[日本語から英語への翻訳依頼] 発送のご連絡ありがとうございます。 2月4日現在で、まだ荷物がとどきませんので、発送状況を確認しようと思い、いただいた伝票番号を調べましたが見つかりませ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 gloria さん miyazaki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

princess_kyalaによる依頼 2013/02/04 22:50:23 閲覧 4050回
残り時間: 終了

発送のご連絡ありがとうございます。

2月4日現在で、まだ荷物がとどきませんので、発送状況を確認しようと思い、いただいた伝票番号を調べましたが見つかりませんでした。配送業者はどちらでしょうか? EMSとTNTの両方をしらべましたが、どちらにもこの番号の荷物はみつかりませんでした。

毎度お手数をおかけしますが、ご連絡をお願いいたします。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/04 22:55:58に投稿されました
Thank you for your message informing me of the shipment.

At the time of February 4, I do not receive the package yet, so searched for the airway bill number to check the shipping status. But could not find it. Which courier did you use? I searched the number both on EMS and TNT, but could nit find the package corresponding to the number.

Kindly please let me know.
miyazaki
評価 68
翻訳 / 英語
- 2013/02/04 23:04:30に投稿されました
Thank you for your communication regarding shipment.

It is now Feb 4th, but the package has not yet arrived. I have tried to check the shipment status, but the consignment number you gave me didn't come up anywhere. Which shipping company did you use? I have checked with EMS and TNT, but the number was not valid with either.

I'm sorry for the trouble, but I'm looking forward to your response.
princess_kyalaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

個人輸入のトラブルです。住所違いの為、一度返送された荷物を送ったと連絡があり、consignment numberを送ってもらいましたが、検索できませんでした。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。