Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] デザインクルーでは4つの修正依頼方法をご用意しております。 1.フィードバックタグを用いて修正の内容を依頼する   −日本語を使ってデザイナーに修正を依頼...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 8分 です。

designclueによる依頼 2013/02/05 16:36:06 閲覧 2403回
残り時間: 終了

デザインクルーでは4つの修正依頼方法をご用意しております。
1.フィードバックタグを用いて修正の内容を依頼する
  −日本語を使ってデザイナーに修正を依頼できる独自のシステムです
2.気に入ったデザインに星マークを付けて評価する
3.好みでないデザインを却下する
  −はっきりと好みを示すことで、デザイナーはあなたの好みを把握し、デザインが提案しやすくなります
4.直接メッセージを送信する
最短5日間でデザインが納品されます。標準のコンペ開催期間は10日間です。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/05 22:44:07に投稿されました
Designclue make it available the following 4 ways for requesting amendments:
1. Request an amendment using a feedback tag
- This is an original system with which you can request a designer to amend using Japanese language
2. Rate a design by adding star marks to the designs which you like.
3. Refuse a design which you do not like
- By clearly showing your preference, designers can understand your preference and therefore designers will be able to propose better designs
4. Send messages directly
A design will be delivered to you in five days at the shortest. The standard competition period is ten days.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/05 17:15:45に投稿されました
Design crew offers four ways of correction request.

1. Request correction using the feedback tag.
Use Japanese to ask a designer to make a correction. This is a unique system.

2. Evaluate designs you like by affixing a star mark.

3. Reject design you don't like.
Showing your taste expressly helps designers know your taste and suggest a design.

4. Receive a message directly.
A design will be delivered in as little as five days. Usual competition lasts 10 days.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。