look my Facebook profile. Please take a look at it.URL:My Facebook page is in Japanese, but of course I will reply you in English if you send me a message.I am planning to publish my shop and daily life in Japan in my page.You are welcome to be my friend.
現在修正は完了しており、次回アップデートにて反映させていただきます。補償として以下のアイテムを補填という形でGiftboxに付与させていただきます。Elixir 5個また、上記不具合に伴い12日3:00(GMT)開始予定でありました次回イベントを本日8日12:00(GMT)に開始を早めさせていただきます。大変ご不便をおかけして申し訳ございませんが、引き続きLegend of Kingdomsを宜しくお願い致します。
Now the amendment is completed, and the amendment will be reflected from the next update.I will add the following item to your Gift box as a compensation.Elixir 5 unitsThe next event planned to be held at 3:00 (GMT) on 12th will be started at 12:00 (GMT) on 8th, today.We are sorry to cause you any inconvenience, but we hope that we can have continuous relationship.
今回は船便でお願いします。12月と同じフォワーダーで送付いただけると助かります。BLをメールで送ってもらった際に料金は支払いますので、準備が整いましたら今回同様にサレンダードBLをメールしてください。よろしくお願いいたします。
This time please ship the item by sea.I would appreciate you if you ship it through the same forwarder which you used in the last December.I will pay you when I receive the BL, so please send me the surrendered BL to me via e-mail once it become ready to ship out.Thank you.
お問い合わせ頂きありがとうございます。配送設定をアップデートしました。これで決済に進めるのではないかと思います。もしもまだうまくいかないようでしたらご連絡下さい。すぐに対応いたします。
Thank you for your inquiry.I have updated the setting of shipments.Now I believe that you can proceed to payment.If you cannot successfully proceed to payment, please let me know.I will promptly check it.
質問の回答ありがとう。Aは12'で使用した場合もカメラ搭載可能重量は同じですよね?Bの発売により、Cの存在意義が低くなると思われます。どう差別化すればよいですか?Cは近い将来、販売中止の可能性もありますか?今度はCでTilt barが接続できない商品がありました。今回もお客からのクレームで発覚しました。同様のパーツ不良は合計5個目です。今後も同じ事がある可能性が高いので予備も含めDを5個送ってください。どうしても2つのDはジッパーの開閉が難しいです。2つ無料で送ってください。
Than you for your reply to my question.A has the weight limit of attaching a camera when it is used in 12' mode, really?I think that the importance of existence of C will be diminished if B will be released.How can we differentiate them to each other?I it possible that C will be discontinued in the near future?This time, a defective C was found, which the Tilt Bar cannot be connected.A customer's claim revealed it this time, too.The same part defect was found 5 times in total.Maybe the same defect will be found in the future, so please ship 5 units including D to me.The zipper of 2 Ds cannot be opened and closed easily.Please ship 2 units of D for free.
この度は、当店にオーダーをいただき、心より感謝いたします。支払いの件についてですが、全額を前金でお願いします。全ての取引について、同様の取り扱いをしています。ご注文の車は、既にヤードに運んでありますので、入金確認後、速やかに船積み手配できます。船積後、B/L原本、検査証明書及び保険証券を、EMSにてお送りします。確実にお届けしますのでご安心下さい。それでは、指定口座へのご入金を、お待ちしています。
Thank very much for your for your placing order to our shop.As for the payment, prepayment of total amount is required. We ask all our customers to do so.The car you ordered is already in the yard, so we can ship it out promptly after we confirm your payment. After shipping, we will send you the original B/L, certificate of inspection and insurance policy by EMS. Please rest assured for we will surely send them to you.We are looking forward to your payment to the designated account.
ひとつのコンペに複数のデザインを提案することは可能です。提案数に制限はありません。Paypalを対応していない国のデザイナーに限って、Skrillにてお支払いしております。別途支払い手数料が発生致します。ペイメント先のメールアドレスを確認してください。その後、「支払いを申請する」ボタンより申請を行ってください。不適切な画像を見つけた場合、デザインページにある「適切画像として報告する」よりフォーラムにトピックを作成してください。
Multiple designs can be proposed in a single competition. There is no limit for how many designs you can propose.For those designers who live in a country where Paypal is not available, we accept payment via Skrill. Please note that separate commission fee will be incurred if you use Skrill.Please designate your e-mail address for payment. Then, please tap the "Apply For Payment" button to apply for. If you find an inappropriate image, please make a topic on the forum tapping the "Report an inappropriate Image" button in the design page.(訳注:「適切画像として報告する」と原文にありますが文脈からして「不適切画像として報告する」と解釈しそのように訳しました。原文のままで良いなら "Report an inappropriate Image" を "Report an appropriate Image" に直してください。)
デザインクルーでは4つの修正依頼方法をご用意しております。1.フィードバックタグを用いて修正の内容を依頼する −日本語を使ってデザイナーに修正を依頼できる独自のシステムです2.気に入ったデザインに星マークを付けて評価する3.好みでないデザインを却下する −はっきりと好みを示すことで、デザイナーはあなたの好みを把握し、デザインが提案しやすくなります4.直接メッセージを送信する最短5日間でデザインが納品されます。標準のコンペ開催期間は10日間です。
Designclue make it available the following 4 ways for requesting amendments:1. Request an amendment using a feedback tag - This is an original system with which you can request a designer to amend using Japanese language2. Rate a design by adding star marks to the designs which you like.3. Refuse a design which you do not like - By clearly showing your preference, designers can understand your preference and therefore designers will be able to propose better designs4. Send messages directlyA design will be delivered to you in five days at the shortest. The standard competition period is ten days.
・既存でサイトやアプリのデザインがある場合、提供する素材としてアップロードする返金保証オプションを有効化しているコンペであれば、キャンセルできます。キャンセルした場合、全額返金されます。ベーシックプランには返金保証のオプションが付いていません。プラン内容をご確認ください。途中で締め切ることはできます。ただ修正中のデザイナーや終了間際を見計らって応募するデザイナーもいるので、締め切りまで待つことを推奨してます。
If you have a ready-made design of a site or an app, you can upload them for offerYou can cancel if the competition allows the refund guarantee option. If you cancel, all the amount will be refunded. The basic plan does not include the refund guarantee option. Please check the plans.You can close the competition before completion. But please note that there are be designers who attempt to apply for just before the close of a competition, so we recommend you to wait until the predetermined deadline.
返金保証オプションを有効化しているコンペであれば、キャンセルできます。キャンセルした場合、全額返金されます。ベーシックプランには返金保証のオプションが付いていません。プラン内容をご確認ください。デザイナーがインスピレーションを湧化せられる情報を提供することが肝心です。・事業内容を簡潔に分かり易くまとめて記述する・お気に入りのデザインのサンプル画像をアップロードする・自社サイトやアプリダウンロードサイトのURLを記載する
In a competition where refund guarantee option is effective, you can cancel. If you cancel, total amount will be refunded.There are no refunding option in the basic plan. Please check the plan.It is important for you to provide the designer with information which can inspire the designer.- Describe the contents simply and comprehensively- Upload samples of your favorite designs- Show the URLs of your own website or other downloading websites for apps
決済通貨はアメリカドルです。Paypalが定める為替レートにより支払い金額が決定されます。コンペを開催する際に仮払いとして、お支払いいただきます。デザインの検収を完了した時点で、本払いとなります。返金を行った場合には、決済手数料を含む全額が返金されます。コンペを開催する際に、仮払いとして事前に決済いただいております。請求書払いを行っております。請求書払い申込書に記入いただき、確認が取れたお客様のみに対応させていただいております。
The currency for payment is US dollar. The payment amount will be calculated using Paypal exchange rate.You should pay provisionally before the competition is held. When the design is checked and received, the payment will be effected. In case if a refund is made, full amount including the payment commission will be reimbursed.The payment is received before the competition is held.Invoice is necessary for a payment. Please fill the application form for "payment with invoice". We only accept only those whom we confirm said application form.
コンペ形式とは、ロゴデザインなどを、先にデザイナーから完成品の提案を受けることができる形式です。提案された数多くのデザインを実際に見てから、もっとも好むデザインを選ぶことができます。デザインクルーでは、安全に安心してご利用いただくめ、Paypal決済を採用しています。PayPalは世界190カ国で1億5千万人が利用する、簡単、安全な決済サービスです。クレジットカードさえあれば、簡単に登録し、すぐに支払いを行うことができます。
The competition style is a style where you can receive proposals of completed works such as logo designs by designers. You can choose your most favorite design after actually seeing many proposed designs. Designclue uses Paypal so that the customers can use our service with security. Paypal is the simple and secure payment service provider which 150,000,000 people all over the world use. If you have a credit card, you can use Paypal.
コンペ終了時、もしあなたが好むデザインがなかった場合、掲載料・決済手数料を含む100%の全額返金されます。 コンペ締め切り後、勝者を決定せず30日以上経過した場合は、自動的に返金保証の対象外となります。プランの違いには、返金保証の有無や電話サポートの有無があります。提案されるデザインに関しては、高いプランであれば、より多くの提案が集まりますし、より高度なグラフィックを用いた品質の高いデザインが提案されます。
If you cannot find any favorite design after the end of the competition, Fees including uploading fees and payment commission will be fully refunded. After passing 30 days without deciding who was the winner from the close of the competition, such case will be automatically excluded from the refunding assurance. Differences among plans include the option of full refund and/or the telephone support. As for the designs to be proposed, the more expensive the plan is, the more proposals will be gathered and higher quality designs using high grade graphic will be proposed.
日本における商標権の名義人を変更申請するには下記の書類にあなたの署名が必要です。署名の上、郵送をお願いします。下記が譲渡証書(付、単独申請承諾書)の訳文です。 上記商標権は弊社所有のところ、今般これを貴社に譲渡したことに相違ありません。併せて、上記商標権の移転登録申請を貴社が単独で実施されることに異議なくこれを承諾いたします。
To file a request for change of the trademark holder with Japan Patent Office, you need to sign in the following document. Please sign and send it to us by mail.The following is the translation of the Assignment (attachment: Written Consent for Filing by One Party).This is to certify that we have assigned the above-identified trademark registration to you. Additionally, We hereby agree without any opposition that the application for transfer of the above-identified trademark registration shall be done solely by you.
2."CALIFORNIA INTERNATIONAL"の京都株式会社への委任状。 文面は以下の通りです。 『日付 京都市に所在する京都株式会社 代表取締役 京都太郎の日本に おけるその言動は"CALIFORNIA INTERNATIONAL" の 法的代理 人としてのものであることを証言し確認します。 署名』 "CALIFORNIA INTERNATIONAL"のレターヘッドに記入し原本を郵 送してください。
2. The Power of Attorney by "CALIFORNIA INTERNATIONAL" for Kyoto Kabushiki Kaisha It should be written as follows: "Date I hereby testify and confirm that the words and actions of Kyoto Taro, the representative director of Kyoto Kabushiki Kaisha, located in Kyoto-city, represent the the words and actions of legal representative of "CALIFORNIA INTERNATIONAL". Signature". Please print the above sentences on a paper using the letterhead of "CALIFORNIA INTERNATIONAL" and mail it to us.
発送のご連絡ありがとうございます。2月4日現在で、まだ荷物がとどきませんので、発送状況を確認しようと思い、いただいた伝票番号を調べましたが見つかりませんでした。配送業者はどちらでしょうか? EMSとTNTの両方をしらべましたが、どちらにもこの番号の荷物はみつかりませんでした。毎度お手数をおかけしますが、ご連絡をお願いいたします。
Thank you for your message informing me of the shipment.At the time of February 4, I do not receive the package yet, so searched for the airway bill number to check the shipping status. But could not find it. Which courier did you use? I searched the number both on EMS and TNT, but could nit find the package corresponding to the number.Kindly please let me know.
やあ、ひさしぶり荷物は、一週間で到着した。そして、全てのチェックを終えました。いずれも、素晴らしいビンテージ品であり、君がいなければ入手する事が出来ない車両ばかりでした。更に、君は特別な気遣いをしてくれた。心より感謝します。モーターは残念ながら、私のアドラーには間に合わなかったが難しい仕事だったと思う。今回の商品の中でも、ロイヤルブルーとS3/5は言葉では表せない程、感動しました。次の注文も、君にお願いしたいと思います。限定品や珍しい商品を入手したら、いつでも教えてください。
Hello, it's been a long time.The package arrived in one week.And all the checks were completed.All the vehicles were so excellent vintage items, which I could not be able to get without your help.Additionally, you offered me a special arrangement. I sincerely appreciate you.Unfortunately the motor did not arrive in time for my adler,But I understand that it was a difficult work.Amongst the items I got this time, the Royal Blue and S35 were so impressive, beyond expression.I will order you the next time, too.If you find limited versions or rare items, please contact me at any time.