[日本語から英語への翻訳依頼] 決済通貨はアメリカドルです。Paypalが定める為替レートにより支払い金額が決定されます。 コンペを開催する際に仮払いとして、お支払いいただきます。デザイ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん primrosehill さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 52分 です。

designclueによる依頼 2013/02/05 16:30:03 閲覧 14476回
残り時間: 終了

決済通貨はアメリカドルです。Paypalが定める為替レートにより支払い金額が決定されます。
コンペを開催する際に仮払いとして、お支払いいただきます。デザインの検収を完了した時点で、本払いとなります。返金を行った場合には、決済手数料を含む全額が返金されます。
コンペを開催する際に、仮払いとして事前に決済いただいております。
請求書払いを行っております。請求書払い申込書に記入いただき、確認が取れたお客様のみに対応させていただいております。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/05 21:29:23に投稿されました
The currency for payment is US dollar. The payment amount will be calculated using Paypal exchange rate.
You should pay provisionally before the competition is held. When the design is checked and received, the payment will be effected. In case if a refund is made, full amount including the payment commission will be reimbursed.
The payment is received before the competition is held.
Invoice is necessary for a payment. Please fill the application form for "payment with invoice". We only accept only those whom we confirm said application form.
primrosehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/05 23:22:15に投稿されました
It will be paid in US dollers.
The payment will be made according to the exchange rate set by Paypal.
You will need to pay temporally when you hold the competition.
The payment will be completed when the design work is received.
On its refund, you will get the total amount back, including the handling fee.
We require a temporal payment in advance, when you hold the competition.
We issue a bill for the payment.
We only get back to the client we could confirm after the application for the payment is completed.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。