[日本語から英語への翻訳依頼] コンペ終了時、もしあなたが好むデザインがなかった場合、掲載料・決済手数料を含む100%の全額返金されます。 コンペ締め切り後、勝者を決定せず30日以上経過...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 49分 です。

designclueによる依頼 2013/02/05 16:26:21 閲覧 997回
残り時間: 終了

コンペ終了時、もしあなたが好むデザインがなかった場合、掲載料・決済手数料を含む100%の全額返金されます。 コンペ締め切り後、勝者を決定せず30日以上経過した場合は、自動的に返金保証の対象外となります。プランの違いには、返金保証の有無や電話サポートの有無があります。提案されるデザインに関しては、高いプランであれば、より多くの提案が集まりますし、より高度なグラフィックを用いた品質の高いデザインが提案されます。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/05 23:15:04に投稿されました
If you cannot find any favorite design after the end of the competition, Fees including uploading fees and payment commission will be fully refunded. After passing 30 days without deciding who was the winner from the close of the competition, such case will be automatically excluded from the refunding assurance. Differences among plans include the option of full refund and/or the telephone support. As for the designs to be proposed, the more expensive the plan is, the more proposals will be gathered and higher quality designs using high grade graphic will be proposed.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/05 21:24:24に投稿されました
If you can't see any design in your liking at the end of the competition, the entry money is 100% refunded including the publication charge and the settlement fee. If it passes more than 30 days after the competition deadline without deciding the winner, automatically you are not guaranteed of the repayment anymore. The plans differ depending with or without repayment guarantee or with or without telephone call support. Regarding the design proposals, the more expensive the plan is, the more proposals are given and the higher quality designs using high level graphic are proposed.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。