Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] このカメラの動作は全て機能しています。 しかし、あくまでも中古品ですし輸送中の故障も考えられますので、 リターンポリシーにもあるように、2週間の返品期...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん [削除済みユーザ] さん fumiyok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

hiroaki99による依頼 2013/07/13 10:26:52 閲覧 1122回
残り時間: 終了

このカメラの動作は全て機能しています。

しかし、あくまでも中古品ですし輸送中の故障も考えられますので、

リターンポリシーにもあるように、2週間の返品期間を設けています。



万が一、商品に不具合があった場合はもちろん全額の返金も致しますし、

症状によっては部分返金にも対応いたします。


必ずあなたに満足していただける対応をいたしますので、

安心してご入札して下さい。



あなたからのご入札をお待ちしています。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/13 10:47:01に投稿されました
All actions of this camera function well.
However, it is a used one where some parts might be broken during its tranportation,
and thereby we have a period for returing the product within 2 weeks as is listed in the policy of returning.

If there are some defects on the product, of course, we will return all the money,
or return partially depending on the condition.

You can make a bidding without worrying as we will handle in any way to satisfy you.

We will be waiting for your bidding.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/13 10:45:49に投稿されました
The functions of this camera are all in normal operating conditions.

However, this is used and it may be damaged during the shipping, we provide the return policy for 2 weeks.



If ever there is a defect, we will refund the entire amount of course.
We also refund partially depending on the symptom of trouble.


Don’t be worried for bidding because we will respond your request as you will be satisfied,



We are waiting for your bidding.
hiroaki99さんはこの翻訳を気に入りました
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/13 10:45:28に投稿されました
All the functions of this camera work well.
However, this item is a used one, and there is a possibility that it was broken during shipment. So, we set two week period for return as you seen on the return policy.

If there should be any failure with the product, we are willing to refund all your payment, and depending on problems with the item, we will pay a part of your payment.

As we assure you that we will give priority to our service to customers, please don’t worry about placing a bid.

Look forward to your bidding.

hiroaki99さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。